Troisièmement, il leur apporte un soutien social et psychologique par le biais des Services de soutien et d'accompagnement et les aide à s'insérer sans heurt dans leur milieu professionnel. | UN | وثالثاً، يقدم لهم الدعم الاجتماعي والنفسي من خلال خدمات المرافقة والدعم، ويساعدهم على التكيف السلس في موقع العمل. |
Le rétablissement social et psychologique qui en résulte peut amener la victime à faire confiance à la justice et à décider éventuellement de collaborer avec elle. | UN | والشفاء الاجتماعي والنفسي الناتج قد يمهد الطريق لثقة الضحية في العدالة وقرارها المحتمل بالتعاون معها. |
Il convient de tenir compte de l'aspect social et psychologique de la privatisation, même s'il est plus difficile à quantifier. | UN | وبالرغم من أن تحديد مقدار العنصر الاجتماعي والنفسي في عملية التحول الى القطاع الخاص هو أمر أكثر صعوبة إلا أنه يجب أن يؤخذ في الحسبان. |
Les centres d'accueil comportent un service de réadaptation sociale et psychologique. | UN | وتقدم بيوت الإيواء خدمات إعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي. |
Les enfants demeurent six mois maximum au centre où ils suivent une réadaptation sociale et psychologique censée les faire échapper à la rue et faciliter leur retour dans leur milieu familial naturel. | UN | ويمكث الأطفال بالمركز لفترة أقصاها ستة أشهر حتى تتم عمليات التأهيل الاجتماعي والنفسي للطفل بغرض تخليصه من حياة الشارع وتهيئته للعودة الطبيعية لأسرته. |
Des conseils fournis sur la base du volontariat et des centres de dépistage anonyme ont été mis en place afin d'assurer un appui social et psychologique aux patients. | UN | وقد أنشئت مراكز لتقديم النصح بصورة طوعية ومختبرات لإجراء الفحوص بصورة سرية لتوفير الدعم الاجتماعي والنفسي لمرضى فيروس نقص المناعة البشرية. |
L'action visant l'autonomisation des filles devrait comprendre des services d'appui social et psychologique, en particulier pour les filles exposées à la discrimination et la violence. | UN | 42 - وينبغي أن تكون خدمات الدعم الاجتماعي والنفسي للبنات، لا سيما لأولئك المعرضات لخطر التمييز والعنف، جزءا لا يتجزأ من الجهود الرامية لتمكين البنات. |
Il est fondamental de veiller à ce que les personnes chargées de la définition des politiques publiques soient suffisamment équipées pour le faire étant donné que la violence sexuelle est préjudiciable au développement social et psychologique des filles et des femmes. | UN | ومن الأمور الأساسية أن يُوَفَّر التثقيف للأشخاص الذين يتولون إعداد السياسة العامة في هذا الخصوص، وذلك بالنظر إلى أن العنف الجنسي يُضِرّ بالنمو الاجتماعي والنفسي للفتيات والنساء. |
Le facteur négatif essentiel de l'isolement cellulaire est que les contacts déterminants sur les plans social et psychologique sont réduits au strict minimum et sont pour la plupart des détenus insuffisants pour qu'ils continuent d'avoir un niveau de fonctionnement mental normal. | UN | والعامل السيء الرئيسي الناجم عن الحبس الانفرادي هو تخفيض الاحتكاك الاجتماعي والنفسي المجدي إلى الحد الأدنى المطلق، أي إلى الحد الذي لا يكفي بالنسبة لمعظم المعتقلين كي يبقوا صالحين عقليا. |
La principale caractéristique néfaste au cœur de la pratique de l'isolement cellulaire est que les contacts déterminants sur les plans social et psychologique sont réduits à un niveau qui, pour beaucoup, s'avérera insuffisant pour la santé et le bien-être. | UN | فالسمة الضارة الرئيسية في الحبس الانفرادي هو أنه يخفض الاحتكاك الاجتماعي المجدي إلى مستوى من التنبيه الاجتماعي والنفسي غير كاف بالنسبة لكثيرين للمحافظة على صحتهم وحُسْن حالهم. |
Les activités des projets comprenaient : une formation pour les ONG; un appui social et psychologique aux enfants handicapés et à leur famille; et la fourniture de matériel aux stations de télévision. | UN | وشملت أنشطة المشاريع: توفير التدريب للمنظمات غير الحكومية؛ و الدعم الاجتماعي والنفسي للأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم، وتوفير معدات البث لمحطات التلفزيون. |
