Même lorsqu'un cessez-le-feu est respecté ou que des élections ont été organisées, les bases sociales et institutionnelles semblent très fragiles. | UN | وحتى عندما يكون وقف إطلاق النار صامدا أو تكون الانتخابات قــد أجريت، تبدو اﻷسس الاجتماعية والمؤسسية مهتزة جدا. |
∙ Toutes les catégories sociales et institutionnelles pertinentes ont—elles bénéficié des campagnes de sensibilisation ? | UN | :: هل استفادت جميع الفئات الاجتماعية والمؤسسية ذات الصلة من حملات التوعية؟ |
De nouvelles initiatives sont néanmoins nécessaires pour stimuler la relance économique et remédier aux problèmes sociaux et institutionnels. | UN | ومع ذلك، يلزم الاضطلاع بمبادرات جديدة لتنشيط الانتعاش الاقتصادي ولمواجهة المشاكل الاجتماعية والمؤسسية. |
A. Besoins sociaux et institutionnels au regard des changements liés à la variabilité climatique et aux activités humaines 5 − 7 3 | UN | ألف- الاحتياجات الاجتماعية والمؤسسية في سياق التغيرات المتعلقة بتقلب المناخ والأنشطة البشرية 5- 7 3 |
Composée de 45 membres dont 16 femmes, elle est fondée sur le principe du pluralisme sociologique et institutionnel. | UN | تتألف هذه اللجنة من 45 عضواً منهم 16 من النساء، وهي تقوم على أساس مبدأ التعددية الاجتماعية والمؤسسية. |
Par ailleurs, l'appui des Nations Unies est de plus en plus sollicité pour préparer le terrain social et institutionnel dans lequel la démocratie peut prendre racine. | UN | وإلى جانب هذا النوع من المساعدة، يتزايد الطلب على تعزيز اﻷمم المتحدة لعملية إعداد اﻷرضية الاجتماعية والمؤسسية التى يمكن أن تقوم عليها الديمقراطية. |
Les sociétés minières doivent également s'acquitter de leurs responsabilités sociales et institutionnelles. | UN | وهناك حاجة أيضا لأن تفي شركات التعدين بمسؤولياتها الاجتماعية والمؤسسية. |
En d’autres termes, le fait que des migrants trouvent dans les pays hôtes des conditions sociales et institutionnelles qui rendent possibles leurs activités illicites n’est généralement pas jugé digne d’un effort d’analyse. | UN | وبعبارة أخرى فان كون المهاجرين يجدون في البلدان المضيفة البيئة الاجتماعية والمؤسسية التي تمكنهم من ممارسة أعمالهم غير المشروعة يعتبر عادة غير جدير بأي جهد تحليلي. |
Les activités dans ce domaine ne se limitèrent pas à l’aspect commercial, mais ont aussi eu trait aux problèmes d’infrastructure, notamment des transports et de l’énergie, ainsi qu’aux dimensions sociales et institutionnelles de l’intégration régionale. | UN | وشملت اﻷنشطة في هذا المجال، والتي لم تقتصر على القضايا التجارية، تحليلا لقضايا الهياكل اﻷساسية، وخاصة النقل والطاقة، فضلا عن اﻷبعاد الاجتماعية والمؤسسية للتكامل اﻹقليمي. |
L'objectif consistant à tenir compte systématiquement de l'égalité des sexes suppose la transformation des structures sociales et institutionnelles inégales en structures justes et égales pour les hommes et les femmes. | UN | ويتمثل الهدف من مراعاة المساواة بين الجنسين في تحويل الهياكل الاجتماعية والمؤسسية غير المتساوية إلى هياكل متساوية وعادلة لفائدة الرجل والمرأة معا. |
L'intervention du gouvernement peut être utile pour mettre en place le cadre nécessaire à la promotion de l'égalité entre les sexes, modifier les normes sociales et institutionnelles et mettre au point des programmes éducatifs et autres pour renforcer la participation des femmes aux activités politiques et socio-économiques. | UN | وقد يتطلب اﻷمر التدخل الحكومي لوضع إطار لتعزيز المساواة بين الجنسين، بتغيير المعايير الاجتماعية والمؤسسية ووضع برامج تثقيفية وغيرها من البرامج الرامية إلى زيادة اشتراك المرأة في اﻷنشطة السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Par exemple, les sociétés nationales de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge dans la région d'Amérique centrale et des Caraïbes essaient de résoudre le problème des jeunes à risque d'exclusion sociale dans 11 quartiers urbains et banlieues en améliorant leurs compétences sociales et institutionnelles par l'intermédiaire du projet Stratégie régionale de prévention de la violence. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم عدد من جمعياتنا الوطنية في أمريكا الوسطى وفي منطقة البحر الكاريبي بالتصدي لقضايا الشباب الذين يتعرضون لخطر الإقصاء في 11 من مناطق الحضر والضواحي بتعزيز مهاراتهم الاجتماعية والمؤسسية عن طريق إعداد استراتيجية إقليمية لمشروع الوقاية من العنف. |
