"الاجتماعي داخل" - Translation from Arabic to French

    • sociale dans
        
    • sociale au sein
        
    • social au sein
        
    • social dans
        
    • social auprès
        
    • sociales au sein
        
    • au sein des
        
    ii) Promouvoir l'harmonie sociale dans nos pays et à l'intérieur de la région et reconnaître le rôle important des minorités nationales en tant que points de rencontre sociaux et culturels entre les peuples de la région. UN `2 ' تشجيع التماسك الاجتماعي داخل بلداننا وفي المنطقة، والاعتراف بأهمية الدور الذي تقوم به الأقليات القومية في كل بلد، بوصفها معابر اجتماعية وثقافية بين الشعوب.
    — Nous fixant pour objectif de garantir la paix civile, l'unité nationale et l'entente sociale dans la République; UN - وقد أخذنا على عاتقنا مهمة كفالة أمن المواطن والوحدة الوطنية والوئام الاجتماعي داخل الجمهورية،
    Elles s'acquittent également de fonctions importantes, dont la mise en place de services d'aide sociale au sein des communautés par des membres des minorités qui ont été formés. UN وهي تؤدي أيضاً وظائف هامة، من بينها توفير أنشطة الدعم الاجتماعي داخل المجتمعات عن طريق أفراد مدربين من الأقليات.
    :: Appui destiné à contribuer à la participation de la société civile de l'Union au dialogue communautaire, à la prévention des conflits et à la cohésion sociale au sein des populations frontalières UN :: تقديم الدعم من أجل مشاركة المجتمع المدني في منطقة اتحاد نهر مانو في حوار مجتمعي، ومنع نشوب النزاعات، والتماسك الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية الحدودية
    Ces jeunes mères n'ont pas le droit de posséder de la terre, ce qui est nécessaire pour assurer la sécurité alimentaire et relever leur statut social au sein de la collectivité. UN ولا تتمتع هؤلاء الأمهات الشابات بحق ملكية الأراضي التي تعتبر ضرورية لتحقيق الأمن الغذائي وللارتقاء بوضعهن الاجتماعي داخل مجتمعهن.
    Cependant, un développement équilibré reste un objectif impératif si nous voulons favoriser le changement et le progrès social dans un cadre démocratique, participatif et pluraliste. UN ومع ذلك، تظل التنمية الاقتصادية غاية لا مناص من بلوغها اذا كنا نريد تشجيع التغير وتعزيز التقدم الاجتماعي داخل بيئات ديمقراطية تشاركية وتعددية.
    Plus de 200 enfants des 17e, 18e et 19e khoroos du district reçoivent désormais des services de qualité plus diversifiés (formation, promotion de leurs droits, réadaptation, travail social auprès de leur famille). UN وهناك أكثر من مائتي طفل من التقسيمات الإدارية السابع عشر والثامن عشر والتاسع عشر لمقاطعة شنغلتاي يتلقون خدمات أشمل وذات جودة تتعلق بالتدريب والتنمية وإعادة التأهيل والعمل الاجتماعي داخل أسرهم.
    Les droits de l'homme régissaient et réglementaient également les interactions sociales au sein des communautés et la relation de celles-ci avec leur gouvernement, ainsi que les obligations et responsabilités nationales et internationales qui incombaient à ce dernier. UN وحقوق الإنسان تحكم وتُنظم أيضاً التفاعل الاجتماعي داخل المجتمعات والعلاقة مع الحكومة، وكذلك المسؤوليات الوطنية والدولية على حد سواء.
    L'Opération a également poursuivi ses activités de sensibilisation visant à renforcer la cohésion sociale dans les collectivités et entre elles et a contribué à l'instauration d'un environnement pacifique tout au long de la période électorale. UN وتابعت عملية الأمم المتحدة أيضا أنشطتها في مجال الاتصال الرامية إلى تعزيز التماسك الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها، والإسهام في تهيئة بيئة سلمية طوال الفترة الانتخابية.
