Il a toutefois été convenu que la situation du Tadjikistan devrait être réexaminée à la cinquante-sixième session du Comité sur la base de toute information nouvelle qui pourrait être communiquée par le Tadjikistan ou par d'autres sources. 10. Yougoslavie | UN | بيد أنه تم الاتفاق على أنه ينبغي إعادة النظر في حالة طاجيكستان في الدورة السادسة والخمسين للجنة على أساس أي معلومات جديدة يمكن أن تتوافر سواء من طاجيكستان أو من مصادر أخرى. |
Il a été convenu que la notion de " raisonnablement avisé " devait être modifiée compte tenu du débat ci-dessus. | UN | وتم الاتفاق على أنه يلزم تعديل مفهوم " الاشعار المعقول " بما يجسد المناقشة السالفة الذكر. |
Il a toutefois été convenu que la situation du Tadjikistan devrait être réexaminée à la cinquante-sixième session du Comité sur la base de toute information nouvelle qui pourrait être communiquée par le Tadjikistan ou par d'autres sources. 10. Yougoslavie | UN | بيد أنه تم الاتفاق على أنه ينبغي إعادة النظر في حالة طاجيكستان في الدورة السادسة والخمسين للجنة على أساس أي معلومات جديدة يمكن أن تتوافر سواء من طاجيكستان أو من مصادر أخرى. |
Tous ont convenu qu'aucun pays n'avait encore mis en place les conditions permettant aux femmes de briguer des postes de leadership sur un pied d'égalité. | UN | وتم الاتفاق على أنه لا يوجد بعد بلد وفّر بيئة حققت للمرأة المساواة مع الرجل في فرص القيادة. |
Il a suggéré par exemple de donner aux nouveaux membres trois mois pour se familiariser avec les travaux du Conseil et de convenir que passé ce délai, plus aucune déclaration ne pourrait être lue durant les consultations. | UN | ومن الحلول الممكن الأخذ بها، إمهال العضو الجديد ثلاثة أشهر للتعرف على أعمال المجلس، ثم الاتفاق على أنه لا يجوز لأحد بعد انقضاء هذه المهلة أن يتلو بيانات في مشاورات غير رسمية. |
C'est la première fois qu'il a été convenu que toutes les nations devaient contribuer à la réduction des émissions. | UN | وللمرة الأولى، تم الاتفاق على أنه لا بد من أن تشارك جميع الدول في الحد من الانبعاثات. |
Il a été convenu que la région devait participer à la mobilisation des ressources et qu'il importait de se concerter avec les organismes régionaux qui mènent des activités complémentaires à celles de l'ONUDI. | UN | وقد تمّ الاتفاق على أنه ينبغي لهذه المنطقة أن تشارك بدورها في حشد الموارد اللازمة، وأن من المهم التنسيق مع الهيئات الإقليمية التي يكمل عملُها العملَ الذي تضطلع به اليونيدو. |
Il a été convenu que les régions établiraient des priorités qui seraient ensuite reprises au niveau national. | UN | وقد تم الاتفاق على أنه ينبغي للأقاليم أن تبدأ بوضع الأولويات التي يمكن بعدئذ تناولها على المستوى الوطني. |
Il a été convenu que ces problèmes devaient être abordés dans le cadre d'une stratégie globale de rapatriement et de réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وجرى الاتفاق على أنه يجب التصدي لتلك المشاكل في إطار استراتيجية عامة تؤدي إلى إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى الوطن وإعادة إدماجهم فيه. |
31. Il a été convenu que ni le Rapporteur spécial ni le Comité ne devraient agir de manière isolée et qu'ils gagneraient à échanger les informations qu'ils possèdent et à s'accorder un soutien mutuel. | UN | ٣١ - وتم الاتفاق على أنه ينبغي ألا يتصرف لا المقرر الخاص ولا أعضاء اللجنة بشكل منعزل وأن من المفيد بالنسبة لجميعهم أن يتبادلوا المعلومات التي في حوزتهم وأن يدعموا بعضهم البعض. |
L'ONU fournit normalement ces blocs, mais il a été convenu que lorsqu'ils sont fournis par le contingent, ils seront remboursés en tant que matériel majeur; | UN | واعترف بأن الأمم المتحدة توفر عادة هذه الخدمات. بيد أنه تم الاتفاق على أنه إذا وفرت أي وحدة هذه الخدمات فإن تكاليفها تسدد بوصفها معدات رئيسية؛ |
On est convenu que le moment était effectivement venu de mettre au point un accord sur une stratégie durable de financement permettant d'asseoir ce financement sur des bases prévisibles et sûres. | UN | وساد الاتفاق على أنه قد حان الوقت بالفعل للاتفاق على استراتيجية تمويل مستدامة تفسح المجال أمام التمويل على أساس قابل للتنبؤ ومضمون. |
On est convenu que le moment était effectivement venu de mettre au point un accord sur une stratégie durable de financement permettant d'asseoir ce financement sur des bases prévisibles et sûres. | UN | وساد الاتفاق على أنه قد حان الوقت بالفعل للاتفاق على استراتيجية تمويل مستدامة تفسح المجال أمام التمويل على أساس قابل للتنبؤ ومضمون. |
En particulier, à l'issue de brèves déclarations des trois Présidents, il a été convenu que ceux-ci présenteraient, lors de la prochaine réunion, un document offrant des propositions en vue de faire avancer la question de la nomination d'attachés de défense. | UN | وبعد إلقاء الرؤساء ثلاثة بيانات قصيرة، تم الاتفاق على أنه سيتم، في الاجتماع القادم تقديم اقتراحات مسبقة عن تعيين ملحقين عسكريين. |
Il a été convenu que, pour aller de l'avant, il fallait simultanément mobiliser des fonds supplémentaires et réaliser des économies internes sur les opérations en cours et améliorer les méthodes de prestation de services. | UN | وقد ساد الاتفاق على أنه ينبغي الدمج مستقبلا بين زيادة العائدات اﻹضافية، وحسن اﻹنفاق الداخلي على العمليات الحالية، واعتماد طرائق أفضل لتقديم الخدمات. |
Lors de cette rencontre, il a été convenu que, d'ici à 2005, les pays de la région seraient des membres à part entière d'une société d'information caractérisée par l'efficacité, l'équité et la durabilité, au sein d'une économie mondiale fondée sur la connaissance. | UN | وفي ذلك الاجتماع، تم الاتفاق على أنه بحلول عام 2005، ستكون بلدان المنطقة أعضاء كاملي العضوية في مجتمع المعلومات الذي يتسم بالكفاءة والإنصاف والاستدامة، في إطار اقتصاد عالمي قائم على المعرفة. |
Il a été convenu qu'au terme du mandat actuel de la MINUNEP, le Comité exécutif du Fonds serait présidé par le Coordonnateur résident. | UN | وتم الاتفاق على أنه بعد نهاية الولاية الحالية للبعثة، سيرأس اللجنة التنفيذية للصندوق المنسق المقيم. |
À cet égard, on est convenu qu'une telle initiative ne devrait avoir pour effet ni de remettre en cause l'importance du Comité spécial ni d'en éparpiller le mandat. | UN | وفي هذا الصدد، تم الاتفاق على أنه لا ينبغي لاتخاذ أي مبادرة كهذه أن يؤدي إلى انتقاص أهمية اللجنة المخصصة أو تشتيت التركيز المنصب على ولايتها. |
En outre, supprimer le membre de phrase " Dans tous les cas " serait contre-productif: M. Möller ne voit pas pourquoi les parties devraient pouvoir convenir que le conciliateur ne devrait pas être tenu de leur accorder un traitement équitable ou de prendre en compte les circonstances de l'affaire. | UN | وقال انه لا يمكنه أن يرى سببا لوجوب أن يكون الطرفان قادرين على الاتفاق على أنه لا ينبغي أن يكون الموفق ملزما بالمحافظة على معاملة منصفة ومراعاة الظروف المحيطة بالقضية. |
En considérant la convention comme complète en elle-même, par exemple, et en imposant aux parties de formaliser toutes les modifications qu'elles y apporteront par la suite, on ne fait qu'accroître le coût de l'opération pour le constituant. | UN | فمثلا، كل ما تفعله معاملة الاتفاق على أنه كامل في حد ذاته وإلزام الأطراف بوضع كل التنقيحات والتعديلات اللاحقة لذلك الاتفاق في شكل رسمي هو فرض تكاليف إضافية للمعاملة على المانح. |
L'article 6 de l'Accord dispose ce qui suit : < < Au cas où les contributions volontaires ne suffiraient pas pour permettre au Tribunal de s'acquitter de son mandat, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité s'efforceront de trouver d'autres moyens de financement. > > | UN | 11 - وتنصّ المادة 6 من الاتفاق على أنه " إذا تَبيّن أن التبرعات لا تكفي لتنفيذ المحكمة الخاصة للولاية المنوطة بها، يقوم الأمين العام ومجلس الأمن باستكشاف وسائل بديلة لتمويل المحكمة الخاصة " . |
Ils sont convenus que 55 lettres de crédit, représentant un montant total de 226,9 millions de dollars environ, seraient annulées - sous réserve que le Conseil de sécurité n'ait pas d'objection à cette décision - et que les autres lettres seraient prorogées, pour des raisons diverses. | UN | وتم الاتفاق على أنه يمكن إلغاء 55 خطاب اعتماد تبلغ قيمتها نحو 226.9 مليون دولار، ما لم يعترض مجلس الأمن على ذلك، في حين أنه يجب الاحتفاظ بخطابات اعتماد أخرى لأسباب مختلفة. |
Comme vous le savez, l'article 6 de l'Accord dispose qu'au cas où les contributions volontaires ne suffiraient pas pour permettre au Tribunal de s'acquitter de son mandat, le Secrétaire général et le Conseil de sécurité s'efforceront de trouver d'autres moyens de financement. | UN | وكما تعلمون، تنصّ المادة 6 من الاتفاق على أنه إذا تَبيّن أن التبرعات لا تكفي لتمكين المحكمة من الاضطلاع بولايتها، فإن على الأمين العام ومجلس الأمن أن يبحثا عن وسائل بديلة لتمويل المحكمة الخاصة. |