"الاجتماعي التي" - Translation from Arabic to French

    • sociale qui
        
    • social qui
        
    • sociale dont
        
    • sociale mis
        
    • sociaux qui
        
    • sociale que
        
    • sociale auxquels
        
    • sociale qu
        
    • sociale à
        
    • sociale de
        
    • sociales auxquelles
        
    • sociale et
        
    Tous offrent des prestations de sécurité sociale qui permettent aux communautés rurales de se développer dans tous les domaines. UN وتوفر هذه البرامج استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تمكن المجتمعات الريفية من التطور في كل الميادين.
    L'Etat accordera le bénéfice de la sécurité sociale qui aura un caractère intégral et restera acquis. UN وتمنح الدولة استحقاقات الضمان الاجتماعي التي تكون متكاملة بطبيعتها ولا يجوز التنازل عنها قط.
    Les caractéristiques des systèmes de sécurité sociale qui reproduisent ou compensent les inégalités provenant de la répartition du travail entre hommes et femmes et du marché du travail. UN :: خصائص نظم الضمان الاجتماعي التي تولّد أو تعوض انعدام المساواة الناجم عن تقسيم العمل حسب الجنس وعن سوق العمل.
    Les membres de la Fédération de Russie tiennent un registre des citoyens âgés et des handicapés de tout âge, ce qui permet de concrétiser les mesures de soutien social qui représentent une dépense obligatoire pour ces membres. UN وتحفظ في الكيانات التي يتألف منها الاتحاد الروسي سجلات المسنين والمعوقين من جميع الأعمار مما يسمح بالعرض التفصيلي لتدابير الدعم الاجتماعي التي هي التزامات بالإنفاق من جانب تلك الكيانات.
    Ces cas sont généralement confiés au Département de l'aide sociale dont les services sont à la disposition de toute la famille de l'enfant concerné. UN وتُسند مسؤولية النظر إلى مثل هذه القضايا عادة إلى دائرة الرفاه الاجتماعي التي تقدم خدماتها أيضاً ﻷسرة الطفل ككل.
    Le Comité note avec une vive préoccupation les informations communiquées par le gouvernement, selon lesquelles les systèmes de protection sociale mis en place pour atténuer les répercussions du processus de transition n'ont guère contribué à réduire l'ampleur et la gravité de la pauvreté. UN كذلك تشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء المعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن شبكات الأمان الاجتماعي التي أُنشئت للتقليل إلى أدنى حد من أثر العملية الانتقالية لم يكن لها سوى أثر محدود في الحد من مدى الفقر وترسخه.
    La politique budgétaire met l’accent sur le renforcement du filet de sécurité sociale, qui devrait stimuler la consommation privée. UN والسياسة المالية تؤكد على تعزيز شبكة اﻷمان الاجتماعي التي ستشجع الاستهلاك الخاص.
    Ce sommet vise à s'attaquer aux profonds problèmes sociaux — notamment la pauvreté, le chômage et l'exclusion sociale — qui touchent tous les pays. UN وهـدف القمة هو معالجة المشاكل الاجتماعية العويصة، ولا سيما الفقر والبطالة واﻹقصاء الاجتماعي التي يعاني منها كل بلد.
    Les communautés dans lesquels ils vivent participent à des programmes et des projets d'intégration sociale qui contribuent au développement durable. UN وتدرج المجتمعات التي يعيشون فيها في برامج ومشاريع الإدماج الاجتماعي التي تُسهم في التنمية المستدامة.
    La Direction de la sécurité sociale, qui préside la Commission sectorielle de la sécurité sociale, a réalisé d'importants progrès en 2007. UN وبخصوص مديرية الضمان الاجتماعي التي ترأس اللجنة القطاعية للضمان الاجتماعي، فقد قطعت أشواطا هامة في عام 2007.
    Il importe donc de mettre en place des instruments d'inclusion sociale qui permettent d'atténuer l'impact de la crise. UN وعليه فمن الأهمية بمكان وضع أدوات الاندماج الاجتماعي التي تسمح بتخفيف أثر الأزمة.
    La CESAP s'emploie également à évaluer de manière approfondie l'impact sur les femmes des divers programmes d'assurance sociale qui ont été mis en oeuvre au cours de la crise asiatique. UN وتنفذ اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أيضا تقييما متعمقا للأثر المترتب بالنسبة للمرأة على مختلف برامج شبكة الأمان الاجتماعي التي نفذت أثناء الأزمة المالية الآسيوية.
    L’expérience montre que les programmes qui ont un impact durable sont ceux qui sont intégrés à des processus de transformation sociale qui présupposent la maîtrise de la lecture et de l’écriture. UN بينما تثبت التجربة أن البرامج التي لها تأثير دائم ومستدام هي البرامج التي تشكل جزءا لا يتجزأ من عمليات التحول الاجتماعي التي تتطلب مهارات وكفاءات في مجال القراءة والكتابة.
