Le rapport a défini ainsi les paramètres du développement, la paix, l'économie, la protection de l'environnement, la justice sociale et la démocratie. | UN | لقد حدد التقرير بارامترات التنمية بأنها السلم، والاقتصاد، وحماية البيئة، والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
Nous apprécions le fait que la justice sociale et la démocratie sont reconnues comme parties intégrales du développement. | UN | كما نرحب بالتسليم بأن العدالة الاجتماعية والديمقراطية جزء لا يتجزأ من التنمية. |
Elle souscrit à sa conception perspicace du développement, dans ses cinq dimensions : la paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie. | UN | كما أنه يوافق على مفهومه الدقيق للتنمية بأبعادها الخمسة: السلم والاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
De nouvelles préoccupations relatives au développement et à la consolidation de la paix, de la justice sociale et de la démocratie sont nées. | UN | وظهرت إلى الوجود شواغل جديدة تتصل بالتنمية وتوطيد السلام والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
Elle a rendu hommage à Cuba pour les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme, de la justice sociale et de la démocratie. | UN | وأشادت بما أحرزته كوبا من تقدم في مجال حقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
Désormais, on s'accorde généralement à reconnaître que la paix, la croissance économique, l'environnement, la justice sociale et la démocratie sont imbriqués et se renforcent mutuellement. | UN | وقد اتسع على نطاق الاعتراف بالمفهوم المتطور القائل بأن السلم والنمو الاقتصادي والبيئة والعدالة الاجتماعية والديمقراطية أمور مترابطة يعزز بعضها بعضا. |
Nous sommes d'accord avec le point de vue du Secrétaire général, selon lequel la paix, l'économie, la protection de l'environnement, la justice sociale et la démocratie constituent une approche globale de toute la dimension du développement. | UN | ونتفق مع قول اﻷمين العام بأن السلم والاقتصاد وحماية البيئة والعدالة الاجتماعية والديمقراطية تشكل نهجا شاملا في تناول البعد العام للتنمية. |
Il faut reconnaître que la paix et la croissance économique sont les bases mêmes sur lesquelles peuvent s'épanouir les trois dimensions restantes, à savoir la protection de l'environnement, la justice sociale et la démocratie. | UN | ومما ينبغي التسليم به أن السلم والنمو الاقتصادي هما اﻷساسان اللذان يمكن أن تزدهر عليهما اﻷبعاد الثلاثة اﻷخرى، وهي حماية البيئة، والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne que la paix, l'économie, la protection de l'environnement, la justice sociale et la démocratie sont les cinq dimensions du développement. | UN | يحدد اﻷمين العام فـــي تقريره السلم، والاقتصاد، وحماية البيئة، والعدالة الاجتماعية والديمقراطية بوصفها اﻷبعاد الخمسة للتنمية. |
Les Australiens comprennent de plus en plus qu'il n'y a rien à craindre ni à perdre en reconnaissant cette vérité historique et en étendant la justice sociale et la démocratie sociale aux Australiens autochtones. | UN | ويتفهم الاستراليون على نحو متزايد أنه لا يوجد شيء يخافونه أو يخسرونه من الاعتراف بهذه الحقيقة التاريخية، أو من توسيع نطاق العدالة الاجتماعية والديمقراطية الاجتماعية لتشمل الاستراليين اﻷصليين. |
La paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie sont désormais considérés comme des composantes à part entière du développement, articulées autour de la personne humaine. | UN | فالسلم، والاقتصاد، والبيئة، والعدالة الاجتماعية والديمقراطية قد غدت اﻵن موضع النظر بوصفها عناصر متكاملة للتنمية، يتبوأ الكائن البشري فيها المقام المركزي. |
Non seulement ce modèle de développement a permis de répondre aux besoins fondamentaux dans les domaines de la santé, de l'alimentation, de l'emploi et du développement culturel, mais il a également encouragé la liberté sociale et la démocratie politique grâce à une vaste participation populaire. | UN | وهذا النموذج الانمائي لم يفسح المجال فقط لتلبية الاحتياجات اﻷساسية في ميادين الصحة والتغذية والعمالة والتنمية الثقافية، وإنما شجع كذلك على الحرية الاجتماعية والديمقراطية السياسية، بفضل مشاركة شعبية واسعة. |
