Elle a estimé que l'Accord politique global, officialisé par une loi, constituait une mesure de stabilité politique et économique. | UN | وأشارت ماليزيا إلى الاتفاق السياسي الشامل ووضعه رسمياً في صيغة تشريع كتدبير من تدابير الاستقرار السياسي والاقتصادي. |
Elle a relevé les initiatives en cours pour résoudre les problèmes liés à la mise en œuvre de l'Accord politique global et à l'élaboration d'une nouvelle constitution. | UN | وأشارت جنوب أفريقيا إلى الجهود المستمرة لمواجهة التحديات في تنفيذ الاتفاق السياسي الشامل وصياغة دستور جديد. |
Plusieurs réformes ont été mises en œuvre et le Gouvernement a créé et mis en place les organes constitutionnels prévus dans l'Accord politique global. | UN | لقد نُفِِّذ العديد من الإصلاحات، وأنشأت الحكومة الهيئات الدستورية المتفق عليها في الاتفاق السياسي الشامل وهيأتها للعمل. |
En effet, le processus de mise en œuvre de l'Accord politique global au Zimbabwe a considérablement progressé. | UN | وقد قطعت عملية تنفيذ الاتفاق السياسي الشامل، فعلا، في زمبابوي خطوات كبيرة. |
Je recommande qu'une section sur les mesures de confiance fasse partie d'un accord politique de plus grande portée. | UN | وإني أوصي بأن يحتوي الاتفاق السياسي اﻷشمل على فرع يتعلق بتدابير بناء الثقة. |
- Félicité les parties prenantes de leurs efforts en faveur de la mise en œuvre de l'Accord politique global; | UN | أشاد بأصحاب المصلحة في زمبابوي لجهودهم الرامية إلى تنفيذ الاتفاق السياسي الشامل؛ |
- Exhorté les parties prenantes au Zimbabwe à maintenir leur engagement en faveur de la mise en œuvre de l'Accord politique global; | UN | حث أصحاب المصلحة في زمبابوي على المحافظة على التزامهم بتنفيذ الاتفاق السياسي الشامل؛ |
l'Accord politique indique la volonté des partis politiques d'adhérer aux initiatives de la société civile dans le processus de règlement de la crise. | UN | يُظهر الاتفاق السياسي أن الأحزاب السياسية مستعدة للانضمام إلى مبادرات المجتمع المدني في عملية إيجاد حل للأزمة. |
l'Accord politique n'empêche pas la tenue de la Conférence nationale. | UN | ولا يعرقل الاتفاق السياسي عقد المؤتمر الوطني. |
La signature de l'Accord politique entre les partis et le régime actuel constitue un pas important vers le règlement de la crise. | UN | ويُعدّ توقيع الاتفاق السياسي بين الأحزاب السياسية والنظام الحالي خطوة هامة نحو حل الأزمة الحالية. |
La cérémonie de signature de l'Accord politique a eu lieu au Centre de conférences internationales d'Ivato. | UN | جرت مراسم توقيع الاتفاق السياسي في مركز إيفاتو الدولي للمؤتمرات. |
Enfin, les signataires de l'Accord politique ont déjà commencé à prendre contact avec les partis et autres entités qui ne l'ont pas encore signé. | UN | وختاما، فإن الموقعين على هذا الاتفاق السياسي شرعوا بالفعل في فتح حوار مع الأحزاب والجهات التي لم توقع بعد على الاتفاق. |
Cette action devrait avoir pour effet de faciliter l'exécution de l'Accord politique et la mobilisation des ressources nécessaires pour financer la mise en oeuvre des accords de paix. | UN | وينبغي أن يفضي هذا المجهود إلى إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاق السياسي وزيادة حشد الموارد الوطنية لتمويل التزامات السلام. |
En même temps, il a reconnu les très graves problèmes qui se poseraient au pays, même après la mise en oeuvre de l'Accord politique. | UN | وفي الوقت نفسه، أقرت بالمشكلات العصيبة التي قد يواجهها البلد حتى بعد تنفيذ الاتفاق السياسي. |
Si le RPCR cherche lui aussi à s'en écarter, le FLNKS le dénoncera, ce qui n'impliquera toutefois pas de rupture de l'Accord politique auquel les deux formations sont parvenues en 1992. | UN | وإذا أقدم التجمع من أجل كاليدونيا في الجمهورية على مثل هذه الأفعال، فإن الجبهة ستفضحها، وإن كان ذلك لا يعني ضمنا فصم الاتفاق السياسي المبرم بينهما في عام 1992. |
En outre, les parties ont confirmé à plusieurs reprises, au niveau le plus élevé, qu'elles respecteraient le cessez-le-feu jusqu'à la conclusion de l'Accord politique. | UN | علاوة على ذلك، أكد اﻷطراف، مرارا وتكرارا، على أعلى مستوى، تقيدهم بوقف إطلاق النار إلى حين إبرام الاتفاق السياسي. |
Une solution globale des éléments les plus importants des problèmes clefs constituerait un progrès décisif sur la voie d'une conclusion rapide de l'Accord politique. | UN | ومن شأن التوصل إلى صفقة لا تتجزأ بشأن أهم عناصر المشاكل الرئيسية أن يعتبر فتحا من أجل سرعة إبرام الاتفاق السياسي. |
Ce règlement d'ensemble comprendrait des éléments de toutes les questions fondamentales qu'il faudrait incorporer dans l'Accord politique. | UN | وستتضمن تلك التسوية عناصر من جميع القضايا الرئيسية التي ستدمج في الاتفاق السياسي. |
La non-prolifération est surtout un objectif politique, qui doit être atteint grâce à l'Accord politique des Etats concernés. | UN | فعدم الانتشار هو، في المقام اﻷول، هدف سياسي يجب تحقيقه من خلال الاتفاق السياسي للدول التي يعنيها اﻷمر. |
Pour sa part, le Gouvernement est en train de préparer son programme dont la base est l'Accord politique issu du partenariat. | UN | والحكومة من جانبها، تقوم بإعداد برنامجها القائم على أساس الاتفاق السياسي المنبثق عن المشاركة. |
La concrétisation de ces propositions dépend principalement d'un accord politique. | UN | وقابلية هذه المقترحات للتحقيق تتوقف بشكل رئيسي على تأمين الاتفاق السياسي اللازم لتنفيذها. |
Il en a déjà été tenu compte, à des degrés divers, dans le projet d'accord politique. | UN | وهي تنعكس بالفعل، بدرجات مختلفة، في مشروع الاتفاق السياسي. |
Le Cabinet du Procureur général de la nation a récemment consenti à assurer le suivi du pacte dans le cadre de ses fonctions de prévention. | UN | وقد وافق مكتب الوكيل العام مؤخرا على متابعة تنفيذ الاتفاق السياسي في إطار مهامه المتعلقة بمنع الجريمة. |