"الاجتماعي بين" - Translation from Arabic to French

    • social entre
        
    • sociale entre
        
    • sociale des
        
    • social des
        
    • sociales entre
        
    • sociale de
        
    • sociale parmi
        
    • sociale chez les
        
    • sociaux entre les
        
    Les réformes du secteur public ont mis en évidence la nécessité d'encourager le dialogue social entre syndicats et pouvoirs publics. UN أبرزت التجارب في مجال إصلاح القطاع العام ضرورة إيجاد سبل جديدة لتعزيز الحوار الاجتماعي بين نقابات العمال والحكومات.
    Au niveau national, l'état de droit est au cœur du contrat social entre l'État et les citoyens. UN إن سيادة القانون، على الصعيد الوطني، هي جوهر العقد الاجتماعي بين الدولة ومواطنيها.
    La démocratie sert la cause du développement en tant qu'elle renforce le contrat social entre les citoyens et les décideurs. UN وتخدم الديمقراطية قضية التنمية لأنها تعزز العقد الاجتماعي بين المواطنين وصناع القرار.
    Il doit aussi promouvoir l'interaction sociale entre les citoyens et leur gouvernement, dans le cadre d'un ordre juridique fondé sur le respect des droits de l'homme. UN وينبغي لها أيضا أن تعزز التفاعل الاجتماعي بين المواطنين وحكوماتهم، في ظل نظام قانوني يقوم على أساس احترام حقوق الإنسان.
    Les attitudes quant au rôle des hommes et des femmes se forment au cours de l'interaction sociale des personnes. UN وقد تكونت المواقف المتعلقة بدور كل من الرجل والمرأة خلال التفاعل الاجتماعي بين الأفراد.
    Cette stratégie a aidé à établir des liens entre les données factuelles nées de la recherche et les politiques et pratiques en matière de traitement à même de promouvoir la santé et le bien-être social des personnes, des familles et des communautés. UN وقد أسهمت الاستراتيجية في ربط الأدلة البحثية والسياسات والممارسات العلاجية التي تعزّز الصحة والرفاه الاجتماعي بين الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية.
    Il faut mettre en place des dispositifs de formation et les procédures propres à favoriser le dialogue social entre les employés et les employeurs doivent être renforcées. UN فيتعين وضع خطط تدريبية، وتعزيز إجراءات الحوار الاجتماعي بين العاملين وأرباب العمل.
    :: La promotion du dialogue social entre les protagonistes directs, notamment : UN :: تعزيز أنشطة الحوار الاجتماعي بين أصحاب المصلحة المباشرين بما في ذلك عن طريق القيام بما يلي:
    Toutes ces mesures contribuent dans une large mesure à renforcer le contrat social entre l'État et la population, considéré comme l'un des fondements de la paix et de la stabilité. UN وتسهم جميع هذه الأمور إسهاما كبيرا في تعزيز العقد الاجتماعي بين الدولة والشعب، الذي يعد أحد دعائم السلام والاستقرار.
    La protection sociale et le travail décent sont au cœur du contrat social entre l'État et ses citoyens. UN إذ إن الحماية الاجتماعية والعمل اللائق يدخلان في صلب العقد الاجتماعي بين الدولة ورعاياها.
    Elle a mis en avant l'importance du dialogue social entre les gouvernements et les organisations afin de donner suite aux engagements pris concernant l'emploi des jeunes. UN وأبرزت أهمية الحوار الاجتماعي بين الحكومات والمنظمات فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات بشأن توظيف الشباب.
    Le monde d'aujourd'hui se caractérise par des différences marquées du point de vue du pouvoir, de la richesse, du revenu et du bien-être social entre nations et peuples et à l'intérieur des pays. UN إن عالم اليوم يتسم باختلافات ملحوظة من حيث السلطة والثروة والدخل والرفاه الاجتماعي بين الدول والشعوب وداخل فرادى الدول.
    C'est une question qui intéresse particulièrement notre pays car elle est au coeur du contrat social entre les gouvernants et les gouvernés, de la nature de la démocratie et de l'existence effective de l'état de droit. UN وهذا موضوع ذو أهمية خاصة لبلدي يمس قلب الميثاق الاجتماعي بين الحاكمين والمحكومين، وطبيعة الديمقراطية ووجود سيادة حقيقية للقانون.