    Cela exige une union entre la croissance économique et la justice sociale dans un cadre socio-économique intégré pour l'application de politiques et de programmes répondant aux besoins des générations actuelles et garantissant les droits aux ressources des générations futures. UN وذلك يتطلب بالتالي تحقيق تناغم النمو الاقتصادي مع الانصاف الاجتماعي داخل اطار اجتماعي - اقتصادي لسياسات وبرامج تلبي احتياجات الجيل الحاضر وتصون حقوق اﻷجيال المقبلة في الموارد.
    En définissant des objectifs à atteindre dans des délais précis pour réduire la pauvreté générale et éliminer la pauvreté absolue, multiplier les emplois et réduire le chômage et renforcer l'intégration sociale, dans le contexte particulier de chaque pays, on montrerait sans ambiguïté que l'objectif du plein emploi doit se voir accorder un degré supérieur de priorité. UN كما أن تحديد أهداف وغايات محكومة بتوقيت معيﱠن من أجل التخفيف من حدة الفقر إجمالا والقضاء على الفقر المدقع، والتوسع في العمالة وخفض البطالة وتعزيز التكامل الاجتماعي داخل كل إطار وطني، من شأنه أن يشكل بادرة قوية على ازدياد اﻷولوية التي ستمنح لهدف العمالة الكاملة.
    D'autres initiatives, venant de divers horizons, témoignent également du souci croissant de prévenir les conflits en agissant en amont, en particulier sur le terrain du développement, afin de créer les conditions propices à la consolidation de la paix sociale dans les États Membres. UN والمبادرات اﻷخرى التي أتت من مصادر مختلفة تدلل أيضا على الحرص المتزايد لمنع وقوع الصراعات، والتصرف مسبقا، وبخاصة في مجال التنمية، وذلك من أجل تهيئة الظروف التي من شأنها توطيد السلم الاجتماعي داخل الدول اﻷعضاء.
    Comme le peuple juif a lui aussi été victime de discrimination et de racisme, il n'est pas difficile pour l'organisation juive de défense des droits de l'homme de comprendre la situation actuelle des Tsiganes et gens du voyage, et elle s'attache activement à lutter contre la pauvreté, réduire le chômage et mettre un terme à l'exclusion sociale dans ces communautés. UN ويعني التاريخ المشترك للتمييز والعنصرية إننا، كمنظمة يهودية لحقوق الإنسان، نستطيع أن نتوحد بسهولة مع المحنة الحالية التي يعيشها الغجر والرُحّل، وإننا مهتمون فعلاً بالقضاء على الفقر، وتخفيض البطالة، وإنهاء الاستبعاد الاجتماعي داخل هذا المجتمع.
    Il ressort néanmoins d'une étude indépendante effectuée en 2012 que les interventions menées dans le cadre du programme ont réussi à créer une première protection, en ce qu'elles ont limité, grâce à la formation professionnelle, le nombre de personnes entrées dans des bandes armées ou à créer une certaine cohésion sociale dans les quartiers concernés, pour ne citer que deux exemples. UN بيد أن ثمة دراسة مستقلة أجريت في عام 2012 أكدت أن التدخلات الرامية إلى الحد من العنف الأهلي قد نجحت في توفير طبقة من الحماية من تجنيد المستفيدين من التدريب المهني في العصابات المسلحة، على سبيل المثال، أو في إيجاد قدر من التماسك الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية المستهدفة.
    Elle vise à consolider la paix et la stabilité dans les régions où des anciens combattants se sont installés et à renforcer la cohésion sociale au sein des populations d'accueil. UN ويهدف البرنامج إلى تعزيز السلام والاستقرار في المناطق التي استقر فيها المقاتلون المسرحون، إلى جانب تعزيز التماسك الاجتماعي داخل المجتمعات المضيفة.
    Les projets d'apprentissage intergénérationnel, qui favorisent les échanges mutuellement avantageux entre les générations, sont essentiels pour l'intégration sociale au sein de la famille et de la communauté. UN كما أن مشاريع التعلم فيما بين الأجيال التي تعزز التفاعل والتواصل بين الأجيال تُعد ضرورية لتحقيق الإدماج الاجتماعي داخل الأسر والمجمتعات المحلية.
