"الاحتجاز في جناح" - Translation from Arabic to French

    • détention dans le quartier
        
    • détention dans le centre
        
    • séjour dans le quartier
        
    • passé dans l'antichambre de la
        
    Si la détention dans le quartier des condamnés à mort est nécessairement une épreuve, aucun facteur spécifique lié à l'état psychique de M. Cox n'a été porté à l'attention du Comité. UN وفي حين أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس.
    Le Comité constate que l'auteur n'a pas montré en quoi la durée de sa détention dans le quartier des condamnés à mort l'avait affecté au point de soulever une question au titre des articles 7 et 10 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن مقدم البلاغ لم يبين كيفية تأثير طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام عليه بما يثير قضية في إطار المادتين ٧ و١٠ من العهد.
    Le Comité souligne à nouveau qu'une longue détention dans le quartier des condamnés à mort ne constitue pas en soi une violation de l'article 7 du Pacte en l'absence d'autres circonstances contraignantes. UN وأكدت اللجنة أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا تصل في حد ذاتها إلى أن تكون انتهاكا للمادة ٧ من العهد إن لم توجد ظروف اضطرارية أخرى.
    Le Comité considère par conséquent que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été réunies et conclut que les griefs portant sur les conditions de détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov que l'auteur a formulés au titre des articles 7 et 10 du Pacte sont recevables. UN وعليه، تعتبر اللجنة أن شروط الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت وتخلص إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف والمقدمة بمقتضى المادتين 7 و10 من العهد مقبولة.
    Le conseil conclut qu'un examen psychiatrique en 12 ans de séjour dans le quartier des condamnés à mort est insuffisant pour déterminer l'état de santé mentale de l'auteur. UN ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة مقدم البلاغ طبيا.
    Dans le cas d'espèce, le désir manifesté par le Comité des droits de l'homme d'être en accord avec sa jurisprudence l'a conduit à établir que le temps passé dans l'antichambre de la mort n'est en aucun cas contraire à l'article 7 du Pacte. UN وفي هذا البلاغ، أدت رغبة اللجنة في أن تكون متسقة مع أحكامها القضائية السابقة إلى تقرير أن طول مدة الاحتجاز في جناح اﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد.
    Il ne faudrait pas croire que l'on pourrait éviter cette conséquence en s'abstenant de fixer un nombre d'années au bout desquelles la détention dans le quartier des condamnés à mort pourrait être présumée constituer une peine cruelle et inhumaine. UN إن اﻷثر المذكور أعلاه لا يمكن تلافيه بالامتناع عن تحديد فترة محددة للاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، بعدها يفترض أن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام يمثل عقوبة قاسية ولاإنسانية.
    Dans le cas présent, ni l'auteur ni son conseil n'ont fait état de circonstances impérieuses, en dehors de la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort, qui justifieraient que l'on assimile cette détention à une peine ou à un traitement cruel, inhumain ou dégradant, en violation de l'article 7 du Pacte. Le Comité conclut donc qu'il n'y a pas eu violation de l'article 7. UN وفي الحالة التي نحن بصددها، لم يشر مقدم البلاغ ولا محاميه الى ظروف مقنعة تجاوزت طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، من شأنها أن تجعل من الاحتجاز معاملة أو عقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة تنتهك المادة ٧ من العهد، ولذلك فإن اللجنة تخلص الى أنه لم يحدث انتهاك للمادة ٧.
    8.3 Compte tenu de ces facteurs, il faut examiner les conséquences qu'il y aurait à considérer que la durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort est en soi une violation des articles 7 et 10. UN ٨-٣ وعلى ضوء هذه العوامل، ينبغي لنا أن ننظر في آثار اعتبار طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، في حد ذاته، انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠.
    Il déclare que l'angoisse extrême caractérisant la détention dans le quartier des condamnés à mort a commencé lors de l'arrestation de l'auteur au Canada en 1988 et qu'elle < < ne cessera qu'avec son exécution aux ÉtatsUnis > > . UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المعاناة النفسية التي سينطوي عليها الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم بالإعدام، بدأت منذ القبض عليه في كندا في 1988 و " لن تنتهي إلا عند إعدامه في الولايات المتحدة " .
    8.11 L'État partie fait valoir que dans la présente affaire le Comité a déclaré irrecevables les griefs relatifs aux facteurs personnels de l'auteur, aux conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort et à la méthode d'exécution. UN 8-11 وتحاج الدولة الطرف بأن اللجنة قد رفضت، في هذه القضية، أي ادعاءات فيما يتعلق بالعوامل الشخصية لصاحب البلاغ وظروف الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم بالإعدام وطريقة الإعدام على أساس أن هذه الادعاءات غير مقبولة.
