7.3 Par arrêt du 4 juillet, la chambre d'accusation de la Cour d'appel a annulé la procédure. | UN | 7-3 وفي 4 تموز/يوليه، أصدرت دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف قراراً برفض إجراءات الدعوى. |
2.4 Le 18 février 2000, Hissène Habré a déposé une requête en annulation contre cette inculpation devant la chambre d'accusation de la Cour d'appel de Dakar. | UN | 2-4 وفي 18 شباط/فبراير 2000، قدم حسين حبري التماساً ببطلان لائحة الاتهام هذه أمام دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف بداكار. |
2.10 Le 25 novembre 2005, la chambre d'accusation de la Cour d'appel de Dakar s'est déclarée incompétente pour statuer sur la demande d'extradition. | UN | 2-10 وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، أعلنت دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في داكار أنها غير مختصة في البت في طلب التسليم. |
Selon la PPF, la Chambre d'accusation du Tribunal fédéral exerce la surveillance sur le procureur général de la Confédération et elle connaît des plaintes contre celui-ci et contre les juges d'instruction fédéraux. | UN | ووفقا لقانون الإجراءات الجنائية الاتحادي، تمارس دائرة الاتهام التابعة للمحكمة الاتحادية الرقابة على المدعي العام للكُنفدرالية وتتولى سماع الشكاوى ضد قضاة التحقيق الاتحاديين. |
Pour ce qui a trait à l'extradition, le gel des fonds lié à l'arrestation d'une personne peut être contesté par plainte à la chambre d'accusation du Tribunal fédéral. | UN | وفيما يتعلق بتسليم الأشخاص، يمكن الطعن في تجميد الأموال المرتبط باعتقال شخص ما، وذلك بتقديم شكوى إلى دائرة الاتهام التابعة للمحكمة الاتحادية. |
9.4 Le Comité constate également qu'en date du 25 novembre 2005, la chambre d'accusation de la Cour d'appel de Dakar s'est déclarée incompétente pour statuer sur une demande d'extradition à l'encontre d'Hissène Habré émanant de la Belgique. | UN | 9-4 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في داكار أعلنت، في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، انعدام ولايتها القضائية للبت في طلب قدمته بلجيكا بتسليم حسين حبري. |
À cet égard, le conseil de la requérante faisait valoir devant la chambre d'accusation de la cour d'appel de Paris qu'il était inacceptable que, s'agissant d'accusations emportant de très lourdes peines d'emprisonnement, l'État requérant n'avait pas fait mention de cette déclaration dans laquelle il se rétractait d'une manière globale mais déclarait aussi particulièrement ne pas connaître la requérante. | UN | وفي هذا الصدد، صرح محامي صاحبة الشكوى أمام دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في باريس أن من غير المقبول ، ألا تذكر الدولة التي طلبت التسليم تصريح السيد أزورمندي الذي تراجع فيه عن كل ما أدلى به وأفاد أنه لا يعرف صاحبة الشكوى، علما أن التهم الموجهة إليها تنطوي على عقوبات قاسية بالسجن. |
Le 5 août 2013, la chambre d'accusation de la cour d'appel a procédé à la libération provisoire de 14 personnes détenues après la crise postélectorale. | UN | 52- أفرجت دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في 5 آب/أغسطس 2013 عن 14 موقوفاً في أعقاب الأزمة التي أعقبت للانتخابات. |
Suite à cette décision, la famille Kerouane a été notifiée que Tarek était convoqué pour une audience le 20 juin 1995 auprès de la Chambre d'accusation de la Cour de justice de Constantine pour sa mise en examen concernant les charges retenues contre lui. | UN | وبناءً على هذا القرار، أُخطرت أسرة قيروان باستدعاء طارق إلى جلسة استماع في 20 حزيران/يونيه 1995 لدى غرفة الاتهام التابعة لمحكمة العدل في قسنطينة للتحقيق معه إزاء التهم الموجهة إليه. |