    Afin d'étendre sa zone de couverture dans cet effort, l'Opération a installé une nouvelle station de radio à Toulepleu. Elle a également mené des activités de communication dans l'objectif de renforcer la cohésion sociale au sein des communautés et entre elles, et de contribuer à l'instauration d'un climat de paix pendant toute la période électorale. UN ومن أجل توسيع تغطيتها في إطار هذا الجهد، أنشأت العملية محطة إذاعية جديدة في توليبلو كما بذلت أنشطتها الإعلامية التي استهدفت تدعيم التجانس الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية وفيما بينها مع المساهمة في تهيئة بيئة سلمية خلال فترة الانتخابات بأسرها.
    :: De promouvoir le dialogue social au sein des communautés autour des questions liées aux pratiques traditionnelles et coutumières qui empêchent les femmes de participer à égalité avec les hommes au développement de leur communauté; UN :: تعزيز الحوار الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية بشأن القضايا المتصلة بالممارسات التقليدية والعرفية التي تحول دون مشاركة المرأة في تنمية مجتمعها المحلي على قدم المساواة مع الرجل؛
    Toutefois, les traités ne sont pas toujours effectifs pour produire un changement social au sein des États, soit parce que les États n'adoptent pas les mesures législatives ou administratives nécessaires pour en incorporer les dispositions dans leur droit interne, soit parce que la forme que revêt cette incorporation est déficiente d'une manière ou d'une autre. UN إلا أن المعاهدات لا تكون دائما فعالة في إحداث التغير الاجتماعي داخل الدول، إما لأن الدول لا تعتمد التدابير التشريعية أو الإدارية اللازمة لإدراجها في قانونها الداخلي، أو لأن الشكل الذي تدرج به يكون خاطئا من ناحية أو أخرى.
    En particulier, l'organisation Open Family a mis au point un modèle de promotion du capital intellectuel des organisations à but non lucratif et de constitution d'un capital social au sein des communautés locales en affectant des travailleurs de proximité à des activités d'aide aux enfants des rues. UN وتجدر الإشارة إلى ما استحدثته منظمة الأسرة المفتوحة من نموذج ترخيص للنهوض برأس المال الفكري للمنظمات التي لا تهدف إلى الربح وبناء رأس المال الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية عن طريق نشر العاملين الميدانيين المكلفين بالوصول إلى الناس في الشوارع.
    Toutefois, en raison du programme de réforme en cours, le sentiment général a été qu'il n'était pas opportun à ce stade de débattre en détail de la place du Forum social dans le système des droits de l'homme. UN بيد أنه بسبب عملية الإصلاح الجارية، ساد الشعور العام بأنه لن يكون من الملائم، في هذه المرحلة، مناقشة وضع المنتدى الاجتماعي داخل منظومة حقوق الإنسان مناقشة مفصلة.
    Cependant, les conditions d'emploi doivent être compatibles avec l'ordre social dans le pays hôte et les règles minimales doivent en tout état de cause être respectées. UN ومع ذلك فإن شروط الخدمة يجب أن تتوافق مع النظام الاجتماعي داخل البلد المضيف، ومع الحد الأدنى من القواعد التي ينبغي احترامها على أي حال من الأحوال.
    Plus de 200 enfants des 17e, 18e et 19e khoroos du district reçoivent désormais des services de qualité plus diversifiés (formation, promotion de leurs droits, réadaptation, travail social auprès de leur famille). UN ويتلقى أكثر من مائتي تلميذ من التقسيمات الإدارية السابع عشر والثامن والتاسع عشر بمقاطعة شنغلتاي خدمات أشمل وأجود تتعلق بالمهارات الحياتية والتدريب والتنمية وإعادة التأهيل والعمل الاجتماعي داخل أسرهم.
    Il arrive cependant qu'elles témoignent des inégalités sociales au sein d'une communauté, mais aussi qu'elles les aggravent; cela est particulièrement vrai lorsqu'il s'agit de défendre les droits des femmes, des enfants et des groupes marginalisés au plan local. UN وفي الوقت نفسه، قد تجسد المؤسسات غير الرسمية أوجه التفاوت الاجتماعي داخل المجتمعات، بل قد ترسخها، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق المرأة والطفل والفئات المهمشة على الصعيد المحلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more