"الاجتماعية الاقتصادية التي" - Translation from Arabic to French

    • socioéconomiques qui
        
    • socioéconomiques auxquels
        
    • socioéconomique qui
        
    • socioéconomiques auxquelles
        
    • socioéconomique que
        
    • socio-économiques qui
        
    • socioéconomiques des
        
    :: Disparités sensibles entre des indicateurs socioéconomiques qui reflètent la pratique d'actes de discrimination raciale préoccupants; UN :: التفاوتات في المؤشرات الاجتماعية الاقتصادية التي تدل على وجود نمط من أنماط التمييز العنصري الخطير
    Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies devraient coopérer afin de relier la sécurité aux activités socioéconomiques qui renforceront la capacité des États à assumer leurs principales fonctions, notamment la protection des intérêts de leurs citoyens. UN وينبغي على وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها أن تتعاون بغية ربط الأمن بالأنشطة الاجتماعية الاقتصادية التي تعزز قدرة الدول على تولي مهامها الأساسية، بما فيها حماية مصالح مواطنيها.
    30. Continuer de lutter efficacement contre les inégalités socioéconomiques qui pénalisent les Maoris (Jordanie); UN 30- مواصلة التصدي بفعالية للفوارق الاجتماعية الاقتصادية التي تضر بالماوري (الأردن)؛
    Barrières économiques : Plus les femmes sont victimes de chômage et plus la féminisation de la pauvreté limite les avantages socioéconomiques auxquels les femmes aspirent dans la société. UN عوائق اقتصادية: مستوى البطالة المرتفع بين النساء وإضفاء صبغة أنثوية على الفقر يحدان من الاستحقاقات الاجتماعية الاقتصادية التي يمكن للمرأة أن تطمح في الحصول عليها في المجتمع.
    À la suite du Sommet, les pays ont adopté des politiques et programmes pour faire face à l'évolution de la conjoncture socioéconomique qui entrave l'intégration sociale. UN وبعد المؤتمر، اعتمدت الحكومات العديد من السياسات والبرامج لمواجهة الاتجاهات الاجتماعية الاقتصادية التي تؤثر سلباً على الإدماج الاجتماعي.
    Les commissions régionales du Conseil économique et social sont d'importants foyers de recherche sur les questions socioéconomiques auxquelles se heurtent leurs États membres, ainsi qu'il est indiqué dans la sous-section C cidessous. UN 33 - وتعتبر اللجان الإقليمية التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي محاور هامة للبحوث حول القضايا الاجتماعية الاقتصادية التي تواجه الدول الأعضاء فيها، وهو ما ستجري مناقشته في الفرع جيم أدناه.
    Il a constaté avec préoccupation que l'instabilité politique et la crise socioéconomique que connaissait l'État avaient des répercussions négatives pour les enfants. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء الآثار السلبية التي تلحق بالأطفال من جراء عدم الاستقرار السياسي والأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي تشهدها الدولة(80).
    Nous pouvons en particulier nous inspirer de la façon exemplaire avec laquelle les Sud-Africains ont su surmonter des décennies et des décennies de haine et de préjugés pour s'efforcer aujourd'hui de réduire les inégalités socio-économiques qui continuent de séparer les différents groupes de leur communauté. UN فإننا نستطيع أن نستمد اﻹلهام بصورة خاصة من الطريقة المثالية التي تمكن بها شعب جنوب أفريقيا من اجتياز هوة من الكراهية والتحيز لا قرار لها تقريبا، وهم اﻵن عاكفون على محاولة سد الفجوة الاجتماعية الاقتصادية التي ما زالت تفصل بين قطاعات مجتمعهم المختلفة.
    Afin de comprendre les facteurs socioéconomiques qui touchent les gens dans les Bahamas, le Gouvernement a fait faire la première en date des enquêtes sur les conditions de vie dans les Bahamas. UN 97 - بغية فهم العوامل الاجتماعية الاقتصادية التي تؤثر على الأشخاص في كل أرجاء جزر البهاما، نفذت الحكومة أول دراسة استقصائية للأحوال المعيشية في جزر البهاما.