À cet égard, il importe de focaliser l'attention sur les moyens d'appliquer l'Agenda, qui traite d'une variété de questions relatives au développement, y compris la paix, la justice sociale et la démocratie. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من إيلاء اهتمام خاص لوسائل تنفيذ " الخطة " التي تتناول طائفة عريضة من القضايا الانمائية، بما في ذلك السلام والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
43. En conclusion, la délégation bulgare souligne que les mutations intervenues ces dernières années sur la scène politique et économique ont fait apparaître que la paix, la croissance économique, la protection de l'environnement, la justice sociale et la démocratie sont étroitement interdépendantes. | UN | ٣٤ - وختم كلمته قائلا إن وفد بلغاريا يؤكد أن التغيرات التي حدثت في هذه السنوات اﻷخيرة على المسرح السياسي والاقتصادي قد أظهرت أن السلم، والنمو الاقتصادي، وحماية البيئة، والعدالة الاجتماعية والديمقراطية مترابطة ترابطا وثيقا. |
Le Venezuela souhaite que le Conseil exerce sa responsabilité de rechercher des solutions efficaces aux conflits internationaux, en faisant respecter le droit international et les buts et principes énoncés dans la Charte de l'Organisation des Nations Unies s'agissant de maintenir la paix, ce qui est l'objectif fondamental de l'Organisation et de la communauté internationale, appuyée par la justice sociale et la démocratie. | UN | وتود فنزويلا أن ترى مجلس الأمن يمارس مسؤوليته عن التوصل إلى حلول فعالة للصراعات الدولية، بكفالة احترام القانون الدولي ومقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، بغية تحقيق السلام الذي هو الهدف الأساسي للمنظمة والمجتمع الدولي، على أساس العدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
La paix, l'économie, l'environnement, la justice sociale et la démocratie sont considérés comme faisant partie intégrante du développement, au centre duquel est placée < < la personne > > autour de laquelle gravite la famille. | UN | السلام والاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية والديمقراطية تعتبر جزءا لا يتجزأ من التنمية؛ وهي تتمحور حول " الشخص " ، في حين تتمحور الأسرة حول الشخص. |
Sur le plan social, il convient d'élaborer et d'appliquer des mesures de protection solides et permanentes qui aillent dans le sens du développement dans les domaines de la paix, de l'économie, de l'environnement, de la justice sociale et de la démocratie. | UN | وفي المجال الاجتماعي، يجب أن نصمم وأن نضع ضمانات صلبة ودائمة تشمل التنمية في ميادين السلم والاقتصاد والبيئة والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
La Fédération de Russie pense, comme le Haut Commissaire, que la sécurité globale doit reposer sur le respect des droits de l'homme, lequel passe par l'affirmation de la suprématie du droit, le renforcement de la justice sociale et de la démocratie. | UN | وأضاف أن بلاده تتفق مع المفوض السامي في أنه ينبغي أن يقوم الأمن العالمي على أساس احترام حقوق الإنسان، الأمر الذي يقتضي تأكيد سيادة القانون وتعزيز العدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
Une stratégie globale au service de la sécurité mondiale doit s'appuyer sur le respect des droits de l'homme par le jeu de l'état de droit, de la justice sociale et de la démocratie. | UN | ويجب في الاستراتيجية الشاملة للأمن العالمي أن تستند إلى احترام حقوق الإنسان من خلال حكم القانون والعدالة الاجتماعية والديمقراطية. |
Pour nous, la libre circulation des hommes, des idées, des capitaux et des marchandises, le mini-Schengen balkanique, est la condition d'un rapide essor de l'économie, de la vie sociale et de la démocratie dans notre région. | UN | وفيما يخصنا، نرى أن الانتقال الحر للناس واﻷفكار ورؤوس اﻷموال والبضائع - وهذه صورة بلقانية مصغرة من معاهدة شنغن - شرط أساسي للتسريع بتنمية الاقتصاد والحياة الاجتماعية والديمقراطية في منطقتنا. |
99. La progression sur la voie de l'égalité des sexes est tout aussi tributaire de l'amélioration de la qualité de l'enseignement, d'autant que l'éducation des filles est étroitement liée à la promotion de la justice sociale et de la démocratie. | UN | 99- ولا ينفصل التقدم المحرز في مجال المساواة بين الجنسين عن نوعية التعليم، خصوصاً إذا وضعنا في الاعتبار أن تعليم الفتيات يرتبط في الأساس بتعزيز العدالة الاجتماعية والديمقراطية(). |