On y trace une ligne de partage entre le champ d'application de la Convention et ce qu'il est convenu d'appeler le droit de la guerre. | UN | ويرتسم فيها الخط الفاصل بين نطاق تطبيق الاتفاقية وما عرف اصطلاحا بقانون الحرب. |
Indiquer si cette réforme législative permettra d'aligner toutes les dispositions de la législation nationale sur la Convention et préciser le calendrier fixé pour sa finalisation. | UN | ويرجى الإشارة إلى ما إذا كان إصلاح القانون سيجعل جميع أحكام التشريع المحلي متسقة مع الاتفاقية وما هو الإطار الزمني للانتهاء منه. |
Garantie de l'application de la Convention et des différentes formes de protection qu'elle prévoit à tous les actes portant atteinte à ses dispositions et garantie à toutes | UN | كفالة تطبيق الاتفاقية وما تنص عليه من أوجه الحماية على جميع الأفعال التي تشكل خرقاً للاتفاقيـة |
Nous appuyons les efforts de la communauté internationale en vue d'appliquer pleinement les dispositions de la Convention et des accords connexes. | UN | إننا نؤيد جهود المجتمع الدولي من أجل التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية وما يتصل بها من اتفاقات. |
État de la Convention et réalisations depuis 2008 | UN | حالة الاتفاقية وما حققته من نجاحات منذ 2008 |
Veuillez préciser si les femmes rurales sont au courant des droits que leur confère la Convention et s'il existe des campagnes d'information dans ce sens. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة الريفية تعي حقوقها التي تكفلها الاتفاقية وما إذا كانت هناك حملات إعلامية تنظم لذلك الغرض. |
Veuillez préciser si les femmes rurales sont au courant des droits que leur confère la Convention et s'il existe des stratégies d'information à cet effet. | UN | ويرجى إيضاح ما إذا كانت النساء الريفيات مدركات لما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وما إذا كانت هناك استراتيجيات إعلامية لتعريفهن بهذه الحقوق. |
Veuillez indiquer si les femmes rurales ont connaissance de leurs droits au titre de la Convention et si des campagnes d'information ont été organisées à cet effet. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المرأة الريفية تعي حقوقها التي تكفلها الاتفاقية وما إذا كانت هناك حملات إعلامية تنظم لهذا الغرض. |
Veuillez préciser si les femmes rurales sont au courant des droits que leur confère la Convention et s'il existe des stratégies d'information à cet effet. | UN | ويرجى إيضاح ما إذا كانت النساء الريفيات مدركات لما لهن من حقوق بموجب الاتفاقية وما إذا كانت هناك من استراتيجيات إعلامية لتعريفهن بها. |
La Namibie appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour mettre pleinement en œuvre les dispositions de la Convention et les accords connexes. | UN | وتؤيد ناميبيا جهود المجتمع الدولي الرامية إلى التنفيذ الكامل لأحكام الاتفاقية وما يتصل بها من اتفاقات. |
Cette conférence dressera le bilan des avancées enregistrées grâce à la Convention et des résultats obtenus dans le cadre du Protocole de Kyoto. | UN | وسيوجز المؤتمر إنجازات الاتفاقية وما تحقق من نتائج في إطار بروتوكول كيوتو. |
L'application de ces directives contribuera à assurer à ces rapports une présentation uniforme, ce qui permettra au Comité et aux États parties d'obtenir un tableau complet de la situation en ce qui concerne l'application de la Convention et les progrès réalisés dans ce domaine. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية إلى المساعدة على كفالة تقديم التقارير بشكل موحد لكي يتسنى للجنة وللدول اﻷطراف تكوين صورة كاملة عن تنفيذ الاتفاقية وما أحرز فيه من تقدم. |
Elle souhaite savoir si une femme sensibilisée à une question particulière, en rapport avec la Convention par exemple, peut librement mettre en place une association féminine pour militer en faveur de la Convention, et s'il existe d'éventuelles restrictions à ce type d'activités. | UN | وسألت ما إذا كان يمكن لأي امرأة يساورها شاغل محدد، يرتبط مثلا بالاتفاقية، أن تنشئ بكل حرية جمعية للمرأة بهدف ممارسة ضغوط دعما لهذه الاتفاقية وما إذا كانت هناك قيود تحد من أنشطة كهذه. |
