Cela ne signifie toutefois pas qu'il n'existe qu'un seul modèle d'organisation sociale ou politique. | UN | بيد أن الاعتراف بعالمية حقوق الإنسان ليس اعترافا وإنبأن هناك نموذجا واحدانموذجاً واحداً فقط للتنظيم الاجتماعي أو السياسي. |
Des définitions différentes s'appliquent aussi pour ce qui est des conditions requises pour avoir droit à la sécurité sociale ou pour la prestation d'une assistance spécialisée en matière d'éducation. | UN | كما تطبق تعاريف مختلفة بشأن التأهل للضمان الاجتماعي أو لتقديم مساعدة خاصة في مجال التعليم. |
L'article 10 de la Constitution namibienne interdit expressément la discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur, l'origine ethnique, la religion, la croyance ou la situation sociale ou économique. | UN | تحظر المادة 10 من الدستور الناميبي صراحة التمييز على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل العرقي أو الدين أو العقيدة أو الوضع الاجتماعي أو الاقتصادي. |
Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social ou humanitaire, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد مقاصد الأمم المتحدة تحقيق تعاون دولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الإنساني، |
La violation présumée du droit, et non pas le sexe, la race ou le statut social ou d'autres circonstances, représente le critère constituant un motif juridique de saisir le tribunal pour défendre les droits violés. | UN | واحتمال كون الحق قد انتُهك، هو المعيار الذي يشكل الأساس القانوني للمثول أمام المحكمة دفاعا عن الحقوق المعتدى عليها وليس الجنس أو العنصر أو المركز الاجتماعي أو أي ظروف أخرى. |
Ministères de la protection sociale, de la sécurité sociale et de la santé | UN | ادارات حكومية للرعاية الاجتماعية أو الضمان الاجتماعي أو الصحة |
:: 12 349 motopompes à l'usage d'œuvres sociales ou de programmes agricoles; ou | UN | :: أو 349 12 مضخة بمحرك للاستخدام في برامج العمل الاجتماعي أو البرامج الزراعية؛ |
Elles ont droit à une aide médicale, psychologique, sociale ou autre. | UN | ويحق للأشخاص المصنفين في هذه الفئات الحصول على الرعاية الطبية والدعم النفسي أو الاجتماعي أو أي شكل آخر من أشكال الدعم. |
L'article 15 prévoit que les actes discriminatoires < < fondés sur l'appartenance tribale ou ethnique, le sexe ou la condition sociale, ou sur des motifs politiques [...] > > sont passibles de sanctions. | UN | أما المادة 15 فتنص على أن القانون يعاقب كل تمييز على أساس الأصول القبلية أو العرق أو الجنس أو الدين أو المركز الاجتماعي أو الانتماء السياسي، من جملة أمور أخرى. |
Il est également préoccupé par la concentration des femmes dans le secteur informel, où elles n'ont pas accès à la sécurité sociale ou à d'autres prestations. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء تركز عمل النساء في القطاع غير النظامي الذي لا يستفدن فيه من الضمان الاجتماعي أو غيره من الاستحقاقات. |
Leur marginalisation à l'époque de l'esclavage excluait toute possibilité d'ascension sociale ou d'intégration. | UN | وأدى تهميشهم أثناء فترة الرق إلى حرملانهم من أي إمكانية للتطور الاجتماعي أو الإدماج في أوساط عامة السكان. |
7. Le principe de non-discrimination fondée sur le sexe, la religion ou la condition économique, sociale ou politique est inscrit dans la Constitution. | UN | 7- وذكر أن مبدأ عدم التمييز لدواعي الجنس والدين والوضع الاقتصادي أو الاجتماعي أو السياسي مدون في الدستور. |
pour ce cas tout comme celui de la femme au foyer, il y a absence d'une affiliation à la sécurité sociale ou l'assurance pension, | UN | :: مثل حالة المرأة في المنزل، حيث ينعدم الانتماء إلى الضمان الاجتماعي أو التأكد من الحصول على معاش تقاعدي، |
