"الاجتماعية ومن" - Translation from Arabic to French

    • sociale et
        
    • sociaux et
        
    • sociales et
        
    :: Protection sociale accessible, notamment la sécurité sociale et le bien-être social; UN :: تهيئة سُبل الحماية الاجتماعية ومن ذلك الضمان الاجتماعي والرفاه الاجتماعي
    Selon des renseignements de source non gouvernementale, la prison est en fait divisée en plusieurs quartiers, attribués selon la catégorie sociale, et de fait, selon les moyens financiers des détenus. UN وتفيد معلومات واردة من مصادر غير حكومية بأن السجن ينقسم في الواقع إلى عدة أجنحة مخصصة بحسب الفئة الاجتماعية ومن ثم بحسب الموارد المالية للمحتجزين.
    De plus, le secteur privé doit participer davantage à la solution des problèmes, ce qui contribuerait à renforcer la cohésion sociale et créerait un environnement plus favorable à l’activité commerciale. UN وعلاوة على ذلك، على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في حل المشاكل الاجتماعية. ومن شأن ذلك أن يساعد على تحسين التماسك الاجتماعي وأن يهيئ بيئة أكثر ملاءمة لتحقيق كفاءة اﻷعمال التجارية.
    Ces efforts portent en partie sur le système des services sociaux et en partie sur le système juridique. UN ونُفّذ ذلك جزئياً من خلال نظام الخدمات الاجتماعية ومن خلال النظام القانوني.
    Il s’est efforcé d’adoucir le sort des réfugiés en leur offrant toute une gamme de secours, de services sociaux et d’activités génératrices de revenus. UN وقد سعت اﻷونروا إلى تخفيف المشاق التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون عن طريق طائفة منوعة من خدمات اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية ومن خلال برنامجها لتوليد الدخل.
    Considérant que les femmes sont particulièrement exposées à la violence du fait qu'elles sont plus touchées par la pauvreté, dotées de moyens d'action insuffisants et marginalisées car privées du bénéfice des politiques sociales et des avantages du développement durable, UN وإذ تسلم أيضا بأن ما تعانيه المرأة من فقر وعدم تمكين، وكذلك ما تتعرض له من تهميش نتيجة استبعادها من السياسات الاجتماعية ومن منافع التنمية المستدامة، من شأنه أن يزيد من تعرضها لخطر العنف،
    Au contraire, nous pensons que ces deux éléments se complètent et s'inscrivent dans le cadre plus général des questions sociales et du bien-être individuel, familial et communautaire. UN وعلى العكس من ذلك، نحن نعتقد أن ذلك جزء لا يتجزأ من القضايا الاجتماعية ومن رفاه الفرد واﻷسرة والمجتمع.
    Les postes informels sont dépourvus de tout droit et avantage professionnel, excluant des millions d'hommes et de femmes de la protection sociale et les piégeant ainsi dans l'insécurité et la pauvreté. UN وتفتقر فرص العمل غير الرسمي إلى الحقوق والمزايا المتصلة بالعمل، مما يستبعد ملايين الرجال والنساء من الحماية الاجتماعية ومن ثم يوقعهم في مصيدة انعدام الأمن والفقر.
    Siègent à ce sous-comité, entre autres, des représentants des services des relations publiques de la Fondation pour les services d'assistance sociale et du Ministère de la famille et de la solidarité sociale, ainsi que deux membres de la Commission. UN وتضم هذه اللجنة الفرعية ممثلين، وموظف في العلاقات العامة من مؤسسة خدمات الرعاية الاجتماعية ومن وزارة شؤون الأسرة والتضامن الاجتماعي، إضافة إلى عضوين من أعضاء اللجنة.
    Cette situation aggrave les tensions et la vulnérabilité sociale et peut déclencher des conflits et des migrations de masse. UN ويزيد هذا الوضع من التوترات الاجتماعية ومن أوجه الضعف، ومن شأنه أن يتسبب في اندلاع الصراع وفي الهجرة الجماعية على السواء.
    Les femmes bénéficieront aussi du renforcement des communautés urbaines et régionales en Australie ainsi que de la réduction de la dépendance à l'égard de la protection sociale et du nombre de personnes et de familles au chômage. UN وسوف تستفيد المرأة من تقوية المجتمعات المحلية الحضرية والإقليمية في أستراليا ومن الحد من الاعتماد على الرعاية الاجتماعية ومن عدد الأشخاص والأسر الذين هم بدون عمل.
