Les manifestations qui avaient commencé après les condamnations ont cessé rapidement. | UN | وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة. |
Plusieurs centaines de personnes ont été arrêtées lors des manifestations qui ont suivi ces élections présidentielles de 2009. | UN | واعتقلت عدة مئات من الأشخاص أثناء الاحتجاجات التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي أجريت في عام 2009. |
Cela dit, les manifestations au Soudan ont été plutôt pacifiques par rapport aux protestations qu'ont connues d'autres pays. | UN | إلا أن المظاهرات في السودان كانت سلمية إلى حد كبير بالمقارنة مع الاحتجاجات التي حدثت في بلدان أخرى. |
les manifestations de protestation auxquelles a donné lieu la réunion de l'Organisation mondiale du commerce tenue à Seattle témoignent des inquiétudes grandissantes que suscite la mondialisation. | UN | فقد دلت الاحتجاجات التي جرت خارج اجتماع منظمة التجارة العالمية في سياتل على أن هناك ثورة متنامية محتملة على العولمة. |
Cependant, à la suite des protestations qui ont eu lieu à Benghazi ce jour-là, le Conseil a décidé de prolonger les consultations. | UN | إلا أنه عقب الاحتجاجات التي حدثت في بنغازي في ذلك اليوم، قرر المجلس تمديد المشاورات لفترة أطول. |
17. Le Comité est préoccupé par le retard excessif mis à mener à bonne fin les poursuites pénales ouvertes à la suite des manifestations à Budapest en septembre et octobre 2006. | UN | 17- تعرب اللجنة عن القلق إزاء التأخر المفرط في إجراء المحاكمات الجنائية التي بدأت في أعقاب الاحتجاجات التي شهدتها العاصمة بودابست في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Elle enquête sur la mort d'un homme de la communauté shuar lors des manifestations organisées à cause des modifications à la loi sur les concessions pétrolières. | UN | وتحقق اللجنة الآن في مقتل الرجل المنتمي إلى شعب سوار الذي قُتل أثناء الاحتجاجات التي اندلعت بسبب التغييرات التي أُجريت على القانون المتعلق بامتيازات البترول. |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
Profondément préoccupé par les pertes en vies humaines qui se sont produites le 7 avril 2010 durant les manifestations qui ont conduit au changement de gouvernement, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء الأرواح التي أُزهقت في 7 نيسان/أبريل 2010 أثناء الاحتجاجات التي أفضت إلى تغير الحكومة، |
Sur les 200 plaintes déposées contre la police pendant les manifestations qui se sont déroulées à Budapest en 2006, 164 ont été enregistrées, 24 sont en cours d'instruction et deux seulement ont débouché sur une condamnation. | UN | وخلال الاحتجاجات التي وقعت في بودابست في عام 2006، تم من بين ال200 شكوى المقدمة ضد الشرطة، حفظ 164 شكوى ولا تزال 24 شكوى بانتظار المتابعة ولم تصدر الإدانة إلا في شكويين. |
Ils ont également tiré parti des manifestations qui avaient au départ été organisées par un petit groupe de moines bouddhistes qui demandaient aux autorités locales de présenter des excuses pour mauvais traitements à l'encontre de moines. | UN | كما أنهم استغلوا الاحتجاجات التي قامت بها في البداية مجموعة صغيرة من رجال الدين البوذيين الذين يطالبون بالاعتذار على سوء معاملة السلطات المحلية للرهبان. |
Les victimes sont des femmes comme Layla, une adolescente iranienne qui avait été détenue pendant deux mois lors des manifestations qui avaient secoué le pays en 2009. | UN | والضحايا هن نساء مثل ليلى، وهي فتاة في سن المراهقة من إيران، اعتقلت مدة شهرين أثناء الاحتجاجات التي شهدها البلد في عام 2009. |