La mise en œuvre de la sécurité sociale se fait sous forme d'allocations d'assurance sociale ou de services sociaux. | UN | وتنفذ أحكام الضمان الاجتماعي من خلال دفع إعانات الضمان الاجتماعي أو تقديم خدمات اجتماعية. |
382. Sercq ne s'est pas dotée d'une législation régissant la sécurité sociale ou l'assurance sociale, mais des prestations sociales sont versées par les autorités de l'île. | UN | سارك لا يوجد في سارك تشريع خاص بالضمان الاجتماعي أو التأمين الاجتماعي، ولكن سلطات الجزيرة توفر مخصصات للرفاه. |
Nul ne peut faire l'objet de discrimination dans une instance judiciaire sur la base du sexe, de l'âge, du statut social ou pour toute autre raison. | UN | ولا يجوز التمييز ضد أي شخص في الإجراءات القضائية على أساس الجنس، أو السن، أو المركز الاجتماعي أو أي سبب آخر. |
Rappelant également que l'un des buts des Nations Unies est de réaliser la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social ou humanitaire, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن أحد مقاصد الأمم المتحدة تحقيق تعاون دولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الإنساني، |
Il s'agit de mariage non souhaité, initié par le conjoint ou la famille mais accepté du fait de pressions d'ordre psychologique, social ou physique. | UN | والمقصود بذلك الزواج غير المرغوب الذي يبادر به الزوج أو الأسرة، ولكن يتم قبوله تحت الضغط النفسي أو الاجتماعي أو البدني. |
Ce type d'association est décrit par certains experts comme constituant une forme évidente de distanciation sociale et de légitimation idéologique de l'oppression. | UN | ووصفت بعض المراجع هذا الربط بأنه يمثل شكلاً واضحاً من أشكال الإبعاد الاجتماعي أو التشريع الايديولوجي للقمع. |
La CNUCED peut les aider par des conseils concernant les coûts d'ajustement, qui en général sont transitoires et peuvent être compensés par des aides sociales ou d'autres dispositifs. | UN | ويستطيع الأونكتاد أن يسدي المشورة للبلدان فيما يتعلق بتكاليف التسوية التي هي نمطياً قصيرة الأمد ويمكن تخفيفها عن طريق شبكات الضمان الاجتماعي أو غيرها من البرامج. |
Pourtant, trop souvent, ce sont les canons qui ont été l'arme de choix pour remédier aux troubles ethniques et à l'effrondrement social et économique. | UN | ومع ذلك،وفي أغلب الأحيان وقع الاختيار على البنادق لعلاج النزاعات العرقية والانهيار الاجتماعي أو الاقتصادي. |
La législation n'établit aucune distinction liée à des critères sociaux ou autres. | UN | ولا يرد في القانون أي تفرقة على أساس المعيار الاجتماعي أو غيره. |
Dans les ateliers d'assemblage (maquila) dans l'industrie textile, les conditions de travail sont dures, sans sécurité sociale ni assurance-chômage. | UN | فظروف العمل صعبة في مصانع التجميع، أو صناعة الملابس، بدون أي حماية بالضمان الاجتماعي أو تأمين ضد البطالة. |
La loi interdit aussi d'affecter des personnes à des postes subalternes dans les services sociaux et sanitaires à cause de leur origine ou du fait qu'elles perçoivent des prestations sociales et autres types d'assistance sociale. | UN | كما يحظر القانون وضع شخص ما في وضع غير متكافئ من حيث الخدمات الاجتماعية والصحية على أساس الأصل أو مزايا الضمان الاجتماعي أو أي نوع آخر من أنواع الدعم والاستحقاقات الممنوحة لأسباب اجتماعية. |
L'ancien système de prêt consistait en une subvention directe des intérêts payés sur les prêts au logement social, qu'il s'agisse d'un achat ou d'une location bénéficiant d'une aide sociale. | UN | وكان نظام الإقراض القديم يقدم إعانات مباشرة لها صلة بالفائدة التي تدفع على قروض حيازة السكن الاجتماعي بغض النظر عما إذا كان الأمر يتعلق بشراء السكن الاجتماعي أو استئجاره. |