"الاتفاق الذي تم التوصل إليه" - Translation from Arabic to French

    • l'accord conclu
        
    • l'accord intervenu
        
    • l'accord obtenu
        
    • l'accord réalisé
        
    • de l'accord
        
    • l'accord trouvé
        
    • l'accord de
        
    • l'accord atteint
        
    • l'accord auquel on est parvenu
        
    • dispositions convenues en ce qui
        
    • l'accord auquel on était parvenu
        
    • l'accord issu
        
    • l'accord passé
        
    • l'accord qui a été conclu
        
    • un accord conclu
        
    A cet égard, nous souscrivons à l'accord conclu à la session de fond du Conseil économique et social quant à envisager un élargissement du Fonds. UN وفي هذا الصدد، نؤيد الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الــدورة الموضوعيـة للمجلــس الاقتصــادي والاجتماعــي من أجل النظر في زيادة حجم الصندوق.
    Ils exhortent également les parties à faire preuve d'un maximum de retenue et à ne prendre, dans les jours à venir, aucune mesure incompatible avec l'accord conclu à New York et l'excellent climat dans lequel se sont déroulées les négociations. UN وهم أيضا يحثون الطرفين على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وعدم اتخاذ أية إجراءات في اﻷيام المقبلة تتعارض مع الاتفاق الذي تم التوصل إليه في نيويورك ومع الروح الطيبة التي جرت في ظلها هذه المحادثات.
    Nous sommes satisfaits de l'accord conclu en la matière. UN ونحن راضون عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن هذه المسألة.
    Nous interprétons l'accord intervenu sur l'ordre du jour comme un signal encourageant. UN ونحن نرى أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول الأعمال علامة مشجعة.
    Ma délégation voudrait témoigner de sa profonde satisfaction vis-à-vis de l'accord obtenu et elle réaffirme sa ferme volonté d'œuvrer à l'application du Plan d'action. UN يود وفدي أن يُعرب عن عميق رضانا عن الاتفاق الذي تم التوصل إليه وأن يؤكد من جديد على التزامنا الراسخ بالعمل على تنفيذ خطة العمل.
    L'Ouzbékistan apporte son soutien à l'accord réalisé à la conférence de Bonn, sous l'égide des Nations Unies, eu égard au règlement des affaires de l'État afghan, et nous appuyons la formation d'une Administration intérimaire, dirigée par M. Karzai. UN وتؤيد أوزبكستان الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر بون المنعقد تحت رعاية الأمم المتحدة، بشأن تسوية الأوضاع في أفغانستان، ونؤيد تشكيل السلطة المؤقتة برئاسة السيد قرضاي.
    Le Turkménistan n'avait pas signé la Déclaration mais il ne s'était pas opposé à l'accord conclu. UN ولم توقع تركمانستان الإعلان إلا أنها لم تعارض الاتفاق الذي تم التوصل إليه.
    À cette fin, nous devons contribuer au succès de l'accord conclu à Charm al-Cheikh. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يتعين علينا أن نساعد على تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ.
    Il y a également lieu de se féliciter de l'accord conclu en 1997 sur un ensemble de directives se rapportant à la gestion du plutonium. UN وأضافت أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 1997 بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة البلوتونيوم هو أيضا جدير بالترحيب.
    Les trois parties ont abordé les problèmes toujours pendants touchant la représentation dans l'application de l'accord conclu à Abuja. UN وتناول الأطراف الثلاثة المشاكل المعلقة المتعلقة بالتمثيل في تنفيذ الاتفاق الذي تم التوصل إليه في أبوجا.
    Il y a également lieu de se féliciter de l'accord conclu en 1997 sur un ensemble de directives se rapportant à la gestion du plutonium. UN وأضافت أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام 1997 بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة البلوتونيوم هو أيضا جدير بالترحيب.
    l'accord conclu au sujet de la Convention relative aux droits de l'homme des personnes handicapées constitue également un grand pas en avant. UN وأضافت أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقات كان أيضا خطوة رئيسية للأمام.
    l'accord conclu lors de la Conférence internationale sur la population et le développement en 1994 est d'autant plus remarquable, compte tenu du caractère très délicat de ces questions. UN إن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994 جدير بالملاحظة نظرا لتلك المسائل الحساسة.
    Cinq des organes délibérants concernés ont approuvé l'accord conclu et le sixième devrait le faire prochainement. UN ووافقت خمس من الهيئات التداولية المعنية على الاتفاق الذي تم التوصل إليه وهو ما يتوقع أن تفعله الهيئة السادسة قريبا.
    l'accord conclu alors sur le développement a été effectivement d'une importance capitale. UN وكان الاتفاق الذي تم التوصل إليه هناك بشأن التنمية تاريخيا بالفعل.
    Il note avec satisfaction l'accord intervenu entre la Société brésilienne de radiodiffusion publique et le Groupe de la radio de l'ONU, grâce auquel on pourra atteindre un grand public au Brésil. UN وأشار مع الارتياح إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين شبكة الإذاعة البرازيلية العامة وإذاعة الأمم المتحدة، والذي يتيح الوصول لجمهور كبير في البرازيل.
