Le pouvoir du dialogue au service du développement est bien prouvé par les objectifs convenus lors des conférences mondiales des années 90. | UN | وقوة الحوار في خدمة التنمية تدل عليها دلالة طيبة الأهداف التي تم الاتفاق عليها في المؤتمرات العالمية المنعقدة في التسعينات. |
Néanmoins, certains principes dont il a été convenu à la Conférence internationale sur la population et le développement qui ont été approuvés par l'Assemblée générale devraient être appliqués dans tous les pays. | UN | بيد أنه ينبغي تنفيذ بعض المبادئ التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأقرت من قبل الجمعية العامة في جميع البلدان. |
Nous devons toutefois aller plus loin aujourd'hui en nous appuyant sur les principes dont nous sommes convenus à l'époque. | UN | وآن لنا أن نتجاوز تلك المرحلة وأن نمضي قدما من منطلق المبادئ التي جرى الاتفاق عليها في ذلك الحين. |
Afin de s'acquitter de son mandat, la Force maintient la zone de séparation qui a été convenue à Genève en mai 1974. | UN | 5 - وتصون القوة، وفاء بولايتها، منطقة الفصل التي تم الاتفاق عليها في جنيف في أيار/مايو 1974. |
Nous sommes déterminés à mettre en place un mécanisme intergouvernemental transparent et participatif concernant les objectifs de développement durable, ouvert à toutes les parties prenantes, afin de formuler des objectifs de développement durable de portée mondiale devant être adoptés par l'Assemblée générale. | UN | 248 - وقد عقدنا العزم على إرساء عملية حكومية دولية شفافة شاملة للجميع بشأن أهداف التنمية المستدامة تشارك فيها جميع الجهات المعنية من أجل وضع أهداف عالمية للتنمية المستدامة يتم الاتفاق عليها في الجمعية العامة. |
Ce sera l'occasion de progresser dans la mise en œuvre des dispositions relatives aux minorités adoptées à Durban. | UN | وسوف توفر هذه المناسبة فرصة خاصة للمضي قدماً في تنفيذ الأحكام المنطبقة على الأقليات التي تم الاتفاق عليها في ديربان. |
Le Groupe Australie était censé supprimer les limites et les barrières à l'exportation de matériels chimiques considérés comme étant à double usage, et donc de n'imposer des limites qu'à ceux convenus dans la Convention après des années de négociations. | UN | وكان يتعين هنا على مجموعة استراليا أن تزيل القيود والعوائق المفروضة على تصدير المواد الكيميائية التي ينظر إليها بوصفها ذات استعمال مزدوج، وبالتالي الحد من القيود التي جرى الاتفاق عليها في الاتفاقية بعد سنوات من المفاوضات. |
Nous pensons que l'ONU devrait être renforcée afin de pouvoir s'acquitter de son mandat et du suivi des programmes d'action qui ont été convenus lors des diverses conférences internationales. | UN | ونرى من الضروري أن تعزز اﻷمم المتحدة حتى تكون فعالة في تنفيذ ولايتها ومتابعة البرامج التي تم الاتفاق عليها في مختلف المؤتمرات الدولية. |
Nous pensons que ces essais sont totalement contraires aux principes et objectifs convenus lors de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP, et qu'ils ne font que ralentir la conclusion d'un traité d'interdiction complète de tous les essais, sans exception. | UN | إذ نرى أن التجارب تتعارض تعارضاً صارخاً مع المبادئ واﻷهداف التي تم الاتفاق عليها في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. وتعتبر هذه التجارب نكسة لمسعانا الرامي إلى التعجيل بعقد معاهدة شاملة لحظر التجارب بهدف حظر جميع التجارب النووية. |
En l'absence de tout mécanisme de vérification, le traité n'intègre pas les principes de transparence renforcée, le rôle moindre joué par les armes nucléaires et l'irréversibilité, qui avaient été convenus lors de la Conférence d'examen 2000. | UN | وبالنظر إلى أن المعاهدة ليست لها آلية تحقق فإنها لا تتضمّن مبادئ زيادة الشفافية أو تناقص دور الأسلحة النووية أو اللارجعة، وهي المبادئ التي جرى الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Nous attendons aussi avec impatience la mise en oeuvre sans heurts du plan de paix convenu à Conakry le 23 octobre par le Comité des cinq de la CEDEAO sur la Sierra Leone et les représentants de la junte. | UN | كما نتطلع إلى التنفيذ السلس لخطة السلام التي تم الاتفاق عليها في كوناكري يوم ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر بين لجنة الخمسة التابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمعنية بسيراليون وممثلي العصبة الحاكمة. |
Si ce document est authentifié, il aura marqué une évolution dans la bonne direction, conformément au schéma de sortie de crise qui a été convenu à Kampala et finalisé à Pretoria. | UN | وإذا ثبتت صحة هذه الوثيقة فإنها ستشكل تطورا في الاتجاه الصحيح، وفقا لخطة الخروج من الأزمة التي تم الاتفاق عليها في كمبالا ووُضعت صيغتها النهائية في بريتوريا. |
Nous nous sommes associés à d'autres à Maputo pour établir les grandes lignes de la mise en oeuvre de la Convention, et nous appuyons fermement le plan d'action ainsi que les réunions intersessions et processus se déroulant dans le cadre de la Convention convenus à Maputo. | UN | ولقد اشتركنا مع آخرين في مابوتو لوضع تفاصيل تنفيذ الاتفاقية، ونؤيد بقوة خطة العمل والاجتماعات والعمليات المشتركة بين الدورات ذات الصلة باتفاقية أوتاوا التي تم الاتفاق عليها في مابوتو. |