Le projet a permis d'appliquer un programme efficace de lutte contre la tuberculose grâce à la prévention de cette maladie, un appui social et psychologique aux groupes cibles et une éducation sanitaire. | UN | وساهمت المشاريع في تنفيذ برنامج فعال لمكافحة السل من خلال الوقاية من المرض، والدعم الاجتماعي والنفسي لفائدة الفئات المستهدفة وفي مجال التثقيف الصحي. |
Dans un cas précis, il a été recommandé aux organismes internationaux de secours et de développement d'envisager sérieusement d'investir dans la réinsertion sociale et psychologique des femmes touchées par la crise. | UN | وقد اوصي على وجه التحديد بأنه ينبغي لوكالات الاغاثة والتنمية الدولية أن تنظر بجدية في استقصاء عملية إعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي للنساء المتأثرات من جراء الازمات. |
Les discussions ont surtout porté sur les notions d'éthique médicale, l'aide aux victimes de violences et la nécessité d'une réadaptation sociale et psychologique. | UN | وانصبت المناقشات في هذه المحافل على مفاهيم اﻷخلاقيات الطبية، وتقديم المساعدة إلى ضحايا العنف، وضرورة جبر الضرر الاجتماعي والنفسي. |
Les mesures d'assistance sociale et psychologique à la population touchée, qui visent à mieux la renseigner sur l'état de l'environnement et les modes de vie sains dans les zones polluées, se sont révélées efficaces. | UN | ويتمثّل أحد التدابير الفعّالة لتوفير الدعم الاجتماعي والنفسي للسكان المتضررين في التوعية بالحالة البيئية والإقامة الآمنة في المناطق الملوثة. |
Fourniture d'une assistance sociale et psychologique spécialisée aux femmes pour les aider à surmonter leurs problèmes familiaux et sociaux, en reconnaissance du fait que la stabilité sociale et l'équilibre psyghologique constituent la base du développement personnel et collectif; | UN | تقديم المشورة الاجتماعية والنفسية لها من قبل اختصاصيين لمساعدتها في التغلب على مشكلاتها الأسرية والاجتماعية لأن الاستقرار الاجتماعي والنفسي هو المنطلق لتنمية الفرد والمجتمع؛ |
- Offrir une assistance sociale et psychologique ainsi qu'une aide à la réinsertion et d'autres secours aux victimes de la traite; | UN | - توفير التأهيل الاجتماعي والنفسي وغير ذلك من أشكال التأهيل ومساعدة ضحايا الاتجار غير المشروع؛ |
Il importe de souligner que l'action de l'État en faveur des victimes de la tragédie nationale ne se limite pas aux mesures pécuniaires et comprend également diverses mesures d'assistance sociale et psychologique. | UN | ويجدر بالذكر أن الأعمال التي قامت بها الدولة لصالح ضحايا المأساة الوطنية لا تقتصر على دفع تعويضات نقدية بل تجلّى أيضاً في اتخاذ تدابير شتى للمساعدة والدعم الاجتماعي والنفسي. |
Cinq centres de réadaptation psychosociale et d'information sur l'atténuation des conséquences de la catastrophe ont été créés avec le concours du PNUD dans les régions les plus touchées. | UN | وأسست بمشاركة البرنامج الإنمائي، خمسة مراكز لإعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي للسكان في أشد المناطق تضررا بأوكرانيا وتوفير المعلومات لهم بشأن مسائل التغلب على آثار الكارثة. |
À présent, l'accent est principalement mis sur la réadaptation sociopsychologique de la population et sur la mise en place d'une base solide pour le développement durable des zones touchées. | UN | والتركيز الرئيسي الآن على إعادة التأهيل الاجتماعي والنفسي للسكان وإرساء أساس متين للتنمية المستدامة في المناطق المتضررة. |
Ils ont aussi recommandé de mettre en place des programmes de soutien à long terme qui permettraient aux victimes de bénéficier d'un soutien psychologique et social bien après leur réinsertion. | UN | وقدمت توصية أخرى بتأمين برامج دعم طويلة الأجل لكي يتمكن الضحايا من الحصول على الدعم الاجتماعي والنفسي بعد استكمال إعادة الإدماج بفترة كافية. |
Ils ont pour objet d'offrir un soutien sociopsychologique aux familles et de les aider à surmonter leurs difficultés et à faire face dans les moments de tension ou de crise. | UN | والهدف من هذه الخدمات تزويد الأسرة بالدعم الاجتماعي والنفسي ومساعدة الأسر في حل المشاكل المعلقة وفي تدبير أمورها في أوقات الشدة أو عند التكيف مع ضرورات الحياة. |