"الاتهامات التي" - Translation from Arabic to French

    • accusations
        
    • allégations
        
    • accusation
        
    • les chefs d'inculpation qui
        
    • lancées
        
    • formulées
        
    M. Massi a prétendu que les accusations portées contre lui puis son assignation à domicile avaient des motivations politiques. UN وما برح يحتج بأن الاتهامات التي وجهت إليه وتحديد إقامته بعـد ذلك وراءهما دوافع سياسية.
    De telles accusations venant de la partie érythréenne prouvent que rien d'autre que des mensonges ne peuvent être escomptés de cette délégation. UN وتبرهن هذه الاتهامات التي يطلقها الجانب الإريتري على أنه لا يمكن أن يُنتظر من هذا الوفد شيء سوى الأكاذيب.
    Il a porté des accusations qui me laisse à croire qu'il subit beaucoup de stress. Open Subtitles وقدم بعض الاتهامات التي تقودني إلى الاعتقاد انه تحت الكثير من الضغوطات
    Dans le même esprit, la Croatie a avancé un certain nombre d'allégations infondées accusant la République fédérale de Yougoslavie de prétendues agression et occupation. UN وفي هذا الاتجاه، وجهت كرواتيا عددا من الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة رامية جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بالعدوان والاحتلال المزعومين.
    Le Groupe de travail n'a pas été informé quant aux chefs d'accusation dont il a été reconnu coupable. UN ولم يبلﱠغ الفريق العامل بطبيعة الاتهامات التي ثبتت إدانته بها.
    Enfin, malgré le peu de plaintes déposées concernant la pose de mines terrestres par la guérilla, la Commission a examiné les accusations que différentes organisations ont portées contre le FMLN à cet égard. UN وأخيرا، ورغم قلة عدد الشكاوى من ادعاء استخدام رجال حرب العصابات لﻷلغام البرية، فقد درست اللجنة الاتهامات التي وجهتها مختلف المنظمات ضد الجبهة في هذا الصدد.
    Le Gouvernement yougoslave rejette les accusations sans fondement lancées par le Gouvernement albanais quant à la responsabilité des incidents frontaliers. UN وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترفض الاتهامات التي لا أساس لها لحكومة ألبانيا بشأن المسؤولية عن حوادث الحدود.
    La déclaration de l'OIC est une succession d'affirmations inexactes, de contrevérités et d'accusations ne reposant sur rien. UN يتضمن ذلك البيان سلسلة من الاتهامات التي لا أساس لها، ومن اﻷكاذيب والتأكيدات الزائفة.
    Il récuse donc les accusations formulées par certaines organisations, selon lesquelles il aurait suivi une telle politique; UN وبالتالي، ترفض الحكومة رفضا تاما الاتهامات التي توجهها ضدها بعض التنظيمات التي تمارس هذا النوع من سياسة التجاوزات؛
    Les accusations sans fondement portées contre elle relèvent de la propagande et sont profondément offensantes pour le peuple estonien. UN وأردفت قائلة إن الاتهامات التي لا أساس لها ليست سوى دعاية وتسيء إساءة عميقة للشعب الاستواني.
    Préciser quelles accusations ont été portées à l'encontre de ces personnes. UN يُرجى إيراد قائمة الاتهامات التي وُجهت إلى هؤلاء الأشخاص.
    Troisièmement, les différents rapports d'enquête sont rédigés en termes très généraux qui ne répondent pas à la plupart des accusations portées contre les FDI. UN ثالثا، لا تتناول التقارير الفردية المكتوبة بعبارات تعميمية جزافية معظم الاتهامات التي وجهت ضد جيش الدفاع الإسرائيلي.
    Ces accusations sans fondement sont proférées par des éléments d'opposition ayant pour motif de saper la solidarité nationale. UN فهذه الاتهامات التي لا أساس لها اختلقتها عناصر معارضة يحركها دافع خفي يتمثل في فك عرى التضامن الوطني.
    Toutes les accusations proférées par le Soudan sont fausses. UN وجميع الاتهامات التي وجهها السودان غير صحيحة.
    L'examen de ces aspects permettrait à un tribunal exerçant une juridiction pénale d'écarter des accusations sans fondement. UN وسيسمح النظر في هذه الجوانب لمحكمة تمارس الولاية القضائية الجنائية برفض الاتهامات التي لا تقوم على أساس من الصحة.
    Mohamed Hassan Aboussedra n'a jamais eu accès à son dossier pénal et n'a jamais été informé des accusations dont il faisait l'objet. UN ولم تُتَح لمحمد حسن أبوسدرة أي فرصة للاطلاع على ملفه الجنائي ولا لمعرفة الاتهامات التي كانت موجهة إليه.
    Les accusations portées par le Gouvernement concernent des attaques menées contre les forces de sécurité, le fait de fournir un abri aux militants et la possession d'armes et de munitions. UN ومن الاتهامات التي توجهها الحكومة مهاجمة قوات الأمن وتقديم المأوى للخارجين على القانون وحيازة أسلحة ومتفجرات.
    Certaines allégations parues dans la presse relèvent dès lors de la pure spéculation et il est important que l'enquête soit menée avec le calme requis dans ce genre de situation. UN إن بعض الاتهامات التي أوردتها الصحف ليست سوى تكهنات ومن المهم أن تُجرى التحريات بالقدر اللازم من الهدوء.
    Sa comparution initiale a eu lieu le 28 septembre 2009 devant le juge Khan et il a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation retenus contre lui. UN وقد ظهر لأول مرة في المحكمة أمام القاضي خان يوم 28 أيلول/سبتمبر 2009 وقال إنه غير مذنب في كافة الاتهامات التي تضمنها قرار الاتهام.
    En tout état de cause, comme pour toute enquête criminelle, les chefs d'inculpation qui seront retenus à l'issue d'enquêtes sur la traite présumée des personnes seront décidés au cas par cas par le ministère public. UN وعلى أية حال، كما هي الحال في أية تحقيقات جنائية، فإن الاتهامات التي ستفضل نتيجة للتحقيقات مع الأشخاص المشتبه في قيامهم بالإتجار سيقررها المدعي العام على أساس كل حالة على حده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more