la jurisprudence du Comité sur l'article 14 peut être plus facilement comprise en décomposant ses différents éléments comme suit: | UN | ويمكن فهم الاجتهاد القانوني للجنة بشأن المادة 14 بسهولة أكبر إذا ما فُككت عناصره المختلفة على النحو التالي: |
Qui fait du Comité juge des conseils donnés par les avocats! Qui fait de la découverte de la jurisprudence du Comité un argument pertinent pour convaincre. | UN | من يعطي اللجنة الحق في تقييم المشورة التي يقدمها المحامون؟ ومن يقرر أن اكتشاف وجود الاجتهاد القانوني للجنة حجة مقنعة؟ |
Il y aura toujours des personnes de bonne volonté et de bonne foi qui découvriront dans l'avenir proche et lointain la jurisprudence du Comité. | UN | سيوجد دائماً أشخاص صادقون وذوو نوايا حسنة يكتشفون، في المستقبل القريب أو البعيد، وجود الاجتهاد القانوني للجنة. |
À cet effet, le Centre suisse de compétences pour les droits humains a été mandaté pour réaliser une étude sur les différences entre la jurisprudence du Comité des droits de l'homme et celle de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ولهذا الغرض، أُسند إلى المركز السويسري للخبرات في مجال حقوق الإنسان مهمة إعداد دراسة بشأن الفوارق بين الاجتهاد القانوني للجنة المعنية بحقوق الإنسان والقرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
11. Enfin dans les affaires Jeong et consorts c. République de Corée et dans la présente affaire, Atasoy et Sarkut c. Turquie, le Comité a construit une jurisprudence qui marque la plus grande avancée à ce jour sur la question de l'objection de conscience au service militaire obligatoire au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 11- وأخيراً، فإن الاجتهاد القانوني للجنة في قضية جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا() وفي هذه القضية الخاصة بأتاسوي وساركوت ضد تركيا، يشكل أكبر تطور حتى تاريخه بشأن مسألة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية في علاقتها بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Pour M. Scheinin, cela pourrait devenir l'un des mécanismes les plus importants pour renforcer l'application des dispositions du Pacte au plan national, preuve que le Protocole facultatif et le développement de la jurisprudence du Comité ne peuvent que susciter l'intérêt de tous les États parties pour une formation des professions judiciaires dans ce domaine. | UN | ورأى السيد شاينين أن ذلك قد يصبح إحدى الآليات الأكثر أهمية لتعزيز تطبيق أحكام العهد على المستوى الوطني، مما يدل على أن العهد الاختياري وتطور الاجتهاد القانوني للجنة سيثير حتماً اهتمام جميع الدول الأطراف بالتدريب على المهن القضائية في هذا المجال. |
4.3 En ce qui concerne la référence à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Winata c. Australie, l'État partie considère que les deux situations ne sont pas comparables. | UN | 4-3 وفيما يتعلق بإشارة صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا، اعتبرت الدولة الطرف أن لا مجال للمقارنة بين الحالتين. |
Se référant à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Winata c. Australie, elle indique que, comme elle vit aux Pays-Bas depuis l'âge de 13 ans, elle y a fait sa vie et s'y sent en sécurité. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا()، وأفادت بأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وبأنها بنت حياتها في هذا البلد الذي تشعر فيه بالأمان. |
Elle considère que l'État partie n'a pas respecté le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, et renvoie à la jurisprudence du Comité et aux articles 3 et 20 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تراعِ مبدأ المصالح الفضلى للطفل، تماشياً مع الاجتهاد القانوني للجنة() وبموجب المادتين 3 و20 من اتفاقية حقوق الطفل. |
5.5 L'auteur rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle le dépôt d'une plainte avec constitution de partie civile n'est pas une condition nécessaire pour épuiser les voies de recours interne dans les cas d'allégations de violations graves des droits de l'homme, comme en l'espèce des exécutions sommaires. | UN | 5-5 ويشير صاحب البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة الذي ذهبت فيه إلى أن تقديم شكوى في إطار الادعاء بالحق مدني ليس شرطاً لازماً لاستنفاد سبل الانتصاف الداخلية في الحالات المتعلقة بادعاء وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، كما هو الحال بالنسبة للإعدام بإجراءات موجزة. |