    Toutefois, avec une population s'élevant depuis 2002 à 76,5 millions d'habitants et un taux de croissance de 2,3 %, les Philippines restent confrontées à des défis socioéconomiques qui exigent une stratégie intégrée et complète. UN إلا أن الفلبين بسكانها البالغ عدهم 76.5 مليون نسمة منذ 2002، وبمعدل نمو يبلغ 2.3 في المائة، ستظل تواجه التحديات الاجتماعية الاقتصادية التي تتطلب اتباع نهج كلي وشمولي.
    Il lui demande également de remédier aux inégalités socioéconomiques, qui font partie des principales causes profondes à l'origine des déficits sanitaires actuels. UN وبالإضافة إلى ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي للعقبات الاجتماعية الاقتصادية التي تشكل سبباً رئيسياً في العجز الصحي الحالي.
    Elle a recommandé que la NouvelleZélande continue de mener des actions ciblées pour éliminer les disparités socioéconomiques qui persistaient dans sa population, y compris celles qui affectaient les Maoris, les peuples du Pacifique, les Asiatiques et d'autres groupes. UN وأوصت تركيا بأن تواصل نيوزيلندا اتخاذ إجراءات هادفة للقضاء على الفوارق الاجتماعية الاقتصادية التي لا تزال قائمةً في أوساط سكانها، بما فيها الفوارق التي تضرُّ بالماوري، وبالمنحدرين من منطقة المحيط الهادئ ومن آسيا وجماعات أخرى.
    Ce niveau de chômage absolu, plus l'augmentation de la part du secteur informel, qui a atteint 54 % de l'activité économique selon des chiffres de 2007, et l'arrivée incessante d'immigrants sans papiers venus d'Haïti, sont les plus gros défis socioéconomiques qui se posent aux autorités et à la société dominicaine. UN وهذا المستوى من البطالة، إضافة إلى ارتفاع حصة القطاع غير الرسمي الذي بلغ 54 في المائة من النشاط الاقتصادي وفقا لأرقام عام 2007، والتدفق المستمر للمهاجرين القادمين من هايتي بدون أوراق قانونية، هي أكبر التحديات الاجتماعية الاقتصادية التي تواجهها السلطات والمجتمع الدومينيكي.
    Ces résultats révèlent l'existence de problèmes majeurs qui font obstacle à l'amélioration de la qualité de l'enseignement; c'est pourquoi le Gouvernement se sert des diagnostics produits par ces évaluations pour conforter la qualité des enseignants, dans le même temps qu'il développe des politiques publiques visant à remédier aux facteurs socioéconomiques qui compromettent les résultats des élèves. UN وتُظهر هذه النتائج وجود تحديات هامة في تحسين نوعية التعليم في البلاد، لذلك فإن السلطات تستخدم الاستنتاجات التي أسفرت عنها هذه الاختبارات لتعزيز نوعية التعليم بينما يجري وضع سياسات عامة تروم معالجة العوامل الاجتماعية الاقتصادية التي تحول دون استفادة التلامذة من التعليم.
    La délégation polonaise, au vu de l'expérience passée craint qu'à nouveau les données relatives au revenu national ne suffisent pas à rendre compte du coût et de l'impact des transformations socioéconomiques qui ne sont pas terminées, de l'état véritable de l'économie, et de la capacité de paiement de la Pologne. UN ونظرا للتجربة السابقة، يخشى وفد بولندا ألا تكون البيانات المتعلقة بالدخل القومي كافية مرة أخرى لمراعاة تكلفة وأثر التحولات الاجتماعية الاقتصادية التي لم تنته بعد، والوضع الاقتصادي الحقيقي لبولندا، وقدرتها على الدفع.
    Dans le même temps, bien que le Gouvernement soit déterminé à mettre en œuvre son programme national sur le sida pour la période 2006-2010, les problèmes socioéconomiques auxquels se heurte le pays, qui ont été aggravés par la sécheresse de 2007 et les inondations de 2008, font peser de nombreuses demandes sur le budget limité de l'État. UN وفي الوقت ذاته، وبينما تلتزم الحكومة بتنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة الإيدز للفترة 2006-2010، أدت المشاكل الاجتماعية الاقتصادية التي تواجهها مولدوفا، والتي تفاقمت بفعل جفاف عام 2007 وفيضانات عام 2008، إلى ازدياد الطلبات على ميزانية الدولة المحدودة.
    Selon le rapport du Secrétaire général (A/63/291), les crises énergétique et alimentaire actuelles vont sans doute accentuer encore une tendance déjà croissante à l'inégalité dans les villes, en aggravant sensiblement les problèmes socioéconomiques auxquels sont déjà confrontés les millions de pauvres vivant dans les zones urbaines. UN ويشير تقرير الأمين العام (A/63/291) إلى أن الأزمات الحالية في الطاقة والأغذية يحتمل أن تزيد من اتجاهات عدم التكافؤ الحضري التي تنمو بالفعل، مما يزيد بدرجة كبيرة من تعقيد التحديات الاجتماعية الاقتصادية التي تواجه ملايين السكان الفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية.
