Ce retard a permis à l'agression et au nettoyage ethnique contre les Musulmans de Bosnie de se poursuivre. | UN | وقد أتاح هذا التأخير إمكانية استمرار العدوان ومواصلة أعمال التطهير الاثني بخطى سريعة ضد المسلمين البوسنيين. |
Sa délégation a régulièrement dénoncé les politiques odieuses de nettoyage ethnique et de génocide. | UN | فقد شجب وفدها بصورة منتظمة سياسات التطهير الاثني وإبادة اﻷجناس البغيضة. |
Certes, les groupes ethniques sont nombreux au Gabon, mais il n'existe aucune discrimination au motif de l'appartenance ethnique. | UN | ومضى قائلاً إن المجموعات الاثنية متعددة حقاً في غابون لكنه لا يوجد أي تمييز على أساس الانتماء الاثني. |
Les réfugiés rwandais ont eux aussi commencé à quitter leur pays dans les années 70, pour fuir les conflits ethniques. | UN | وبدأ تدفق اللاجئين من رواندا أيضا في السبعينات، من جراء الصراع الاثني. |
Le Comité estime également que, même avant l'expiration du délai de 12 mois après la clôture de l'exercice, tout faible solde d'un engagement non réglé ne représentant plus une obligation de paiement à un tiers doit être annulé. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه حتى في حالة عدم انقضاء فترة الاثني عشر شهرا بعد نهاية الفترة المالية، ينبغي إلغاء أي رصيد صغير من التزامات الميزانية غير المسددة إذا لم يعد يمثل التزاما بالتسديد إلى طرف ثالث. |
Néanmoins, comme le montrent le rapport et les estimations préalables portant sur les 12 premiers mois de l'exercice biennal, les recettes perçues correspondaient assez bien aux prévisions de l'UNICEF. | UN | ومع ذلك، كما يتضح من التقرير، وكما هو مؤكد في التقديرات اﻷولية لفترة الاثني عشر شهرا اﻷولى من فترة السنتين، تواصل اليونيسيف سيرها في المسار الصحيح فيما يتعلق بإسقاطات اﻹيرادات. |
Le tableau 3 indique les taux de change effectifs utilisés pour les opérations de l'ONU pour les 12 mois de l'année 1994. | UN | أما الجدول ٣ فيتضمن أسعار الصرف الفعلية المعمول بها في اﻷمم المتحدة والسارية لمدة الاثني عشر شهرا لعام ١٩٩٤. |
La République fédérative de Yougoslavie condamne sans réserve le crime abominable que constitue le nettoyage ethnique quels qu'en soient les auteurs et où qu'il soit pratiqué. | UN | وقد أدانت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون تحفظ جريمة التطهير الاثني المقيتة أيا كان مرتكبوها وحيثما وقعت. |
La situation des personnes d'origine ethnique chinoise était traitée dans le cadre de contacts bilatéraux au plus haut niveau politique. | UN | وتجري معالجة حالة اﻷشخاص من اﻷصل الاثني الصيني من خلال اتصالات ثنائية على أعلى المستويات السياسية. |
La Conférence a souligné que toutes les personnes commettant ou autorisant des actes criminels associés au nettoyage ethnique étaient individuellement responsables de ces violations des droits de l'homme. | UN | وأكد المؤتمر أن جميع اﻷشخاص الذين يمارسون أو يأذنون بارتكاب أعمال جرمية تتصل بالتطهير الاثني مسؤولون كل على حدة عن انتهاكات حقوق الانسان هذه. |
Depuis 1986, il existe un médiateur chargé de lutter contre la discrimination ethnique. | UN | ومنذ عام ٦٨٩١، يوجد وسيط مكلف بمكافحة التمييز الاثني. |
Le médiateur lutte tout particulièrement contre la discrimination ethnique sur le marché du travail. " | UN | ويكافح الوسيط بنوع خاص التمييز الاثني في سوق العمل " . فنزويـــلا |
La Norvège s'emploie à améliorer le recueil des données qui aident à recenser les diverses formes de discrimination ethnique directe et indirecte. | UN | تعمل النرويج على تحسين جمع البيانات التي تساعد على تحديد أنماط التمييز الاثني المباشر وغير المباشر. |
Le Comité recommande que l'État partie intègre une dimension sexospécifique dans la législation visant la discrimination ethnique. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف إدراج بعد جنساني في التشريع ضد التمييز الاثني. |
44. Le Conseil a insisté sur la nécessité de tenir pleinement compte des réalités ethniques au Burundi dans les mesures propres à instaurer la confiance. | UN | ٤٤- وشدد المجلس على الحاجة الى أن يُوضع في الحسبان، في تدابير بناء الثقة، الواقع الاثني في بوروندي بطريقة شاملة. |
Comme on le sait, la phase de transition qui se déroule actuellement à l'échelon international s'accompagne d'une résurgence de courants nationalistes à caractère extrémiste et de graves intolérances ethniques et religieuses. | UN | ولقد تأثر التحول الحالي الذي طرأ على اﻷوضاع الدولية، كما هو معلوم، من عودة ظهور التيارات الوطنية المتطرفة ومظاهر عدم التسامح الاثني والديني المتشددة. |
Bien des conflits sociaux et politiques qui paraissent motivés par des considérations ethniques ou religieuses ont souvent des causes profondes liées à des difficultés économiques et sociales. | UN | وفي الوقت الذي قد يبدو فيه أن الانتماء الاثني أو الديانة يؤديان الى اشعال الصراعات الاجتماعية والسياسية، يندر أن تكون اﻷسباب الكامنة وراء هذه الصراعات غير متصلة بالحرمان الاقتصادي والاجتماعي. |
49. Dans le cadre du débat général, il a été dit que le racisme et la discrimination raciale ne devraient point être confondus avec les animosités ethniques et les conflits qui en découlaient. | UN | ٩٤ - وفي إطار المناقشة العامة ذكر أنه لا ينبغي أبدا الخلط بين العنصرية والتمييز العنصري من ناحية والعداء الاثني والمنازعات المترتبة عليه من ناحية أخرى. |
Compte tenu de son degré d'activité en 1999, plus de 1 000 jours-personne lui seront nécessaires pour traiter des questions intéressant les opérations de maintien de la paix pendant l'exercice. | UN | ولذلك، فإن قسم التحقيقات، وبالاستناد إلى العمل الذي قام بتنفيذه، أثناء عام 1999 سيحتاج إلى ما يربو على 000 1 يوم عمل لمعالجة المسائل المتعلقة بحفظ السلام خلال فترة الاثني عشر شهرا القادمة. |
L'engagement non réglé à la fin de la période de 12 mois est annulé ou financé sur les crédits ouverts pour l'exercice budgétaire en cours. | UN | وفي الحالات التي يظل فيها الالتزام صحيحا في نهاية فترة الاثني عشر شهرا، يلغى ذلك الالتزام ويموَّل من الاعتمادات الجارية. |
L'évolution de la situation au cours de l'année écoulée a souligné l'importance de cette question. | UN | وقد أبرزت التطورات التي حدثت خلال الأشهر الاثني عشر الماضية أهمية هذه المسألة. |
Consciente du nombre important de personnes déplacées dans leur propre pays du fait des catastrophes naturelles survenues au cours des douze derniers mois, | UN | وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية، |