Tous ces efforts ont contribué à promouvoir le développement socioéconomique des pays tout en améliorant la santé et le bien-être de leur population. | UN | وأسهمت كل هذه الجهود في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان وتحسين صحة شعوبها ورفاهها. |
S'agissant de cette coopération que ma délégation appelle de tous ses voeux, elle devra couvrir toute la vie socioéconomique des pays membres. | UN | هذا التعاون الذي يرغب وفدي بكل إخــلاص فــي تحقيقه، ينبغي أن يغطي كل جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان اﻷعضاء. |
Certains États Membres se sont dits préoccupés par les effets préjudiciables des mesures économiques unilatérales sur le développement socioéconomique des pays touchés. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن القلق إزاء الأثر السلبي الذي تخلفه التدابير الاقتصادية الانفرادية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتضررة. |
L'ampleur des conséquences des sanctions sur le développement économique et social des pays visés dépend de multiples facteurs; c'est pour cette raison qu'elles ne peuvent être évaluées avec justesse qu'au cas par cas. | UN | ويعتمد مدى أثر الجزاءات على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتضررة على طائفة واسعة من العوامل. ومن ثم، فإنه لا يمكن تقييم ذلك الأثر على نحو مناسب إلا على أساس كل بلد على حدة. |
L'accès à ces techniques est particulièrement important pour le développement social et économique des pays en développement. | UN | والوصول إلى تلك التكنولوجيات أمر بالغ الأهمية بصورة خاصة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Les problèmes cruciaux que pose le développement dans les années 90 continuent d'avoir trait à la revigoration de la croissance économique mondiale, à l'accélération du développement socio-économique des pays en développement sur une base durable et, avant tout, à l'élimination de la pauvreté qui doit disparaître de la face de la terre. | UN | فالتحديات التنموية الحاسمة ﻷعوام التسعينات مازالت تتمثل في تجديد حيوية النمو الاقتصادي العالمي، والتعجيل بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية على أساس مستدام، وقبل أي شيء، استئصال الفقر من على وجه البسيطة. |
La crise financière mondiale actuelle laisse présager de nouvelles complications et aggravations des conditions socioéconomiques des pays en développement. | UN | تنذر الأزمة المالية العالمية الحالية بزيادة تعقيد وتفاقم الظروف الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
La majorité des décès et des pertes économiques liés au climat se produisant dans les régions pauvres, les changements climatiques mettent à très rude épreuve les systèmes sociaux et économiques des pays de ces régions. | UN | ومع وقوع غالبية الوفيات والخسائر الاقتصادية ذات الصلة بالمناخ في مناطق فقيرة، يشكل تغير المناخ ضغطا هائلا على النظم الاجتماعية والاقتصادية للبلدان الفقيرة. |
Cela signifie que, dans la planification des programmes de pays, il faut tenir compte du développement socioéconomique des pays et du degré de leur intégration à l'économie mondiale et aux institutions financières. | UN | ذلك يعني أنه لدى وضع برامج الدول يجب مراعاة التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان ودرجة اندماجها في مؤسسات العالم الاقتصادية والمالية. |
Il faudrait prendre des mesures pour améliorer l'exécution des programmes intégrés, en veillant à l'impartialité et en tenant dûment compte de la situation socioéconomique des pays destinataires. | UN | وينبغي انجاز خطوات لتحسين تنفيذ البرامج المتكاملة بما يكفل عدم الانحياز وإيلاء الاعتبار الواجب للظروف الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتلقية. |
Je ne saurais trop insister sur le rôle essentiel que jouent les technologies de l'information et de la communication dans le développement socioéconomique des pays en développement, notamment des petits États insulaires en développement. | UN | وليس من قبيل المغالاة تأكيد الدور الأساسي الذي تؤديه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية، ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il faudrait également améliorer les profils de pays de manière à pouvoir mettre en corrélation la dégradation des ressources naturelles et la situation socioéconomique des pays parties touchés. | UN | وينبغي أيضاً تطوير الدراسات القطرية الموجزة بهدف ضمان وجود صِلات بين تدهور الموارد الطبيعية والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان الأطراف المتأثرة. |
À cet égard, Cuba renouvelle sa proposition de créer un fonds géré par l'ONU, qui serait alimenté par la moitié au moins des montants consacrés aux dépenses militaires dans le monde, pour répondre aux besoins de développement socioéconomique des pays pauvres. | UN | وفي ذلك الصدد، تكرر كوبا اقتراحَها إنشاءَ صندوق تديره الأمم المتحدة يقوم بإعادة توجيه نصف النفقات العسكرية الحالية لتلبية متطلبات التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المحتاجة. |
Certains États Membres se sont dits préoccupés par les effets préjudiciables des mesures économiques unilatérales sur le développement socioéconomique des pays touchés. | UN | وأعربت الدول الأعضاء عن القلق إزاء الأثر السلبي الذي تخلفه التدابير الاقتصادية الانفرادية على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتضررة. |
