Mais c'est un fait élémentaire qu'une détention qui est arbitraire est illégale ou, en d'autres termes, injustifiée au regard de la loi. | UN | وبداهة أن الاحتجاز الذي يكون تحكميا هو احتجاز غير قانوني أو بعبارة أخرى لا يمكن تبريره قانونا. |
En vertu de l'article 33 du Code de procédure pénale, tout détenu a le droit d'adresser une plainte oralement ou par écrit au directeur du centre de détention, qui doit la transmettre au parquet et la consigner dans le registre prévu à cet effet. | UN | وبمقتضى المادة ٣٣ من قانون اﻹجراءات الجنائية يحق لكل محتجز أن يرفع شكوى شفوياً أو خطياً إلى مدير مركز الاحتجاز الذي يتعين عليه رفعها إلى النيابة العامة وتسجيلها في السجل المخصص لهذا الغرض. |
A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. | UN | ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع. |
C'est le Comité lui-même qui a choisi de se référer à cette période de détention de trois jours et, en se fondant sur l'absence d'explication de la part de l'État partie, il conclut que cette détention constitue une violation du paragraphe 3 de l'article 9. | UN | والواقع أن اللجنة نفسها هي التي تحدد هذه المسألة المتعلقة بهذا الاحتجاز الذي دام ثلاثة أيام، وتقرر استناداً إلى عدم تقديم الدولة الطرف أي توضيح لذلك، أن الاحتجاز يشكل انتهاكاً للفقرة 3 من المادة 9. |
Il conviendrait notamment d'élargir leurs mandats respectifs pour qu'ils portent également sur la question de la légalité des détentions qui ne sont par ordonnées par un tribunal, y compris la détention administrative. | UN | وسيشمل ذلك توسيع ولاية كل منهما للبت في مدى قانونية الاحتجاز الذي لم تأمر به محكمة، بما في ذلك الاحتجاز الإداري(69). |
Il est également préoccupé de ce que la durée moyenne de la détention avant jugement est dans de nombreux cas excessive (art. 7, 9 et 10). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن فترة الاحتجاز الذي يسبق المحاكمة طويلة بصورة تتجاوز الحد المعقول في كثير من الحالات (المواد 7 و9 و1٠). |
Il n'explique notamment pas dans quelle mesure la détention dont il aurait fait l'objet demeurerait pertinente aujourd'hui pour l'exposer à un risque de tortures. | UN | ولم يوضح بالخصوص الأسباب التي تجعل الاحتجاز الذي يدعي أنه تعرض له، لا يزال ملائماً اليوم لتبرير تعرضه لخطر التعذيب. |
Les juges avaient déclaré que des preuves du SGS classées secrètes justifiaient l'ordre d'internement qui avait été pris par le commandement de la région centrale. | UN | وقرر القضاة أن أدلة جهاز اﻷمن العام المكتومة تبرر أمر الاحتجاز الذي أصدرته القيادة الوسطى. |
A. K. B. B. A a saisi la Cour fédérale en faisant valoir que le Gouvernement était tenu de prévenir tout préjudice en lui imposant une forme de détention moins restrictive, voire une forme de détention qui lui permette de résider dans la communauté. | UN | ب. ب. أ. إلى المحكمة الاتحادية الأسترالية مدعياً أن الحكومة ملزمة بوقايته من أي ضرر وذلك بتطبيق شكل من الاحتجاز أقل تقييداً، أو حتى شكل من الاحتجاز الذي يتيح له العيش ضمن المجتمع. |
Il souhaiterait savoir si dans les affaires liées au terrorisme ou au trafic de stupéfiants la détention, qui peut durer plus longtemps, se poursuit dans les locaux de la police et comment le droit à l'assistance d'un avocat est exercé dans ces cas. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف فيما يتعلق بالقضايا المرتبطة بالإرهاب أو بالاتجار بالمخدرات إذا كان الاحتجاز الذي يمكن أن يدوم مدة أطول يتم في مراكز الشرطة، وكيفية ممارسة الحق في مساعدة محام في تلك الحالات. |
Le Comité estime que l'impossibilité de contester en justice une détention qui était contraire au paragraphe 1 de l'article 9, ou l'était devenue, constitue une violation du paragraphe 4 de l'article 9. | UN | وترى اللجنة أن العجز قضائياً عن الطعن في الاحتجاز الذي كان، أو أصبح، متعارضاً مع الفقرة 1 من المادة 9 يشكل انتهاكاً للفقرة 4 من نفس المادة. |
Il en va de même de la détention qui, pour les exécutants, aurait probablement lieu au Rwanda et, pour les commanditaires, en dehors du territoire national. | UN | ٣١- وكذا هو الحال بالنسبة الى الاحتجاز الذي سيحدث على اﻷرجح في رواندا بالنسبة الى منفذي اﻹبادة الجماعية، وخارج الاقليم الوطني وبالنسبة الى اولئك الذين أمروا بارتكابها. |