Aux termes de l’article 18 de la Convention, les États parties s’engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d’ordre législatif, judiciaire, administratif ou autres qu’ils auront adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | تنص المادة ١٨ من الاتفاقية على أن تتعهد الدول اﻷطراف بأن تقدم إلى اﻷمين العام تقريرا، لتنظر فيه اللجنة، يعرض ما اتخذته هذه الدول من تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وغيرها من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية وما أحرزته من تقدم في ذلك الصدد. |
Aux termes de l’article 18 de la Convention, les États Parties s’engagent à présenter au Secrétaire général, pour examen par le Comité, un rapport sur les mesures d’ordre législatif, judiciaire, administratif ou autres qu’ils ont adoptées pour donner effet aux dispositions de la Convention et sur les progrès réalisés à cet égard. | UN | تنص المادة ١٨ من الاتفاقية على أن تتعهد الدول اﻷطراف بأن تقدم إلى اﻷمين العام تقريرا، لتنظر فيه اللجنة، يعرض ما اتخذته هذه الدول من تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وغيرها من أجل إنفاذ أحكام الاتفاقية وما أحرزته من تقدم في ذلك الصدد. |
Il a également lancé dans les pays d'Asie et du Pacifique une campagne destinée à les sensibiliser à la thématique de la Convention et aux avantages qu'ils pourraient en tirer en y adhérant. | UN | وأطلقت اﻷمانة أيضا حملة في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لتحسيس البلدان بمحتويات الاتفاقية وما يمكنها أن تكسبه نتيجة للانضمام إليها. |
Conformément aux dispositions de la Convention et aux décisions pertinentes de la Conférence des Parties, la communauté des ONG est activement encouragée à participer aux travaux de la quatrième session de la Conférence des Parties. | UN | وفقاً لأحكام الاتفاقية وما يتصل بها من مقررات لمؤتمر الأطراف، يجري تشجيع مجتمع المنظمات غير الحكومية بفعالية للمشاركة في الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف |
Ces initiatives sont jugées importantes dans une perspective à long terme car elles donnent la possibilité de plaider en faveur de l'intégration des objectifs de la Convention et des principes qui la soustendent dans les documents directeurs clefs de la totalité de la communauté des bailleurs de fonds bilatéraux. | UN | وتعتبر هذه المبادرات مهمة من منظور أطول أجلاً حيث إنها تتيح فرصة لإثبات صحة الحجج المؤيدة لإدراج الاتفاقية وما تمثله في صلب الوثائق الرئيسية في مجال السياسة العامة لمجتمع المانحين الثنائيين بأكمله. |
Cette initiative devrait contribuer grandement à intégrer les dispositions de la Convention et les principes qu'elle incarne dans les politiques de développement de base des gouvernements de ces régions. | UN | والمقصود بإطلاق هذه المبادرة أن تشكل مساهمة هامة في دمج الاتفاقية وما تمثله في صلب سياسات التنمية الأساسية لحكومات المنطقة. |
Au moment de la ratification, l’Allemagne a fait des déclarations concernant son interprétation de l’article 3 de la Convention et la concordance présumée du droit allemand avec la Convention. | UN | وأصدرت ألمانيا لدى التصديق إعلانات بشأن فهمها للمادة ٣ من الاتفاقية وما تفترضه من التوافق بين القانون اﻷلماني وبين الاتفاقية. |
Ce manuel, qui devait être publié sous peu, visait à familiariser les parlementaires avec la Convention et à leur apprendre ce qu'ils pouvaient faire pour mieux assurer son respect et l'application du Protocole facultatif. | UN | ويهدف الكتيب، الذي يتوقع صدوره في القريب العاجل إلى اطلاع البرلمانيين على الاتفاقية وما يمكن أن يفعلوه لتعزيز الامتثال للاتفاقية واستخدام البروتوكول الاختياري. |