Une autre convocation a été envoyée à la famille concernant Adel Kerouane pour une audience prévue le 4 juin 1996 devant la Chambre d'accusation de la Cour de Constantine. | UN | وأُرسِلَ استدعاء آخر إلى الأسرة يتعلق بعادل قيروان لحضور جلسة استماع مزمعة في 4 حزيران/يونيه 1996 أمام غرفة الاتهام التابعة لمحكمة قسنطينة. |
Pour ce qui concerne les autorités compétentes, l'extradition est prise par décret du Président du Faso après avis favorable de la chambre d'accusation de la cour d'appel du domicile de la personne concernée. | UN | 72- أما فيما يتعلق بالسلطات المختصة، فقرار تسليم الأشخاص يتخذ بموجب مرسوم يصدر عن رئيس جمهورية بوركينا فاسو بعد الحصول على موافقة دائرة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في مكان إقامة الشخص المعني. |
27. Les personnes mentionnées continuent d'être privées de leur liberté en violation de la procédure édictée par la loi interne mauritanienne qui ne prévoit nullement qu'en matière de détention provisoire, les arrêts de la chambre d'accusation de la cour sont susceptibles de faire l'objet d'un pourvoi en cassation qui aurait un effet suspensif. | UN | 27- ولا يزال الأشخاص المذكورون محرومين من حريتهم، وهو ما يمثل انتهاكاً للإجراء الذي حدده القانون المحلي الموريتاني، الذي لا ينص على أنه يجوز، في حالة الاحتجاز المؤقت، أن يكون حكم دائرة الاتهام التابعة للمحكمة موضوعاً لطعن بالنقض يترتب عليه إلغاء ذلك الحكم. |
L'information judiciaire s'est achevée par la saisine de la chambre d'accusation de la cour d'Alger, qui a rendu, le 16 mai 2003, un arrêt de renvoi devant le tribunal criminel, juridiction de jugement devant laquelle comparaîtra, à sa prochaine session, Khaled Matari et ses coïnculpés. | UN | وانتهى التحقيق القضائي برفع الدعوى إلى غرفة الاتهام التابعة لمحكمة الجزائر العاصمة التي أصدرت حكماً في 16 أيار/مايو 2003 بإحالتها إلى المحكمة الجنائية، وهي المحكمة التي سيمثل أمامها خالد مطري والمتهمون معه في دور انعقادها القادم. |
Le 15 mai 1979, la chambre d'accusation de la Cour d'appel de Limoges, saisie de cette affaire, se prononça contre l'extradition de Bozano en Italie motif pris de la contrariété de la procédure de jugement par contumace observée devant la Cour d'assises de Gêne avec l'ordre public français. | UN | وفي 15 أيار/مايو 1979، أعلنت غرفة الاتهام التابعة لمحكمة الاستئناف في ليموج، التي عُرضت عليها القضية، اعتراضها على تسليم بوزانو إلى إيطاليا بدعوى تعارض إجراءات المحاكمة غيابيا أمام محكمة الجنايات في جنوة مع النظام العام الفرنسي. |
Vu ces conclusions, vu le fait que les témoins proposés par l'auteur n'ayant pas été trouvés à leur résidence n'avaient donc pas pu témoigner et vu la déclaration de culpabilité de l'auteur pour rébellion, insultes et menaces visant des policiers, la chambre d'accusation du tribunal pénal de première instance d'Athènes a abandonné les poursuites contre le policier concerné. | UN | وبناءً على هذه النتائج، ولأن الشاهدين اللذين قدمهما صاحب البلاغ لم يوجدا في مكان إقامتهما ولم يدليا بذلك بشهادتيهما، ولأن صاحب البلاغ أُدين بمقاومة السلطات وشتم رجال الشرطة وتهديدهم، فقد أسقطت دائرة الاتهام التابعة للمحكمة الجنائية الابتدائية في أثينا التهم الموجهة ضد رجل الشرطة المعني. |
4.8 Enfin, l'État partie fait valoir que la présentation de la communication au Comité quelque trois ans après l'acquittement prononcé par la chambre d'accusation du tribunal pénal de première instance d'Athènes doit être considérée comme abusive. | UN | 4-8 وفي الأخير، ترى الدولة الطرف أن تقديم البلاغ إلى اللجنة بعد ثلاث سنوات تقريباً من إصدار دائرة الاتهام التابعة للمحكمة الجنائية الابتدائية في أثينا لحكم البراءة ينبغي اعتباره انتهاكاً لحق تقديم البلاغات. |