    Ce service vise principalement à prévenir, à identifier et à éliminer les menaces pour la santé physique, mentale et le bien-être social qui peuvent survenir dans les familles. UN وتستهدف هذه الخدمات بالدرجة الأولى، تحديد أشكال تهديد الصحة الجسدية والعقلية والرفاه الاجتماعي التي قد تظهر في الأسرة، والاعتراف بها والقضاء عليها.
    Les idées européennes de progrès social, qui ont jadis grandement perturbé la population, sont largement acceptées. Open Subtitles الأفكار الأوروبية عن التقدم الاجتماعي التي أربكت الشعب فيما مضى أصبحت متقبلة بشكل واسع
    Ces cas sont généralement confiés au Département de l'aide sociale dont les services sont à la disposition de toute la famille de l'enfant concerné. UN وتُسند مسؤولية النظر إلى مثل هذه القضايا عادة إلى دائرة الرفاه الاجتماعي التي تقدم خدماتها أيضاً إلى أسرة الطفل ككل.
    Dans cette optique, la présente note analyse différents programmes d'intégration sociale mis en place dans certains pays en développement et en tire des enseignements pour les autres pays en développement. UN وفي هذا السياق، تسلط المذكرة الضوء على مجموعة مختارة من برامج الإدماج الاجتماعي التي اعتُمدت في بعض البلدان النامية وتناقشها، وتستخلص العِبر من تلك البرامج لصالح بلدان نامية أخرى.
    Ils ont aussi noté les effets bénéfiques de la mondialisation, notamment les progrès réalisés dans les domaines des technologies et des médias sociaux, qui ont favorisé l'expression et l'autodétermination dans de nombreux pays. UN وأشارت الدول أيضا إلى الآثار الإيجابية للعولمة، بما في ذلك التطورات المشهودة في مجال التكنولوجيا ووسائط التواصل الاجتماعي التي يسرت التعبير عن الذات وتقرير المصير لصالح العديد من الناس.
    Ceux-ci s'ajoutent aux accords de sécurité sociale que le Canada avait déjà conclus avec l'Allemagne, la Barbade, la Belgique, le Danemark, les Etats-Unis, la France, la Grèce, l'Italie, la Jamaïque, la Norvège, le Portugal et la Suède. UN وتضاف هذه الاتفاقات الى اتفاقات الضمان الاجتماعي التي سبق أن أبرمتها كندا مع بربادوس وبلجيكا والدانمرك وفرنسا وألمانيا واليونان وايطاليا وجامايكا والنرويج والبرتغال والسويد والولايات المتحدة.
    Annexe I − Régimes de sécurité sociale auxquels s'applique l'Accord UN بيان: المرفق الأول - نُظم الضمان الاجتماعي التي ينطبق عليها الاتفاق:
    Malgré les politiques de sécurité sociale qu'a adoptées la Bulgarie, la réforme a très sérieusement touché les groupes les plus vulnérables de la population. UN ورغم السياسات المتعلقة بالضمان الاجتماعي التي اعتمدتها بلغاريا، فإن الاصلاح قد ألحق كثيرا من اﻷضرار الجادة بأضعف فئات السكان.
    Ils s'inquiétaient également de la surpopulation et des mauvaises conditions d'hygiène régnant dans les prisons, ainsi que des expulsions de Roms et de l'intolérance sociale à leur égard. UN وأعربت عن قلقها إزاء الاكتظاظ وقلّة النظافة في السجون، وإزاء عمليات الإخلاء ومظاهر التعصب الاجتماعي التي تتعرض لها جماعات الروما.
    Ceux qui se trouvent dans cette situation doivent compter essentiellement sur les dispositifs de protection sociale de redistribution et de dépaupérisation pour se prémunir contre les pertes de revenu causées par le chômage, la vieillesse ou la maladie. UN وهم مضطرون إلى الاعتماد في المقام الأول على نوع شبكات الأمان الاجتماعي التي تساعد على تخفيف حدة الفقر أو إعـادة توزيع الدخل لحمايتـهم من فقدان الدخل بسبب البطالة أو الشيخوخة أو اعتلال الصحة.
    Enfin, il a donné une description des prestations sociales auxquelles ont droit les employés étrangers et les nationaux croates qui vivent à l'étranger, ainsi que des dispositions législatives applicables. UN وأخيرا، بينت الحكومة فوائد الضمان الاجتماعي التي يحق للعاملين الأجانب والكرواتيين المقيمين في الخارج الحصول عليها، فضلا عن التشريع الساري في هذا الصدد.
    Les missions du Fonds et les administrations nationales s'entretiennent couramment de la pauvreté et des mécanismes de protection sociale et ces questions sont examinées dans les rapports des fonctionnaires de manière plus détaillée qu'auparavant. UN وقد أصبحت المناقشات المتعلقة بالفقر وشبكات اﻷمان الاجتماعي التي تجرى بين بعثات الصندوق وسلطات البلدان شائعة، وتجري مناقشة هذه المسائل في تقارير الموظفين بتفصيل أكبر من ذي قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more