"الاجباري" - Translation from Arabic to French

    • obligatoire
        
    • forcée
        
    • forcés
        
    Article 55 : En vue de la prévention des maladies infectieuses, les habitants sont soumis à la vaccination obligatoire et gratuite. UN المادة ٥٥: بغية الوقاية من اﻷمراض المعدية، يكون جميع السكان ملزمين بالتطعيم الاجباري المجاني.
    Les Rwandais sont liés à leurs communes respectives par un système obligatoire d'enregistrement et de cartes d'identité. UN فالروانديون مرتبطون بمجتمعاتهم المحلية بنظام من التسجيل الاجباري وتذاكر الهوية.
    La situation sécuritaire unique de la péninsule coréenne rendait inévitable le maintien d'un système de conscription obligatoire et universel. UN وإن الوضع الأمني الفريد في شبه الجزيرة الكورية يحتم الحفاظ على نظام التجنيد الاجباري العام.
    Il s'agit de prévenir les cas de détention arbitraire, de disparition forcée de personnes, de torture et d'exécution extrajudiciaire grâce à un dispositif informatisé de contrôle des arrestations qui sont faites par les forces de sécurité. UN والقصد منه هو منع الاحتجاز التعسفي والاختفاء الاجباري لﻷشخاص والتعذيب وعمليات الاعدام خارج نطاق القضاء.
    31. Les pratiques de stérilisation forcée et autres mesures coercitives en matière de santé génésique ont souvent pour cible les femmes de certains groupes raciaux. UN 31- كما استهدف التعقيم الاجباري وغير ذلك من التدابير القسرية المتصلة بصحة الإنجاب، نساء من جماعات عرقية معينة.
    On a de nouveau signalé des recrutements forcés dans les forces de facto, y compris de jeunes gens de moins de 18 ans. UN ووردت مرة أخرى تقارير عن التجنيد الاجباري لقوات اﻷمر الواقع، بما في ذلك تجنيد أشخاص دون سن الثامنة عشر.
    On a de nouveau signalé des recrutements forcés dans les forces de facto, y compris de jeunes gens de moins de 18 ans. UN ووردت مرة أخرى تقارير عن التجنيد الاجباري لقوات الأمر الواقع، بما في ذلك تجنيد أشخاص دون سن الثامنة عشر.
    Par ailleurs, l’article 8 de la huitième offre prévoyait aussi une assurance obligatoire ou une autre garantie financière obligatoire en cas d’activités comportant un risque pour l’environnement. UN وتطرﱠق الاقتراح الثامن أيضا إلى التأمين الاجباري وغيره من أشكال الكفالة المالية لﻷنشطة المنطوية على أخطار تهدد البيئة.
    Nous nous félicitons de l'interdiction totale de l'enrôlement obligatoire des moins de 18 ans dans les forces armées gouvernementales, énoncée dans le projet d'article 2, paragraphe 1. UN نرحب بالحظر التام للتجنيد الاجباري لمن هم دون الثامنة عشرة من العمر في القوات المسلحة الحكومية وفقاً لما ينص عليه مشروع الفقرة ١ من المادة ٢.
    Les gouvernements pourraient envisager l'adoption de mesures rendant, par exemple, obligatoire d'enregistrer sur cassettes vidéo les autopsies ou de photographier les cadavres. UN ويمكن أن تدرس الحكومات اتخاذ تدابير مثل التصوير الاجباري لعمليات التشريح بالفيديو، أو التقاط صور للجثث.
    concevoir un système d'assurance médicale minimum obligatoire et universel; UN وضع نظام للحد اﻷدنى للتأمين الطبي الاجباري الشامل؛
    La distinction entre recrutement volontaire et recrutement obligatoire serait très difficile à opérer dans la pratique. UN فالتمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد الاجباري أمر من الصعب جداً انفاذه في التطبيق العملي.
    Le principe d'un arbitrage obligatoire à ce stade, même fondé sur le consentement mutuel, semble déroger aux responsabilités que la Charte confie au Secrétaire général dans l'administration du Secrétariat. UN فمبدأ التحكيم الاجباري في هذه المرحلة، حتى ولو ارتكز على الموافقة المتبادلة، يبدو أنه يشكل استثناء من المسؤوليات التي ينيطها الميثاق باﻷمين العام في إدارة اﻷمانة العامة.