A. Besoins sociaux et institutionnels au regard des changements liés à la variabilité climatique et aux activités humaines | UN | ألف - الاحتياجات الاجتماعية والمؤسسية في سياق التغيرات المتعلقة بتقلب المناخ والأنشطة البشرية |
147. La FAO réalise des études sur les petites entreprises forestières et les produits forestiers autres que le bois d'oeuvre en mettant l'accent sur les aspects sociaux et institutionnels et sur les questions d'équité. | UN | ١٤٧ - وتضطلع منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بدراسات عن المشاريع الحرجية الصغيرة والمنتجات الحرجية من غير اﻷخشاب مع التركيز، بوجه خاص، على القضايا الاجتماعية والمؤسسية وقضايا اﻹنصاف. |
b) Les programmes étaient mal conçus, faute d'informations sur les contraintes réelles, les cadres sociaux et institutionnels et de structures de gestion appropriées; | UN | )ب( لم تكن البرامج مصممة بصورة مناسبة بسبب الافتقار الى المعلومات عن العوائق الحقيقية واﻷوضاع الاجتماعية والمؤسسية والهياكل اﻹدارية الملائمة. |
Cette approche facilite la collaboration de l'UNICEF avec ses partenaires, aide à cerner les responsabilités des différents secteurs en matière de protection des enfants et permet au Fonds de privilégier des changements à grande échelle dans les environnements sociaux et institutionnels, au lieu de se limiter à de petits projets intéressant des groupes spécifiques d'enfants. | UN | ويسهل هذا النهج تعاون اليونيسيف مع الشركاء ويساعد على تسليط الضوء على مسؤوليات القطاعات المختلفة في مجال حماية الطفل ويدعم جهد المنظمة في التحول عن المشاريع الصغيرة الخاصة بفئات معينة من الأطفال إلى تعزيز إحداث تغييرات أشمل في البيئة الاجتماعية والمؤسسية. |
Les programmes de prévention doivent également étudier les facteurs sociaux et institutionnels tels que les normes de comportement sexuel, l'inégalité entre les sexes et les stigmates du VIH qui continuent de favoriser la propagation du virus. | UN | كما يجب أن تتصدى البرمجة الوقائية للعوامل الاجتماعية والمؤسسية التي ما برحت تغذي فيروس نقص المناعة البشرية، ومن ذلك مثلا معايير السلوك الجنسي، وعدم المساواة الجنسانية، والوصمة المتصلة بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Le programme < < Futur urbain durable > > de l'Institut des hautes études de l'UNU cherche à comprendre les obstacles sociaux et institutionnels potentiels et les difficultés techniques posés à la densification et la croissance des centres urbains, et à développer des outils et des solutions applicables au plan local. | UN | 133 - ويهدف برنامج آفاق المستقبل للمناطق الحضرية المستدامة الذي يتعهده معهد الدراسات المتقدمة التابع لجامعة الأمم المتحدة، إلى التوصل إلى فهم العقبات الاجتماعية والمؤسسية المحتملة والمسائل التقنية المتصلة بموضوع تكثيف المراكز الحضرية ونموها، وإلى استحداث أدوات وحلول قابلة للتطبيق على الصعيد المحلي. |
Elle est composée de 45 membres dont 13 femmes, désignés selon le principe du pluralisme sociologique et institutionnel. | UN | وتتألف من 45 عضواً منهم 13 امرأة، عُيِّنوا على أساس مبدأ التعددية الاجتماعية والمؤسسية. |
Elle est composée de 45 membres dont 13 femmes, reflétant le principe du pluralisme sociologique et institutionnel. | UN | وتتألف من 45 عضواً منهم 13 امرأة، بما يعكس مبدأ التعددية الاجتماعية والمؤسسية. |
Je soutiens énergiquement la thèse exposée dans le rapport du Secrétaire général : nous devons aller au-delà de l'assistance électorale, préparer le terrain social et institutionnel sur lequel pourront s'enraciner fermement la démocratie et la société civile. | UN | وإني أؤيد بقوة ما ذهب إليه اﻷمين العام في تقريره اﻷخير بقوله إنه يتعين علينا أن نتجاوز تقديم المساعدة للعملية الانتخابية وأن نضع القاعدة الاجتماعية والمؤسسية التي يمكن أن تترسخ عليها الديمقراطية والمجتمع المدني. |
:: Promouvoir l'élimination de la sous-valorisation sociale et institutionnelle et de la violence à l'égard des femmes au moyen de processus de formation et de diffusion des droits de la femme; | UN | :: تعزيز التغلب على التقليل من شأن الآثار الاجتماعية والمؤسسية للعنف ضد المرأة، من خلال عمليات للتدريب ونشر حقوق المرأة. |