    L'effort engagé en vue d'assainir les finances publiques, de redresser et de restructurer l'économie nationale atteste de la détermination du Gouvernement comorien à améliorer la situation socioéconomique qui a prévalu toutes ces années en République fédérale islamique des Comores. UN وتشهد الجهود الجارية الرامية لتنظيم التمويل العام وإنعاش وإعادة هيكلة الاقتصاد الوطني على تصميم حكومة جزر القمر على تحسين الحالة الاجتماعية الاقتصادية التي سادت لسنوات طويلة في جمهورية جزر القمر الاتحادية الإسلامية.
    La coordination des efforts des donateurs et des efforts déployés avec l'équipe de pays des Nations Unies et les institutions financières internationales, est également un élément crucial en vue de permettre l'amélioration de la situation socioéconomique, qui est inextricablement liée à la réalisation de la stabilité. UN كما أن الجهود المنسقة للجهات المانحة، جنبا إلى جنب مع الجهود التي يبذلها الفريق القطري التابع للأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية، تكتسي طابعا حيويا لتحسين الظروف الاجتماعية الاقتصادية التي ترتبط ارتباطا وثيقا لتحقيق الاستقرار.
    Aussi cet événement ne sera-t-il pas seulement une façon de célébrer le caractère unique et distinct de notre calendrier, mais aussi une occasion de surmonter les diverses difficultés socioéconomiques auxquelles l'Éthiopie est confrontée actuellement. UN لذلك، فإن هذا الحدث لن يكون مجرد طريقة للاحتفال بالطابع الفريد والمتميز لنظام التقويم المتبع في بلدنا وإنما سيكون أيضا فرصة للتغلب على شتى الصعوبات الاجتماعية الاقتصادية التي تواجهها إثيوبيا في الوقت الحاضر.
    Parmi ses recommandations au Gouvernement italien, le Rapporteur spécial souligne la nécessité de s'attaquer aux inégalités socioéconomiques auxquelles font face les communautés discriminées par rapport au reste de la société italienne, ainsi que l'importance de continuer à exprimer, au plus haut niveau de l'État, une volonté politique ferme dans le combat contre la discrimination raciale. UN 63 - ويشدد المقرر الخاص في توصياته للحكومة الإيطالية على ضرورة التصدي لحالات عدم التكافؤ الاجتماعية الاقتصادية التي تواجهها الطوائف التي يمارس ضدها التمييز بالنسبة إلى باقي المجتمع الإيطالي، وكذلك أهمية الاستمرار في الإعراب، على أعلى مستويات الدولة، عن إرادة سياسية ثابتة لمكافحة التمييز العنصري.
    La crise socioéconomique que la société vénézuélienne a connue au cours de ces dernières décennies a ralenti la production et élevé sensiblement les niveaux de chômage. UN 141- عرقلت الأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي شهدها المجتمع الفنزويلي خلال العقود الأخيرة النشاط الإنتاجي، ورفعت مستويات البطالة بصورة كبيرة.
    L'examen à mi-parcours est parvenu à la conclusion générale que le nouvel Ordre du jour est encore largement inappliqué et que les conditions socio-économiques, qui sont à l'origine du lancement du Programme d'action des Nations Unies pour le redressement économique et le développement de l'Afrique en 1986 et le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, persistent. UN إن نتيجة استعراض منتصف المدة، تتمثل، باختصار، في أن برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لا يزال، إلى حد كبير، دون تنفيذ، وأن الظروف الاجتماعية الاقتصادية التي دفعت إلى البدء ببرنامج عمل اﻷمم المتحدة من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية في أفريقيا في عام ١٩٨٦ وبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات لا تزال قائمة.
    Mais dès 2014, ces zones ont été ouvertes aux activités socioéconomiques des nomades qui habitent dans cet espace géographique. UN ولكن بحلول عام 2014، فُتحت هذه المناطق أمام الأنشطة الاجتماعية الاقتصادية التي يقوم بها الرحل القاطنون في هذا الحيز الجغرافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more