Dans le cadre d'une procédure judiciaire régulière, nous demandons aux dirigeants chinois d'autoriser les représentants de la communauté internationale à se rendre au Tibet et dans les provinces voisines dont une grande partie est interdite aux observateurs internationaux depuis les manifestations qui ont affecté le Tibet lors du printemps dernier. | News-Commentary | وفي هذا السياق من العملية القانونية المستحقة فنحن ندعو القيادات الصينية إلى السماح لممثلي المجتمع الدولي بدخول التبت والأقاليم المجاورة لها. ذلك أن هذه الأقاليم ظلت معزولة عن المراقبة الدولية في أغلب الوقت منذ الاحتجاجات التي عصفت بالتبت في الربيع الماضي. |
Depuis les manifestations de protestation ayant marqué la conférence mondiale des ministres du commerce à Seattle, aucune organisation n'a été plus étroitement associée au phénomène de la mondialisation. | UN | وفي أعقاب الاحتجاجات التي حدثت في سياتل أثناء اجتماع وزراء التجارة في العالم، لم تعد هناك أية منظمة أخرى أكثر ارتباطاً بظاهرة العولمة من منظمة التجارة العالمية. |
Ainsi, il a mentionné les protestations qu'il a élevées contre certains actes de l'Australie à l'égard du Timor oriental et du droit de ce dernier à l'indépendance. | UN | وذكرت الاحتجاجات التي وجهتها ضد بعض أعمال أستراليا بشأن تيمور الشرقية والاعتراف بحق هذه الأخيرة في الاستقلال. |
En 2007, cinq jeunes de moins de 18 ans au moins ont été tués, la plupart par la police, et d'autres blessés, au cours de manifestations de protestation. | UN | وقُتل ما لا يقل عن خمسة أطفال دون 18 سنة، معظمهم على أيدي الشرطة، وأصيب آخرون في سياق الاحتجاجات التي شهدها عام 2007. |
La vague de protestations qui avait déferlé sur tout le monde musulman à la suite de cette affaire avait fait environ 200 morts. | UN | وفي موجة الاحتجاجات التي عمت العالم الإسلامي بعد ذلك، لقي نحو 200 شخص حتفهم. |
17) Le Comité est préoccupé par le retard excessif mis à mener à bonne fin les poursuites pénales ouvertes à la suite des manifestations à Budapest en septembre et octobre 2006. | UN | 17- تعرب اللجنة عن القلق إزاء التأخر المفرط في إجراء المحاكمات الجنائية التي بدأت في أعقاب الاحتجاجات التي شهدتها العاصمة بودابست في أيلول/سبتمبر وتشرين الأول/ أكتوبر 2006. |
Au cours d'une des manifestations organisées par l'opposition pour protester contre les fraudes présumées, un candidat à une assemblée locale a été tué par des assaillants non identifiés qui cherchaient à disperser les manifestants de son parti à Port-au-Prince le 22 mai 2000. | UN | 12 - وأسفرت الاحتجاجات التي نظمتها قوى المعارضة في الشوارع ضد التزوير الذي ادعت حصوله، عن مقتل مرشح لمقعد في مجلس محلي عندما شتـت مهاجمون مجهولون مظاهرة نظمها حزبه في بورت أو برنس في 22 أيار/مايو 2000. |
Des Érythréens ressortissants d'autres pays sont également arrêtés et expulsés bien que les protestations élevées par leurs ambassades respectives aient permis d'en faire libérer quelques-uns. | UN | ويتعرض اﻷريتريون الذين يحملون جنسية بلدان أخرى أيضا للاعتقال والترحيل بالرغم من أنه قد تم إعتاق سبيلهم بسبب الاحتجاجات التي قدمتها كل من سفاراتهم. |
Il en était de même du droit général d'intervenir, qui n'était pas conciliable avec les protestations que des interventions menées pour protéger des nationaux soulevaient de la part de l'État lésé et d'États tiers. | UN | كما أن الحق الواسع النطاق في التدخل يستحيل التوفيق بينه وبين الاحتجاجات التي تبديها الدولة المضرورة والدول الثالثة في حالة التدخل لحماية الرعايا. |