    Le droit au traitement égal est l'un des piliers de l'interaction sociale entre citoyens et entre citoyens et gouvernement. UN والحق في المساواة في المعاملة هو أحد دعامات التفاعل الاجتماعي بين المواطنين وبين المواطنين والحكومة.
    Instauration de la paix sociale entre les différentes communautés tribales UN تحقيق السلام الاجتماعي بين المجتمعات القبلية المختلفة
    La politique néerlandaise d'intégration vise à assurer la cohésion sociale entre les groupes ethniques dans la société. UN وتهدف سياسة الاندماج في هولندا إلى تحقيق التلاحم الاجتماعي بين الجماعات الإثنية.
    L'intégration sociale des différents acteurs et organisations fait partie intégrante du processus de développement durable. UN ويُشكل التكامل الاجتماعي بين مختلف الجهات الفاعلة والمنظمات جزءا لا يتجزأ في عملية التنمية المستدامة.
    L'amélioration de l'accès à l'éducation des groupes marginalisés favorise l'autonomisation et une plus grande cohésion sociale des groupes sociaux au sein des pays. UN فتحسين فرص حصول الفئات المهمشة على التعليم يعزز التمكين ويزيد التماسك الاجتماعي بين الفئات الاجتماعية داخل البلدان.
    De tels programmes devraient être intégrés de manière à favoriser la coopération entre tous les intéressés, comporter un large éventail de mesures appropriées, promouvoir la santé et le bien-être social des individus et des familles au niveau communautaire et atténuer les effets néfastes de l’abus de drogues sur l’individu et la société tout entière. UN وينبغي إدماج تلك البرامج من أجل تعزيز التعاون بين جميع الجهات المعنية، وأن تتضمن تشكيلة واسعة من تدابير التدخل المناسبة، وأن تروج للحفاظ على الصحة والرفاه الاجتماعي بين اﻷفراد واﻷسر والمجتمعات المحلية، وأن تقلل مما يترتب على إساءة استعمال المخدرات من آثار ضارة بالفرد والمجتمع ككل.
    Elle a reconnu la nécessité de procéder à des améliorations dans un certain nombre de domaines et a insisté sur le fait que de nombreuses mesures destinées à réduire les inégalités sociales entre les Maoris et les non-Maoris étaient en cours d'adoption. UN وأقر بوجود عدد من المجالات التي تتطلب تحسينات، مشددا على أنه يجري اتخاذ مجموعة كبيرة من التدابير الرامية إلى الحد من مظاهر التفاوت الاجتماعي بين الماوريين وغير الماوريين.
    La mise en œuvre de ce plan permettra l'intégration sociale de tous les Sahraouis ; lui refuser le soutien qu'il mérite constituera une grave et regrettable erreur qui pourrait conduire à des décennies de conflits plus violents encore. UN فتنفيذ هذه الخطة من شأنه أن يسمح بالتكامل الاجتماعي بين جميع الصحراويين؛ وحرمانها من التأييد الذي تستحقه من شأنه أن يشكل خطأً جسيماً ومؤسفاً يمكن أن يؤدي إلى عقود من النزاع الأكثر عنفاً.
    Nous sommes fermement convaincus que l'élaboration et la mise en œuvre de politiques publiques dans le domaine de la santé constituent l'un des principaux mécanismes de lutte contre la pauvreté et la marginalisation sociale parmi nos populations. UN إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التنمية وتنفيذ سياسة للصحة العامة هما من بين الآليات الأساسية لمكافحة الفقر والاستبعاد الاجتماعي بين سكان بلدنا.
    Ce Plan a été lancé en 1969 dans le but de faire participer les étudiants, à titre bénévole et à temps partiel, au développement socioéconomique et d'inculquer une conscience sociale chez les jeunes de la nation. UN وقد أُدخل هذا المشروع في عام 1969 بهدف إشراك الطلاب على أساس العمل التطوعي ولبعض الوقت، مما يثير أيضا الوعي الاجتماعي بين شباب الأمة، مع إسهامهم في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    :: Mettre en place un portail Web commun favorisant la communication et les réseaux sociaux entre les communautés divisées. UN :: تجهيز بوابة إلكترونية مشتركة على شبكة الإنترنت لأغراض الاتصالات والتواصل الاجتماعي بين المجتمعات المقسمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more