En 1997, un questionnaire a été distribué à tous les centres d'action sociale du pays aux fins de recueillir des informations sur les toxicomanes. | UN | وفي عام ٧٩٩١، جرى تعميم استبيان على جميع مراكز العمل الاجتماعي في البلد من أجل جمع معلومات عن مدمني المخدرات. |
Ces accords permettent à un résident de l'un de ces pays de demander une prestation à laquelle il a droit au titre la législation de sécurité sociale du pays d'origine sans avoir besoin de se déplacer ou de nommer un représentant légal. | UN | وتمكن الاتفاقات المقيمَ في بلد ما من المطالبة باستحقاق ينص عليه التشريع الخاص بالضمان الاجتماعي في البلد الأصلي، وذلك دون الحاجة إلى الانتقال أو تعيين ممثل قانوني. |
Les Papous étaient ainsi privés de leurs terres et de leurs moyens de subsistance et, ayant peu de possibilité d'accès à la formation professionnelle, ils restaient au bas de l'échelle sociale du pays. | UN | ونتيجة لذلك، يُحرم البابويون من أراضيهم ومن أسباب معيشتهم ولأن فرص التدريب المهني المتاحة لهم قليلة فإنهم ظلوا في أسفل السلم الاجتماعي في البلد. |
L'accès à la justice est un défi majeur pour la construction démocratique et la paix sociale dans le pays. | UN | تشكل إمكانية اللجوء إلى القضاء تحدياً جسيماً لبناء الديمقراطية والسلم الاجتماعي في البلد. |
Il ne traduit pas l'approche générale de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-est (ANASE), qui travaille avec le Myanmar pour identifier les causes profondes de la tension sociale dans le pays, sur la base du respect de la souveraineté nationale. | UN | ولا يعكس النهج الشامل لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، التي تعمل مع ميانمار لمعالجة الأسباب الجذرية للتوتر الاجتماعي في البلد على أساس احترام السيادة الوطنية. |
La série de glissements de terrain catastrophiques survenus en octobre dernier à la suite des pluies torrentielles provoquées par l'ouragan Stan ont non seulement causé de graves dommages à l'infrastructure du pays mais ont aussi entraîné le décès d'un grand nombre de personnes, surtout dans des communautés autochtones, nuisant gravement au tissu social du pays. | UN | فكارثة الانزلاقات الطينية التي أحدثتها الأمطار الجارفة الشهر الماضي نتيجة إعصار ستان، لم تسبب أضراراً بالغةً في البنية التحتية لغواتيمالا فحسب بل تسببت أيضاً في وفاة عدد كبير من الأشخاص في المجتمعات التي يمثل السكان الأصليون الأغلبية فيها، مما كان له ضرر كبير على النسيج الاجتماعي في البلد. |
117. Malgré une situation économique difficile, la stabilité sociale du pays a pu être préservée. | UN | 117- وبالرغم من الظروف الاقتصادية الصعبة أمكن الحفاظ على الاستقرار الاجتماعي في البلد. |
La législation de sécurité sociale du pays alloue des fonds au soutien des enfants et des familles vivant dans diverses conditions et les autorités prennent des mesures actives pour aider les jeunes mères célibataires ainsi que pour réduire l'impact de menaces nouvelles, telles que le trafic illégal de drogue. | UN | ويقضي قانون الضمان الاجتماعي في البلد بتخصيص أموال لمساعدة اﻷطفال واﻷسر في ظروف مختلفة، وبدأت السلطات تتخذ تدابير فعالة لمساعدة اﻷمهات الشابات غير المتزوجات وكبح أثر اﻷخطار الجديدة، كخطر الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Professionnalisation de l'administration pénitentiaire. Des programmes de formation continue ont été mis en place à l'intention des gardes pénitentiaires, des fonctionnaires administratifs et des représentants des personnes privées de liberté dans les différents centres de réinsertion sociale du pays. | UN | 36 - التكوين المهني في السجون: يجري تنفيذ برامج للتدريب المستمر في مراكز الاحتجاز تستهدف مرشدي السجون والموظفين الإداريين وممثلي المحبوسين في مختلف مراكز التأهيل الاجتماعي في البلد. |
Objet: Réaliser un recensement dans les centres de réadaptation sociale du pays pour déterminer le nombre de personnes handicapées ou atteintes de pathologies lourdes. | UN | الهدف: إجراء تعداد في مراكز إعادة التأهيل الاجتماعي في البلد بغية تحديد عدد الأشخاص ذوي الإعاقة و/أو الأشخاص الذين يعانون من أمراض كارثية. |
17.13 Comme il a été déjà mentionné, un recensement a été effectué au titre de ce projet dans les centres de réadaptation sociale du pays pour déterminer le nombre de personnes handicapées, ou de personnes atteintes de pathologies lourdes. | UN | 17-13 ووفقا لما سبق ذكره، تم في إطار أهداف هذا المشروع إجراء تعداد لمراكز إعادة التأهيل الاجتماعي في البلد بغية تحديد عدد الأشخاص ذوي الإعاقة و/أو الأشخاص الذين يعانون من أمراض كارثية. |
Les premières mesures d'austérité ont visé la population active, altéré le réseau de protection sociale du pays et ébranlé les acquis de nombreuses années. | UN | وأدت التخفيضات الفورية التي استهدفت السكان الذين هم في سن العمل إلى تقويض شبكة التأمين الاجتماعي في البلد وقوضت ما تم إنجازه خلال سنوات عديدة(7). |
Cette informatisation des régies financières revêt un caractère vital pour l'État centrafricain dans sa politique d'assainissement financier, susceptible de lui procurer les ressources de nature à assurer la paix sociale dans le pays. | UN | ويكتسي تجهيز هذه المؤسسات المالية بالحواسيب طابعا حيويا بالنسبة لجمهورية أفريقيا الوسطى في سياسة التطهير المالي التي تنهجها، والتي من شأنها أن تزود الدولة بالموارد الكفيلة بإشاعة السلام الاجتماعي في البلد. |
97. Le Président Ouattara a désigné début mai M. Charles Konan Banny, ancien Premier Ministre, pour présider une commission < < dialogue, vérité et réconciliation > > dont le but serait de ramener la paix sociale et la réconciliation entre Ivoiriens à la suite de la sérieuse érosion de la cohésion sociale dans le pays après une décennie de crises politiques et armées. | UN | 97- عيَّن الرئيس واتارا في بداية أيار/مايو السيد شارل كونان باني، رئيس الوزراء السابق، رئيساً للجنة " الحوار وتقصي الحقائق والمصالحة " التي تهدف إلى استعادة الأمن الاجتماعي والمصالحة بين الإيفواريين في أعقاب التدهور الخطير للوئام الاجتماعي في البلد بعد عقد من الأزمات السياسية والأزمات المسلحة. |
35. Dans un rapport publié en 2008, l'UNICEF a indiqué que l'accès à toutes les formes d'éducation organisée destinées à la petite enfance (éducation préscolaire des enfants de 3 à 6 ans) était largement insuffisant, ce qui avait des répercussions sur les résultats scolaires ultérieurs et sur le développement social du pays en général. | UN | 35- وجاء في تقرير لليونيسيف صدر عام 2008 أن الحصول على أي شكل من أشكال التعليم النظامي في مرحلة الطفولة المبكرة (التعليم قبل الابتدائي للذين تتراوح أعمارهم بين 3 و6 سنوات) متدنٍّ جداً. وهذا يترك أثره على الإنجازات التعليمية فيما بعد وتترتب عليه عواقب واسعة النطاق بالنسبة للتطور الاجتماعي في البلد ككل. |