13. Il en va de même de la détention qui, pour les exécutants, aurait probablement lieu au Rwanda et, pour les commanditaires, en dehors du territoire national. | UN | ٣١ - وكذا هو الحال بالنسبة إلى الاحتجاز الذي سيحدث على اﻷرجح في رواندا بالنسبة إلى منفذي اﻹبادة الجماعية، وخارج الاقليم الوطني بالنسبة إلى أولئك الذين أمروا بارتكابها. |
13. Il en va de même de la détention qui, pour les exécutants, aurait probablement lieu au Rwanda et, pour les commanditaires, en dehors du territoire national. | UN | ٣١- وكذا هو الحال بالنسبة الى الاحتجاز الذي سيحدث على اﻷرجح في رواندا بالنسبة الى منفذي اﻹبادة الجماعية، وخارج الاقليم الوطني وبالنسبة الى اولئك الذين أمروا بارتكابها. |
3.2 L'auteur allègue qu'en tant que victime de disparition forcée, son frère a été de facto empêché d'exercer son droit de recours pour contester la légalité de la détention qui lui avait été imposée. | UN | 3-2 ويدَّعي صاحب البلاغ أن شقيقه، بصفته ضحية اختفاء قسري، مُنع بحكم الواقع من ممارسة حقه في الطعن في مشروعية الاحتجاز الذي فُرض عليه. |
Deuxièmement, comme la plainte est en réalité une attaque contre la détention de l'auteur proprement dite plutôt que contre un traitement ou un aspect répréhensible liés à cette détention, elle ne relève pas de l'article 7 comme l'a déjà déterminé le Comité. | UN | وثانياً، لما كانت الشكوى في الواقع هي من الاحتجاز الذي تعرض لـه صاحب البلاغ وليس من المعاملة المستوجبة للشجب أو شكل الاحتجاز، فإنها تقع خارج نطاق المادة 7 كما بتت في ذلك اللجنة في وقت سابق. |
59. Depuis sa création, le Groupe de travail sur la détention arbitraire s'est efforcé de contribuer à l'action visant à empêcher les détentions qui violent les droits consacrés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ou tout au moins à réduire le nombre de personnes soumises à de telles détentions. | UN | 59- سعى الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي منذ إنشائه إلى التعاون في تفادي الاحتجاز الذي ينتهك الحقوق المذكورة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أو على الأقل الحد من عدد الأشخاص المحتجزين في هذه الظروف. |
Il est également préoccupé de ce que la durée moyenne de la détention avant jugement est dans de nombreux cas excessive (art. 7, 9 et 10). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن فترة الاحتجاز الذي يسبق المحاكمة طويلة بصورة تتجاوز الحد المعقول في كثير من الحالات. (المواد 7 و9 و10) |
Il n'explique notamment pas dans quelle mesure la détention dont il aurait fait l'objet demeurerait pertinente aujourd'hui pour l'exposer à un risque de tortures. | UN | ولم يوضح بالخصوص الأسباب التي تجعل الاحتجاز الذي يدعي أنه تعرض له، لا يزال ملائماً اليوم لتبرير تعرضه لخطر التعذيب. |
16. La législation prévoit un vaste ensemble de mesures pour la réorientation ou la rééducation des mineurs qui vont d'une assistance directe accordée par les institutions compétentes aux parents, tuteurs ou aux autres personnes responsables du mineur jusqu'à l'internement qui ne s'applique aux mineurs que dans des cas exceptionnels et extrêmes lorsque ces mineurs sont dangereux et ont des comportements asociaux. | UN | ٦١- ويتيح القانون بوجه عام طائفة عريضة من التدابير ﻹعادة توجيه القصّر وإعادة تأهيلهم، تتراوح بين قيام المؤسسات المختصة بتوفير الرعاية المباشرة، باﻹضافة إلى الاباء أو اﻷوصياء أو غيرهم من اﻷشخاص ممن لديهم حق حضانة وكفالة اﻷطفال وصولاً إلى تدبير الاحتجاز الذي لا يطبق على القصّر إلا في حالات استثنائية ونادرة عندما يقوم احتمال انتهاك القانون بصورة تسفر عن آثار خطيرة بالنسبة للمجتمع. |
Son placement en régime cellulaire n'aurait pas été ordonné à la suite d'une infraction mais en représailles pour trois procès qu'il avait intentés au centre de détention où il se trouvait précédemment. | UN | ولم يكن اﻷمر بإيداعه في الحبس الانفرادي نتيجة ﻷي مخالفة من جانبه، ولكنه إجراء اتخذ لمجازاته على ثلاث دعاوى قانونية رفعها ضد مركز الاحتجاز الذي سبق له أن احتجز فيه. |