Toute perte de vie humaine dans le contexte de manifestations pacifiques est injustifiable, le devoir de l'État de garantir le droit à la vie étant alors supérieur à son obligation de maintenir l'ordre. | UN | وقالت إن فقدان الحياة في سياق الاحتجاج السلمي أمر لا يمكن تبريره، وإن واجب الدولة في ضمان الحق في الحياة في ذلك السياق أكبر من واجبها في الحفاظ على النظام. |
Même le droit à des manifestations pacifiques et à la résistance non violente à l'occupation est sévèrement réprimé par les forces d'occupation israéliennes, qui s'en prennent régulièrement à des manifestants civils. | UN | وحتى الحق في الاحتجاج السلمي والتماس طرق غير عنيفة في مقاومة الاحتلال تُقدم قوات الاحتلال الإسرائيلية على قمعه بعنف إذ دأبت على شن هجمات منتظمة على المتظاهرين المدنيين. |
Il a été stigmatisé et la manifestation pacifique a été criminalisée. | UN | وتعرض السيد لوبيز ميندوزا للوصم، واعتبر الاحتجاج السلمي جريمة. |
Je souligne que le droit de manifestation pacifique doit être respecté et que les manifestations doivent être strictement non violentes. | UN | وأؤكد في هذا الصدد أنه ينبغي التمسك بالحق في الاحتجاج السلمي وأن الاحتجاجات ينبغي أن تخلو تماما من العنف. |
Il a été souligné que la Déclaration insistait également sur le fait que manifester pacifiquement allait au-delà de l'appui aux démocraties représentatives et de leur renforcement. | UN | ويؤكد هذا الإعلان أيضاً أن الاحتجاج السلمي يتعدى نطاق دعم الديمقراطيات التمثيلية وتعزيزها. |
Le droit de manifester pacifiquement, les procédures démocratiques et les élections doivent justement permettre de remplacer les autorités lorsque celles-ci ne conviennent pas à la population. | UN | والحق في الاحتجاج السلمي وفي الإجراءات الديمقراطية وإقامة الانتخابات إنما يتوافر لغرض وحيد هو استبدال السلطات التي لا يرضى عنها الشعب. |
Ceux qui exercent leur droit de protestation pacifique sont tués au cours d'interventions de forces de police ou de sécurité employant une force excessive. | UN | أما أولئك الذين يمارسون حقهم في الاحتجاج السلمي فإنهم يموتون على أيدي قوات الشرطة أو اﻷمن حين ترد على احتجاجهم بقوة مفرطة. |
La meilleure réponse à ceux qui manquent de respect à l'égard d'une religion, comme ce fut le cas avec la récente vidéo anti-islamique, consiste à protester pacifiquement. | UN | وأنسب طريقة للرد على أعمال عدم الاحترام تجاه أي دين، من قبيل الفيديو الأخير المناهض للإسلام هي من خلال الاحتجاج السلمي. |
A. Aspects des manifestations pacifiques touchant au droit des droits de l'homme 9−16 4 | UN | ألف - بعد قانون حقوق الإنسان فيما يخص الاحتجاج السلمي 9-16 5 |
Le premier débat thématique du séminaire portait sur les aspects des manifestations pacifiques touchant au droit des droits de l'homme. | UN | 9- ركزت الجلسة المواضيعية الأولى من الحلقة الدراسية على بُعد قانون حقوق الإنسان فيما يخص الاحتجاج السلمي. |
Enfin, les participants ont reconnu le rôle important que jouaient les médias sociaux dans les manifestations pacifiques. | UN | 16- وأخيراً، اعترف المشاركون بالدور الهام لوسائط التواصل الاجتماعي في الاحتجاج السلمي. |
La tenue d'un débat d'experts sur le cadre juridique international applicable aux questions liées aux manifestations pacifiques pourrait également constituer un pas supplémentaire vers la définition des aspects de la manifestation pacifique ayant trait au droit des droits de l'homme. | UN | وقد تشكل أيضاً مناقشة يجريها خبراء بشأن الإطار القانوني الدولي للمسائل الناشئة عن الاحتجاج السلمي خطوة مقبلة في مسار تحديد أبعاد قانون حقوق الإنسان فيما يخص الاحتجاج السلمي. |