La Commission souligne que les programmes d'ajustement structurel ne doivent pas avoir d'effets négatifs sur l'environnement et le développement économique et social des pays en développement. | UN | وتشدد اللجنة على أن برامج التكيف الهيكلي لا ينبغي أن تؤثر تأثيرا سلبيا على البيئة والحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Nous espérons que la réforme en cours de l'Organisation des Nations Unies lui ouvrira de nouvelles perspectives et lui permettra de consolider son rôle de promotion de la coopération internationale pour le développement économique et social des pays en développement. | UN | ولذا نأمل أن يفتح اﻹصلاح الجاري في اﻷمم المتحدة شبابيك جديدة للمنظمة لتعزيز دورها ومهامها من أجل التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Ces politiques ont pour objet de traiter les principales difficultés que rencontrent les pays touchés dans le contexte d'une réduction du risque de sécheresse, en mettant l'accent sur le développement économique et social des pays. | UN | وتهدف هذه السياسات إلى التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه البلدان المتأثرة في سياق السعي إلى الحد من خطر الجفاف، مع التركيز على التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان. |
On se demande pourquoi, malgré leur importance pour le progrès social et économique des pays en développement, de tels programmes sont progressivement marginalisés dans le projet de budget-programme. | UN | ولا يتضح السبب في التهميش المستمر للبرامج المعنية في الميزانية البرنامجية المقترحة المعنية بالرغم من أهميتها للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Pourtant, les initiatives locales, nationales et régionales doivent tenir compte des différentes catégories de priorités, qui sont en partie fonction des divers niveaux de développement social et économique des pays. | UN | ومع ذلك، يجب أن تعكس المبادرات على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية مجموعات مختلفة من الأولويات، التي هي في جزء منها مهمة المستويات المختلفة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان. |
La charge de la dette extérieure reste un des principaux obstacles au progrès socio-économique des pays en développement. | UN | ٩ - إن عبء الدين الخارجي لا يزال يشكل إحدى العقبات الكبرى في سبيل بلوغ أهداف التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
Les indicateurs socioéconomiques des pays en développement montrent invariablement que ce sont les femmes qui souffrent le plus dans les communautés où sévit la pauvreté, notamment en milieu rural. | UN | وتوضح المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية بصورة متسقة أن المرأة تتحمل عبء المصاعب في المجتمعات الفقيرة، وخاصة في المناطق الريفية. |
Les activités de programme et les projets du PNUE visant le renforcement des capacités et l'appui technologique seront fondés sur la reconnaissance de la grande diversité des situations et besoins sociaux et économiques des pays en développement et des pays à économie en transition. | UN | 49 - ستستند الأنشطة البرنامجية لليونيب ومشاريعه في مجال بناء القدرات والدعم التكنولوجي إلى الاعتراف بالتنوع الثري في الحالات والاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Préoccupée en outre par l'ampleur croissante du problème des stupéfiants qui menacent les structures sociales et économiques des pays concernés; | UN | وإذ يساوره القلق كذلك لما تأخذه مشكلة المخدرات المتنامية من أبعاد جديدة تهدد الهياكل الاجتماعية والاقتصادية للبلدان المتضررة منها، |
On n'avait pas encore pris pleinement la mesure de la valeur du capital social et de son importance pour le développement socioéconomique d'un pays. | UN | ولم يتم الاعتراف على نحو كامل بقيمة الرأسمال الاجتماعي وأهميته في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان. |
Le processus qui consiste à accroître les ressources disponibles pour les investissements dans l'infrastructure sociale et économique des pays en développement peut être promu, dans une certaine mesure, par les pays développés s'ils réalisent rapidement leur objectif de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement. | UN | وعملية زيادة مجمع الموارد المتاحة للاستثمار في البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية، يمكن النهوض بها على أحد الأصعدة من قِبل البلدان المتقدمة النمو عن طريق الوصول بسرعة إلى هدف تخصيص 0.7 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ce cadre offre constamment de nouvelles possibilités de développement socio-économique aux pays en développement. | UN | وهذا الهيكل يفتح إمكانيات جديدة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية. |
7. La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED) publie Les pays les moins avancés, rapport annuel qui rassemble des informations et des analyses sur les conditions socio-économiques des pays désignés comme tels par l'Organisation des Nations Unies (actuellement au nombre de 47). | UN | ٧ - ويعد مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )الاونكتاد( التقرير المعنون " تقرير عن أقل البلدان نموا " سنويا، يقدم فيه معلومات وتحليلا فيما يتعلق باﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للبلدان التي عينتها اﻷمم المتحدة بوصفها أقل البلدان نموا )٤٧ بلدا حاليا(. |