Se référant à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Ameeruddy-Cziffra, à savoir que le risque encouru par la victime présumée " dépasse le cadre des possibilités théoriques " , l'État partie fait valoir qu'aucun élément de preuve n'a été présenté aux tribunaux canadiens, ou au Comité, indiquant que M. Cox court un risque réel de devenir une victime. | UN | وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية. |
Se référant à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Winata c. Australie, elle indique que, comme elle vit aux Pays-Bas depuis l'âge de 13 ans, elle y a fait sa vie et s'y sent en sécurité. | UN | وأشارت صاحبة البلاغ إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية فيناتا ضد أستراليا()، وأفادت بأنها تعيش في هولندا منذ سن الثالثة عشرة وأنها بنت حياتها في هذا البلد الذي تشعر فيه بالأمان. |
Elle considère que l'État partie n'a pas respecté le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, et renvoie à la jurisprudence du Comité et aux articles 3 et 20 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لم تراعِ مبدأ المصالح الفضلى للطفل، تماشياً مع الاجتهاد القانوني للجنة() وبموجب المادتين 3 و20 من اتفاقية حقوق الطفل. |
3.6 Les auteurs rappellent la jurisprudence du Comité européen des droits sociaux et relèvent que l'article 16 de la Charte sociale européenne porte sur les mêmes garanties que l'article 23 du Pacte. | UN | 3-6 وفي إشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية، يشير أصحاب البلاغ إلى أن المادة 16 من الميثاق الاجتماعي الأوروبي() تماثل المادة 23 من العهد(). |
4.8 Enfin, l'État partie renvoie à la jurisprudence du Comité concernant l'article 26 et souligne que toutes les différences de traitement ne sont pas interdites, mais que toute différence doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | 4-8 وأخيراً، تشير الدولة الطرف إلى الاجتهاد القانوني للجنة بشأن المادة 26، ومفاده أن هذه المادة لا تحظر جميع أشكال التمييز في المعاملة، وأن التمييز يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية(). |
Se référant à la jurisprudence du Comité dans l'affaire Ameeruddy-Cziffra, à savoir que le risque encouru par la victime présumée " dépasse le cadre des possibilités théoriques " , l'Etat partie fait valoir qu'aucun élément de preuve n'a été présenté aux tribunaux canadiens, ou au Comité, indiquant que M. Cox court un risque réel de devenir une victime. | UN | وباﻹشارة إلى الاجتهاد القانوني للجنة في قضية أوميرودﱢي - جيفرا القائلة بأن الخطر الذي يتعرض له الشخص المدعى بأنه ضحية " يتجاوز كونه احتمالا نظريا " ، تذكر الدولة الطرف أنه لم يقدﱠم أي دليل أمام المحاكم الكندية أو إلى اللجنة من شأنه أن يبين حدوث خطر حقيقي بأنه سيصبح ضحية. |
À cet égard, l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité, qui a toujours affirmé que l'examen de la question de savoir si le retour forcé d'une personne dans un autre pays constituerait une violation de l'article 3 de la Convention a pour objectif de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | وتشير الدولة الطرف بهذا الخصوص، إلى الاجتهاد القانوني للجنة(ﻫ)، الذي يقضي بأن الهدف من تحديد ما إذا كانت إعادة شخص ما قسراً إلى بلد آخر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر() التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
À cet égard, l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité, qui a toujours affirmé que l'examen de la question de savoir si le retour forcé d'une personne dans un autre pays constituerait une violation de l'article 3 de la Convention a pour objectif de déterminer si l'intéressé risque personnellement d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | وتشير الدولة الطرف بهذا الخصوص، إلى الاجتهاد القانوني للجنة()، الذي يقضي بأن الهدف من تحديد ما إذا كانت إعادة شخص ما قسراً إلى بلد آخر يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية هو إثبات ما إذا كان الفرد المعني سيواجه شخصياً خطر() التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
11. Enfin dans les affaires Jeong et consorts c. République de Corée et dans la présente affaire, Atasoy et Sarkut c. Turquie, le Comité a construit une jurisprudence qui marque la plus grande avancée à ce jour sur la question de l'objection de conscience au service militaire obligatoire au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 11- وأخيراً، فإن الاجتهاد القانوني للجنة في قضية جيونغ وآخرون ضد جمهورية كوريا()، وفي هذه القضية الخاصة بأتاسوي وساركوت ضد تركيا يشكلان أكبر تطور حتى تاريخه بشأن مسألة الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية في علاقتها بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |