"الاتفاق على ضرورة" - Translation from Arabic to French

    • convenu que
        
    • convenu qu'il fallait
        
    • il a été convenu
        
    • un accord sur la nécessité
        
    À un niveau plus général, il a été convenu que le Programme des VNU et ses avantages devraient être plus largement connus. UN وعلى صعيد أعم، تم الاتفاق على ضرورة زيادة التعريف ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ومواطن قوته.
    Il a en outre été convenu que les programmes devaient être conçus pour répondre aux besoins des industriels, en particulier dans le domaine de la formation. UN كما تم الاتفاق على ضرورة تصميم البرامج بحسب احتياجات القائمين بتنظيم المشاريع الصناعية، وخصوصا في مجال التدريب.
    Il a été convenu que les centres régionaux de la Convention de Bâle devraient continuer à jouer un rôle actif dans ce domaine. UN وتم الاتفاق على ضرورة أن تواصل المراكز الإقليمية لاتفاقية بازل القيام بدور نشط في ذلك الصدد.
    Les participants à la réunion ont convenu qu'il fallait prendre de nouvelles mesures afin d'inciter la main-d'oeuvre locale qualifiée à rester. UN وأعرب الاجتماع عن الاتفاق على ضرورة بذل جهود أكبر لضمان إيجاد فرص كافية لتشجيع الاحتفاظ بالعمالة المدربة الوطنية.
    il a été convenu à cette occasion que les échanges d'informations entre les deux organismes seraient intensifiés, en particulier dans le secteur économique et dans celui de la sécurité alimentaire. UN وتم الاتفاق على ضرورة تكثيف تبادل المعلومات وخاصة في القطاع الاقتصادي وقطاع الأمن الغذائي.
    Nos discussions ont confirmé un accord sur la nécessité de rechercher des solutions prenant en compte l'ensemble des conditions susceptibles d'assurer un règlement durable des conflits non résolus et de porter attention aux facteurs qui risquent de favoriser le développement du terrorisme. UN وأكدت مناقشاتنا الاتفاق على ضرورة البحث عن حلول تأخذ في الاعتبار مجموعة الظروف التي من شأنها كفالة تسوية دائمة للمنازعات التي لم تحل بعد وإيلاء الاهتمام للعوامل التي قد تشجع على زيادة اﻹرهاب.
    À un niveau plus général, il a été convenu que le Programme des VNU et ses avantages devraient être plus largement connus. UN وعلى صعيد أعم، تم الاتفاق على ضرورة زيادة التعريف ببرنامج متطوعي اﻷمم المتحدة ومواطن قوته.
    Premièrement, il a été convenu que seuls seront notifiés dans le Registre les transferts internationaux d'armes classiques impliquant des États Membres de l'ONU. UN أولا، تم الاتفاق على ضرورة إبلاغ السجل بعمليات النقل الدولية للأسلحة التقليدية التي لا تشارك فيها سوى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    À cette réunion, de même qu'à une réunion ultérieure entre M. Alatas et le Secrétariat, il a été convenu que certaines mesures spéciales s'imposaient pour combler le vide créé par le départ précoce des autorités civiles indonésiennes. UN وفي هذا الاجتماع، وفي اجتماع لاحق أيضا بين السيد العطاس واﻷمانة العامة، تم الاتفاق على ضرورة اتخاذ بعض التدابير الخاصة لملء الفراغ الذي نتج عن المغادرة المبكرة للسلطات المدنية اﻹندونيسية.
    Pour essayer de prévenir un tel effet pervers, il a été convenu que les dispositions en faveur des PMA et des pays importateurs nets de denrées alimentaires prévues dans la décision de Marrakech seraient appliquées. UN وفي محاولة لمواجهة ذلك، تم الاتفاق على ضرورة إنجاز أحكام ملائمة لصالح أقل البلدان نموا والبلدان المستوردة الصافية للأغذية، على النحو المنصوص عليه في القرار الوزاري لمراكش.
    Premièrement, il a été convenu que seuls seront notifiés dans le Registre les transferts internationaux d'armes classiques impliquant des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN أولا، تم الاتفاق على ضرورة إبلاغ السجل بعمليات النقل الدولية للأسلحة التقليدية التي لا تشارك فيها سوى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il a été convenu que plusieurs points des directives devraient être examinés plus avant et revus à la lumière des besoins spécifiques de chaque organe conventionnel, et qu'il serait possible d'affiner davantage les directives une fois qu'elles auraient été mises en pratique. UN وقد تم الاتفاق على ضرورة مواصلة النظر في مختلف جوانب المبادئ التوجيهية المنسّقة وتنقيحها وفقاً للمتطلبات المحددة لكل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، كما تم الاتفاق على أن التنفيذ العملي لهذه المبادئ التوجيهية هو الذي سيسمح بتحسينها.