La manifestation pacifique se fondant sur tout un ensemble de droits, il convenait de s'attacher à l'essence des libertés qui devaient être protégées. | UN | وبما أن الاحتجاج السلمي ينطوي على مجموعة من الحقوق، يجب إيلاء الاهتمام لجوهر الحريات التي لا بد من حمايتها. |
Les mécanismes d'établissement des responsabilités étaient des outils indispensables pour protéger l'exercice de la manifestation pacifique. | UN | وتشكل آليات المساءلة وسائل أساسية لحماية ممارسة الاحتجاج السلمي. |
Ces incidents sont l'illustration frappante du climat de répression qui régnait au Myanmar avant la manifestation pacifique d'août 2007. | UN | وهذا مثال صارخ على مناخ القمع الذي كان سائداً في ميانمار قبل حدوث الاحتجاج السلمي في آب/أغسطس 2007. |
En outre, la politique d'Israël consistant à s'attaquer à des manifestants pacifiques est le fait d'un régime d'oppression cynique, qui interdit aux Palestiniens l'exercice des droits fondamentaux et des droits politiques tels que le droit à la liberté d'expression et le droit de manifester pacifiquement contre l'oppression et l'emprise découlant de l'occupation. | UN | وعلاوة على ذلك، تكشف السياسة التي تنتهجها إسرائيل في استهداف المتظاهرين المسالمين عن اتباعها لسياسة قمعية خبيثة تحرم الفلسطينيين من حقوقهم الإنسانية والسياسية الأساسية في حرية التعبير وفي الاحتجاج السلمي على الظلم والاستعباد غير المشروعين اللذين يمارسهما الاحتلال. |
54. Un usage excessif de la force a été fait contre les manifestants qui exerçaient leur droit à manifester pacifiquement à Al Qamishli en mars et à Damas, Alep et Jabal Al Zawiya en avril. | UN | 54- وتواصل اللجوء إلى القوة المفرطة ضد المتظاهرين الذين يمارسون حقهم في الاحتجاج السلمي في القامشلي في آذار/مارس وفي دمشق وحلب وجبل الزاوية في نيسان/أبريل. |
La plupart des victimes ont été blessées lors de manifestations au cours desquelles, en application de l'ordonnance militaire israélienne no 101 interdisant les rassemblements, les soldats israéliens ont fait un usage excessif de la force pour disperser les manifestants, violant par là même le droit des Palestiniens à manifester pacifiquement. | UN | ووقعت معظم الإصابات خلال المظاهرات، حيث يحظر الأمر العسكري الإسرائيلي 101 " التجمعات " ، وتستخدم القوات الإسرائيلية القوة المفرطة لتفريقها، منتهكة بذلك حق الفلسطينيين في الاحتجاج السلمي. |
Elle a été exécutée en signe de protestation pacifique pendant le discours du gouverneur et, une fois qu'elle a été terminée, un drapeau de la République des Moluques du Sud (RMS) a été déployé devant la tribune où le Président avait pris place. | UN | وقدِّمت الرقصة كعلامة على الاحتجاج السلمي خلال الكلمة التي كان يلقيها المحافظ. وعرض بعدها علم جمهورية مالوكو الجنوبية المحظورة أمام المنصة التي كان يجلس عليها رئيس الجمهورية. |
Ici nous faisons l'écho des appels lancés, notamment par vous, en faveur du respect du droit du peuple palestinien à protester pacifiquement. | UN | وهنا، نكرر الدعوات، بما في ذلك الدعوات التي وجهتموها سعادتكم، إلى احترام حق الشعب الفلسطيني في الاحتجاج السلمي. |
En 1961, a commencé une lutte armée pour l'indépendance, après des années de protestations pacifiques, contre les violations des droits démocratiques des Érythréens et de leur autonomie; protestations qui n'avaient en rien amélioré une situation de plus en plus dégradée. | UN | وبدأ في عام 1961 كفاح مسلح من أجل الاستقلال بعد سنوات من الاحتجاج السلمي على الاعتداءات الأثيوبية على حقوق أريتريا الديمقراطية وعلى حكمها الذاتي لم تسفر عن تحسن في الموقف المتدهور. |
Le droit de manifester de manière pacifique doit être protégé, et protégé résolument. | UN | ومن ثم، يجب حماية الاحتجاج السلمي حماية شديدة. |