    Il a donné l'assurance à mon Représentant spécial et au commandant de la Force de la MINUAR que l'incident constituait une faute isolée et ne reflétait aucunement la politique officielle qui, a-t-il souligné, continuait de préconiser la fermeture volontaire et non forcée des camps de personnes déplacées. UN وقد أكدت الحكومة لممثلي الخاص ولقائد القوة التابعة لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا أن الحادث عمل فردي من أعمال سوء السلوك ولا يمثل السياسة الرسمية التي أكدت أنها ما زالت تحبذ اﻹغلاق الطوعي لا اﻹغلاق الاجباري لمعسكرات المشردين.
    137. Certaines améliorations peuvent être notées en ce qui concerne l'application forcée de mesures de caractère médical dans les domaines de la psychiatrie, de l'alcoolisme et de la toxicomanie. UN ٧٣١- فقد حدثت تغييرات معينة الى اﻷحسن فيما يتعلق بالاستعمال الاجباري لتدابير ذات صفة طبية في مجال الطب النفسي وادمان الخمر والمخدرات.
    En ce qui concerne la sécurité physique des femmes et des enfants, les Principes directeurs prévoient expressément une protection contre le viol, la violence à l'égard des femmes, la prostitution forcée, les formes contemporaines d'esclavage telles que la vente aux fins de mariage, l'exploitation sexuelle et le travail et le recrutement forcés des enfants. UN وفيما يتعلق بالسلامة الجسدية للنساء واﻷطفال، تنص المبادئ التوجيهية صراحة على الحماية من الاغتصاب؛ والعنف المرتبط بنوع الجنس؛ والاكراه على البغاء؛ واﻷشكال المعاصرة للرق، مثل البيع الذي يتخذ شكل الزواج، والاستغلال الجنسي، وعمل السخرة لﻷطفال؛ والتجنيد الاجباري لﻷطفال.
    b) L’exploitation criminelle dans le pays de destination, y compris l’exploitation sexuelle telle que la prostitution forcée ou la pornographie enfantine; UN )ب( الاستغلال الاجرامي في بلد المقصد ، بما في ذلك الاستغلال الجنسي كالبغاء الاجباري أو التصوير الخلاعي لﻷطفال ؛
    Avec la politique de bouclage, la confiscation des terrains, la démolition forcée des maisons dans le territoire palestinien occupé, la détention de Palestiniens qui n'ont été ni inculpés ni jugés, et nombre d'autres pratiques, ces activités conduiront assurément à exacerber la méfiance et à compliquer encore davantage ce qui reste du processus de paix. UN وبالاضافة الى سياسة اﻹغـلاق، ومصــادرة اﻷرض، وهــدم المنازل الاجباري في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، واعتقال الفلسطينيين بدون توجيه تهم اليهم وبدون محاكمتهم، وعشرات الممارسات اﻷخرى، ستــؤدي هـذه اﻷنشطة بالتأكيد الى المزيد من الريبة، التي ستزيد بدورها من تعقيد ما تبقى من عملية السلام.
    39. Déplacements forcés et détention de civils, exécutions arbitraires, attaques contre des villes, destruction de villages et de sites religieux s'inscrivent désormais dans une politique délibérée et systématique de nettoyage ethnique menée par les forces croates dans cette région. UN ٩٣ ـ وقد أصبح النزوح الاجباري واحتجاز المدنيين، والاعدام بلا محاكمة، والهجوم على المدن، وتدمير اﻷماكن الدينية جزءا من سياسة متعمدة ومنظمة للتطهير العرقي تنفذها القوات الكرواتية في هذا الاقليم.
    22. Certains rapports font état de pratiques coercitives qui ont de graves conséquences pour les femmes, telles que la procréation, l'avortement ou la stérilisation forcés. UN ٢٢ - وتكشف بعض التقارير عن ممارسات قسرية تترك في المرأة آثارا خطيرة، مثل الحمل أو الاجهاض أو التعقيم الاجباري.
    22. Certains rapports font état de pratiques coercitives qui ont de graves conséquences pour les femmes, telles que la procréation, l'avortement ou la stérilisation forcés. UN ٢٢- وتكشف بعض التقارير عن ممارسات قسرية تترك في المرأة آثارا خطيرة، مثل الحمل أو الاجهاض أو التعقيم الاجباري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more