    Dans son rapport, qui a été approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général a indiqué que le Centre avait présenté plusieurs propositions de restructuration destinées à mieux centrer ses activités, qui étaient trop dispersées et manquaient de précision, et qu’il avait été convenu que les travaux du Centre seraient réorganisés en programmes. UN ويشير التقرير الذي أيدته الجمعية العامة إلى أنه قد جرى التطرق في مختلف المقترحات التي قدمها المركز من أجل إعادة تشكيل المنظمة إلى المشاكل المتعلقة بتجزؤ اﻷنشطة وعدم تركيزها على نحو كاف، كما جرى الاتفاق على ضرورة إعادة تنظيم المركز على أسس برنامجية.
    Dans son rapport, qui a été approuvé par l’Assemblée générale, le Secrétaire général a indiqué que le Centre avait présenté plusieurs propositions de restructuration destinées à mieux centrer ses activités, qui étaient trop dispersées et manquaient de précision, et qu’il avait été convenu que les travaux du Centre seraient réorganisés en programmes. UN ويشير التقرير الذي أيدته الجمعية العامة إلى أنه قد جرى التطرق في مختلف المقترحات التي قدمها المركز من أجل إعادة تشكيل المنظمة إلى المشاكل المتعلقة بتجزؤ اﻷنشطة وعدم تركيزها على نحو كاف، كما جرى الاتفاق على ضرورة إعادة تنظيم المركز على أسس برنامجية.
    9. Il a été convenu que les consultations devraient être prolongées et que de nouvelles séances devraient être prévues dans le cadre de la cinquantième session de l'Assemblée générale. UN ٩ - وتم الاتفاق على ضرورة تمديد المشاورات وتحديد جدول زمني لعقد المزيد من الاجتماعات في اطار الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    Il a été convenu que le plan à moyen terme biannuel devrait porter davantage sur le fond et que la participation devait être élargie, de manière notamment à inclure les organes et organismes des Nations Unies et autres instances internationales compétentes ainsi que les ONG. UN وتم الاتفاق على ضرورة زيادة الطابع الفني للاجتماع نصف السنوي الذي يعقده المانحون الرئيسيون وتوسيعه كي يشمل، ضمن ما يشمل، وكالات الأمم المتحدة والوكالات الدوليــة الأخرى والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة.
    72. Au cours du débat qui a suivi, il a été convenu que le Programme d'action mondial devait se tourner vers les autres accords multilatéraux sur l'environnement, et que la formule du regroupement offrait de nombreux avantages. UN 72 - وأثناء المناقشة التي تلت ذلك، تم الاتفاق على ضرورة اتصال برنامج العمل العالمي باتفاقات أخرى بيئية متعددة الأطراف، وعلى أن النهج التجميعي ينطوي على الكثير من الفوائد.
    Il a été convenu qu'il fallait redéfinir l'orientation du programme mais la première phase a toutefois permis d'obtenir des résultats appréciables. UN وتم الاتفاق على ضرورة تغيير مجال التركيز. بيد أن المرحلة الأولى حققت تأثيرا كبيرا.
    Il a été convenu qu'il fallait accorder une attention particulière aux groupes de population vulnérables, comme les enfants. UN كما تم الاتفاق على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للقطاعات الضعيفة من السكان مثل الأطفال.
    Dans ses échanges avec la MANUI, il a été convenu qu'il fallait redoubler d'efforts pour établir des politiques de protection de l'enfance appropriées et notamment mettre en place un mécanisme de surveillance et de communication de l'information plus performant qui s'étendrait à toutes les zones touchées par le conflit, et qu'il fallait aussi relever le nombre des conseillers à la protection de l'enfance. UN وجرى أثناء مناقشاتها مع بعثة الأمم المتحدة الاتفاق على ضرورة بذل مزيد من الجهود لوضع سياسات مناسبة لحماية الأطفال، تشمل آلية أفضل للرصد والإبلاغ يمتد نطاق تغطيتها ليشمل المناطق المتأثرة بالنزاع، فضلا عن الحاجة إلى المزيد من مستشاري حماية الطفل.
    Cette négociation avait pourtant conduit à la conclusion d'un accord sur la nécessité de procéder à de nouvelles négociations et la conduite des Talibans est une trahison pure et simple, aussi bien des Nations Unies que de l'Afghanistan. UN وقد أدت المفاوضات إلى الاتفاق على ضرورة إجراء مزيد من المفاوضات، ومن ثم تعد أعمال الطالبان خيانة سافرة لكل من اﻷمم المتحدة وﻷفغانستان ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more