Aujourd'hui, il est nécessaire et urgent que ses deux parrains impriment au processus de paix un élan nouveau, conformément aux principes convenus à Madrid, afin de parvenir à une paix d'ensemble, juste et durable dans la région. | UN | المطلــوب اليوم وبإلحاح أن يعمل راعيا عملية السلام لدفع هذه العملية وفقا للمبادئ التي تم الاتفاق عليها في مدريد بغيــة التوصــل إلى سلام شامل ودائم وعادل في المنطقة. |
Afin de s'acquitter de son mandat, la Force maintient la zone de séparation qui a été convenue à Genève en mai 1974. | UN | 5 - وتحتفظ القوة في سعيها من أجل الوفاء بولايتها بمنطقة الفصل التي تم الاتفاق عليها في جنيف في أيار/مايو 1974. |
< < 248. Nous sommes déterminés à mettre en place un mécanisme intergouvernemental transparent et participatif concernant les objectifs de développement durable, ouvert à toutes les parties prenantes, afin de formuler des objectifs de développement durable de portée mondiale devant être adoptés par l'Assemblée générale. | UN | ' ' 248 - وقد عقدنا العزم على إرساء عملية حكومية دولية شفافة شاملة للجميع بشأن أهداف التنمية المستدامة تشارك فيها جميع الجهات المعنية من أجل وضع أهداف عالمية للتنمية المستدامة يتم الاتفاق عليها في الجمعية العامة. |
Pour être en vigueur pour la dixième session de la Conférence des Parties, les modifications éventuelles devaient être adoptées à la session en cours. | UN | وإذا تقرر إجراء تغييرات بالنسبة للدورة العاشرة لمؤتمر الأطراف، فسيتعين الاتفاق عليها في هذه الدورة. |
20. La Commission a approuvé les projets d'amendement convenus dans le cadre du groupe de travail à composition non limitée. | UN | ٢٠ - ووافقت اللجنة على مشروع التعديلات التي تم الاتفاق عليها في الفريق العامل المفتوح باب العضوية. |
70. Le représentant du Japon a dit qu'un certain nombre de points qu'il croyait avoir été convenus au Bureau n'étaient pas pleinement traités dans le résumé du Président. | UN | ٠٧- وقال ممثل اليابان إن موجز الرئيس لا يعكس بالكامل عدداً من النقاط التي يعتقد أنه تم الاتفاق عليها في المكتب. |
Nous comprenons tous également et acceptons les positions convenues à Stockholm et à Rio de Janeiro concernant la nécessité pour nous tous de coordonner nos efforts afin de préserver l'environnement mondial. | UN | جميعنا ندرك ونقبــل أيضا تلك المواقف التي تم الاتفاق عليها في ستـوكهولم وريو دي جانيرو إزاء الحاجة إلى أن نعمل معا من أجل حماية البيئــة العالمية. |
3. Décide en outre de consacrer une journée au maximum du débat consacré aux activités opérationnelles à des échanges de vues officieux sur les thèmes que le Conseil devra approuver à sa session d'organisation, auxquels participeront un petit nombre de représentants/directeurs de pays des fonds et programmes des Nations Unies pour le développement, ainsi que des institutions spécialisées; | UN | ٣ - يقرر كذلك أن يخصص ما يصل إلى يوم واحد من الجزء المتعلق باﻷنشطة التنفيذية لتبادل غير رسمي لﻵراء بشأن القضايا التي يتم الاتفاق عليها في الدورة التنظيمية بحيث يضم عددا محدودا من الممثلين/المديرين القطريين على المستوى الميداني لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية فضلا عن الوكالات المتخصصة؛ |
a) Intensification des débats internationaux en aidant l'Assemblée générale et le Conseil économique et social à cerner et comprendre les questions économiques nouvelles et émergentes, en particulier dans la perspective de la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international lors des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, dont les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | (أ) تعزيز النقاش الدولي بواسطة مساعدة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على تحديد وفهم المسائل الاقتصادية الجديدة والناشئة، ولا سيما ضمن سياق إحراز التقدم فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً والتي جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية |
11. À la 48e séance, le 21 juillet, le Vice-Président du Conseil, M. Dangue Rewaka (Gabon), a apporté oralement au projet de résolution des modifications qui avaient été approuvées lors de consultations officieuses. | UN | ١١ - وفي الجلسة ٤٨، المعقودة في ٢١ تموز/يوليه، قام نائب رئيس المجلس، السيد دانغ ريواكا )غابون( بتلاوة نص تنقيحات أدخلت على مشروع القرار تم الاتفاق عليها في مشاورات غير رسمية. |
On a en outre suggéré qu'entre la session d'examen en cours et celle de l'an prochain consacrée à l'adoption de décisions politiques, il serait bon de commencer dès maintenant à envisager les arrangements de suivi susceptibles d'être adoptés d'un commun accord lors de la quinzième session de la Commission. | UN | وأشير أيضا إلى أنه في مرحلة الانتقال من دورة الاستعراض هذه إلى مرحلة اتخاذ مقررات بشأن السياسات في السنة القادمة، سيكون من المهم البدء من الآن في مناقشات بشأن ترتيبات متابعة مناسبة يمكن الاتفاق عليها في الدورة الخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة. |
D'autres chantiers de la réforme décidée en 2005 restent encore ouverts, comme la réforme de la gestion de l'Organisation. | UN | ولم يتم بعد تناول ميادين إصلاح أخرى جرى الاتفاق عليها في 2005، مثل إدارة المنظمة. |
Nous demandons au Secrétariat de s'abstenir de travailler sur la base de politiques qui n'ont pas fait l'objet d'un accord dans un cadre intergouvernemental. | UN | وإننا ندعو الأمانة العامة إلى الامتناع عن العمل بشأن خطوط السياسة التي لم يتم الاتفاق عليها في إطار عملية حكومية دولية. |