    M. Wilmot, faisant observer que l'accord intervenu entre la Communauté de développement de l'Afrique australe et le PNUCID en vue de réunir un groupe d'experts chargés d'étudier divers sujets de préoccupation, espère que cet exercice sera étendu sous peu à la sous-région de l'Afrique occidentale. UN وأشار الى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات على عقد اجتماع خبراء بشأن مختلف المواضيع التي تتطلب اهتماما، وأعرب عن أمله أن تمتد هذه الممارسة في المستقبل القريب الى منطقة أفريقيا الغربية الفرعية.
    À cet égard, nous sommes heureux de l'accord obtenu en vue de construire un gazoduc du Turkménistan jusqu'au Pakistan à travers l'Afghanistan. UN وفي هذا الصدد، يثلج صدرنا الاتفاق الذي تم التوصل إليه لمد خط أنابيب لنقل الغاز من تركمانستان إلى باكستان عبر أفغانستان.
    Nous demandons donc la mise en place d'un régime démocratique aux Comores afin que l'accord réalisé à la conférence d'Antananarivo puisse être pleinement mis en oeuvre. UN ولذلك ندعو إلى إقامة حكم ديمقراطي في جزر القمر حتى يمكن أن ينفذ بالكامل الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر انتاناناريفو.
    Le résultat de cette démarche peut être tout de suite observé dans la qualité de l'accord qui a été réalisé. UN ويمكن ملاحظة نتيجة هذا النهج على الفور من نوعية الاتفاق الذي تم التوصل إليه.
    Il souligne la nécessité de faire fond sur l'accord trouvé à Londres et de continuer à mener une stratégie globale visant à établir la paix et la stabilité en Somalie grâce aux efforts collectifs de toutes les parties prenantes. UN وشدد المجلس على ضرورة مواصلة السعي، انطلاقا من الاتفاق الذي تم التوصل إليه في لندن، إلى وضع استراتيجية شاملة لإرساء السلام والاستقرار في الصومال من خلال تعاون جميع الجهات المعنية في بذل الجهود.
    Un bon départ a été pris après l'accord de l'automne dernier sur l'ouverture de négociations menées par l'Ambassadeur Moher. UN وقد حدثت بداية جيدة إثر الاتفاق الذي تم التوصل إليه في خريف العام الماضي بشأن المفاوضات التي قادها السفير السيد موهر.
    Je crois que cela reflète l'accord atteint lors des consultations officieuses. UN فهذا، في اعتقادي، يعكس الاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال المشاورات غير الرسمية.
    l'accord auquel on est parvenu sur l'ordre du jour détaillé et la signature d'un certain nombre de documents ont marqué les premiers pas vers l'instauration de la confiance entre les parties tadjikes. UN ويعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن جدول اﻷعمال الشامل وتوقيع عدد من الوثائق أول خطوتين هامتين في طريق بناء الثقة بين الطرفين الطاجيكيين.
    14. Le Secrétaire général de l'ONU a approuvé les dispositions convenues en ce qui concerne la répartition des tâches entre la CNUCED et le Département des affaires économiques et sociales pour renforcer les travaux de l'Organisation dans le domaine de l'analyse macro—économique. UN ٤١- وقد اعتمد اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن تقسيم العمل بين اﻷونكتاد وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بخصوص تقوية أعمال اﻷمم المتحدة في مجال تحليل قضايا الاقتصاد الكلي.
    Le Directeur général a dit aussi qu'en dépit de l'accord auquel on était parvenu avec la République populaire démocratique de Corée au sujet des photographies à prendre de la nouvelle chaîne de traitement et d'autres zones du Laboratoire de radiochimie, les exploitants de la République populaire démocratique de Corée avaient soulevé de nouvelles objections et les photographies n'avaient pas encore été prises. UN وأوضح المدير العام كذلك أنه على الرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن تصوير خـط العمليات الجديد ومناطق أخرى في مختبر الكيمياء اﻹشعاعية، فإن مشغلي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أثاروا اعتراضات جديدة تعذر معها حتى اﻵن القيام بالتصوير.
    M. Saleh (Liban), Vice-président, déclare que le projet de résolution reflète comme il se doit l'accord issu des consultations informelles. UN 46 - السيد صالح (لبنان)، نائب الرئيسة، قال إن مشروع القرار يعكس على النحو الواجب، الاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال مشاورات غير رسمية.
    Il faudrait lancer, de concert avec la CNUCED et le CCI, un projet commun de renforcement des capacités commerciales, qui tienne compte de l'accord passé avec l'OMC à Cancún. UN وينبغي بدء مشروع مشترك بالتعاون مع الأونكتاد ومركز التجارة الدولية، بشأن بناء القدرات التجارية يراعي الاتفاق الذي تم التوصل إليه مع منظمة التجارة العالمية في كانكون.
    Enfin, nous nous félicitons de l'accord qui a été conclu sur le projet de déclaration politique que nous allons adopter ce soir. UN وأخيرا، من دواعي سرورنا الاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن مشروع الإعلان الذي سنعتمده الليلة.
    26. En dépit d'un accord conclu en 1996, il reste interdit aux élèves de faire leurs études dans leur langue. UN ٢٦ - ومضى قائلا إنه على الرغم من الاتفاق الذي تم التوصل إليه في عام ١٩٩٦، فقد مُنع الطلاب اﻷلبانيون من مواصلة الدراسة بلغتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more