    Pour améliorer la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté, il faudrait allouer des ressources budgétaires suffisantes et veiller à ce que ces enfants aient accès à des programmes de protection sociale et de lutte contre la pauvreté. UN وينبغي أن تعالج مسألة الأطفال المعوقين الذين يعيشون في حالة فقر بتخصيص موارد كافية من الميزانية فضلاً عن تأمين استفادة الأطفال المعوقين من الحماية الاجتماعية ومن برامج الحد من الفقر.
    Pour améliorer la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté, il faudrait allouer des ressources budgétaires suffisantes et veiller à ce que ces enfants aient accès à des programmes de protection sociale et de lutte contre la pauvreté. UN وينبغي أن تعالج مسألة الأطفال المعوقين الذين يعيشون في حالة فقر بتخصيص موارد كافية من الميزانية فضلاً عن تأمين استفادة الأطفال المعوقين من الحماية الاجتماعية ومن برامج الحد من الفقر.
    Pour améliorer la situation des enfants handicapés vivant dans la pauvreté, il faudrait allouer des ressources budgétaires suffisantes et veiller à ce que ces enfants aient accès à des programmes de protection sociale et de lutte contre la pauvreté. UN وينبغي أن تعالج مسألة الأطفال المعوقين الذين يعيشون في حالة فقر بتخصيص موارد كافية من الميزانية فضلاً عن تأمين استفادة الأطفال المعوقين من الحماية الاجتماعية ومن برامج الحد من الفقر.
    Cependant, plusieurs grands projets d'infrastructures ont été élaborés dans les domaines de la gestion de l'eau, du logement, des transports, de l'énergie et des services sociaux, et ils devraient renforcer les investissements de développement dans le pays. UN ورغم ذلك، وُضِع الأساس لعدة هياكل تحتية كبرى في مجالات المياه والإسكان والنقل والطاقة والخدمات الاجتماعية ومن المتوقّع أن تعزّز هذه الهياكل التحتية الاستثمار الإنمائي في البلد.
    Tous les foyers sont exploités par des associations et organisations de femmes, mais le financement en est entièrement assuré par le Ministère des affaires sociales et des services sociaux et les collectivités locales. UN وجميع أماكن الإيواء تعمل تحت إدارة الرابطات والمنظمات النسائية، ولكن تمويلها يأتي بالكامل من وزارة الشؤون الاجتماعية والخدمات الاجتماعية ومن السلطات المحلية.
    Les gouvernements doivent en outre veiller à ce que le progrès de la croissance s'accompagne de l'allocation de ressources accrues aux services sociaux et aux investissements dans l'infrastructure, deux domaines qui ont été négligés par les pouvoirs publics pendant de longues années. UN وإضافة إلى ذلك، يجب أن تضمن الحكومات أن يترجم المعدل الأعلى للنمو إلى مزيد من الموارد من أجل توفير الخدمات الاجتماعية ومن أجل الاستثمارات في البنية الأساسية، وهما مجالان طال عهد إهمالهما في السياسة العامة على مر السنين.
    La fréquence proportionnellement plus élevée de fautes graves commises par des membres du personnel qui sont déployés à titre individuel et ne bénéficient donc pas des renforcements sociaux et des garde-fous moraux qui existent lors du déploiement de groupes constitués semble confirmer ce constat. UN ومن ذلك مثلا أن نسبة وقوع حالات سوء السلوك تكون أعلى نسبيا لدى فئات أفراد البعثات المنتشرين انتشارا فرديا، وبالتالي لا يستطيعون الإفادة من التعزيزات الاجتماعية ومن الضوابط والموازين المعنوية المصاحبة للانتشار في مجموعات منظّمة.
    74. Les mesures prises pour promouvoir un vieillissement actif doivent s'accompagner de politiques conçues pour réduire les inégalités sociales et la pauvreté et doivent être intégrées à tous les programmes de développement. UN ٧٤ - ولا بد من استكمال الجهود الرامية إلى تشجيع الشيخوخة النشيطة بسياسات تهدف إلى التقليل من التفاوتات الاجتماعية ومن الفقر، ويتعين إدراجها في جميع البرامج اﻹنمائية.
    Ces facteurs contribuent encore aux tensions sociales et risquent de nuire à la paix et à la stabilité. UN ويسهم هذان العاملان كذلك في التوترات الاجتماعية ومن شأنهما أن يقوضا السلام والاستقرار، ولذلك يجب أن تظل مواجهتهما أولوية لدى الحكومات والجهات المانحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more