    42. En ce qui concerne les condamnés à mort, M. Shearer demande quelle est la durée moyenne de détention dans le quartier des condamnés à mort avant leur exécution ou la commutation de leur peine et combien de temps chacun des 887 condamnés à morts devratil attendre avant que la Cour suprême ne rende sa décision. UN 42- وبخصوص المحكوم عليهم بالإعدام، تساءل السيد شيرير عن متوسط مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم بالإعدام قبل تنفيذ الحكم أو تعديله والمدة الزمنية التي يتعين على كل شخص من المدانين بعقوبة الإعدام البالغ عددهم 887 انتظارها قبل أن تصدر المحكمة العليا قرارها.
    8.4 Si le facteur temps est en soi considéré comme déterminant, c'est-à-dire comme étant l'élément qui fait de la détention dans le quartier des condamnés à mort une violation du Pacte, il s'ensuivrait une deuxième conséquence : les États parties qui n'ont pas aboli la peine capitale concluraient qu'ils doivent exécuter un condamné à mort le plus rapidement possible après le prononcé du jugement. UN ٨-٤ واﻷثر الثاني لجعل عامل الوقت في حد ذاته هو العامل الحاسم، أي العامل الذي يحول الاحتجاز في جناح اﻹعدام إلى انتهاك للعهد، هو أنه يوجه رسالة إلى الدول اﻷطراف التي تبقي على عقوبة اﻹعدام بأنه ينبغي لها أن تنفذ عقوبة اﻹعدام على أسرع نحو ممكن بعد الحكم بها.
    2. La détention dans le " quartier des condamnés à mort " est un corollaire obligé de la condamnation à la peine de mort et quelque cruelle, inhumaine et dégradante qu'elle puisse paraître, elle ne saurait être considérée en soi comme une violation des articles 7 et 10 du Pacte; UN ٢ - أن الاحتجاز في " جناح اﻹعدام " هو نتيجة ضرورية لفرض عقوبة اﻹعدام وأنه، بصرف النظر عن مدى ما يبدو قاسيا أو مهينا للكرامة أو لاإنسانيا، فإنه لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته انتهاكا للمادتين ٧ و ٠١ من العهد؛
    17.2 Pour ce qui est de la période de détention dans le quartier des condamnés à mort au regard de l'article 7, le Comité note que M. Cox n'a pas encore été reconnu coupable ni condamné et que les deux complices des meurtres dont il est également inculpé ont été condamnés non pas à la peine capitale mais à l'emprisonnement à vie. UN ٧١-٢ وفيما يتعلق بفترة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام باﻹحالة إلى المادة ٧، تلاحظ اللجنة أن السيد كوكس لم تصدر عليه إدانة ولا حكم. وأن محاكمة الشريكين في جريمتي القتل المتهم بهما أيضا السيـد كوكـس لـم تنته بإصدار حكمين باﻹعدام بل بالسجن مدى الحياة.
    3.5 En ce qui concerne les conditions de détention dans le quartier des condamnés à mort, les deux auteurs affirment qu'ils sont détenus dans de petites cellules sans fenêtre, mesurant environ 2,70 mètres sur 1,80 mètre, dont seul un petit orifice permet l'aération. UN ٣-٥ أما بالنسبة لظروف الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، يقول مقدما البلاغين إنهما محتجزان في زنزانة صغيرة تبلغ مساحتها نحو ٩ أقدام في ٦ أقدام؛ ولا يوجد فيها أي نافذة باستثناء فتحة صغيرة للتهوية.
    7.1 Dans des observations datées du 27 janvier 1995, l'État partie conteste l'argument du conseil qui invoque la décision de la section judiciaire du Conseil privé dans l'affaire Pratt et Morgan c. Attorney-General of Jamaica à propos de l'article 7 du Pacte (durée de la détention dans le quartier des condamnés à mort). UN ٧-١ في رسالة مؤرخة ٢٧ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، تطعن الدولة الطرف في استناد المحامي إلى الحكم الذي صدر من اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في قضية برايت ومورغان ضد النائب العام لجامايكا فيما يتعلق بالحجج التي قدمها في إطار المادة ٧ من العهد )طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام(.
    Le Comité considère par conséquent que les conditions énoncées au paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif ont été réunies et conclut que les griefs portant sur les conditions de détention dans le centre de détention provisoire de Vasilkov que l'auteur a formulés au titre des articles 7 et 10 du Pacte sont recevables. UN وعليه، تعتبر اللجنة أن الشروط التي تقضي بها الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري قد استوفيت وتخلص إلى أن مزاعم صاحب البلاغ بشأن ظروف الاحتجاز في جناح الاحتجاز المؤقت في مدينة فاسيلكوف التي قدمها صاحب البلاغ بمقتضى المادتين 7 و10 من العقد مقبولة.
    Le conseil conclut qu'un examen psychiatrique en 12 ans de séjour dans le quartier des condamnés à mort est insuffisant pour déterminer l'état de santé mentale de l'auteur. UN ويستنتج المحامي أن كشفا طبيا نفسيا واحدا بعد إثني عشر عاما من الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يعتبر كافيا لتحديد مدى لياقة صاحب البلاغ طبيا.
    Dans le cas d'espèce, le désir manifesté par le Comité des droits de l'homme d'être en accord avec sa jurisprudence l'a conduit à établir que le temps passé dans l'antichambre de la mort n'est en aucun cas contraire à l'article 7 du Pacte. UN وفي البلاغ المعني فإن رغبة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في أن تكون متسقة مع أحكامها السابقة أدت إلى الخلوص إلى أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more