C'est là la preuve que les accidents peuvent survenir si le niveau requis de vigilance n'est pas maintenu. | UN | فهي تدل على أن الحوادث يمكن أن تقع إذا لم تتم المحافظة على مستوى الاحتراس المطلوب. |
C'est pourquoi les autorités gouvernementales et les organisations régionales redoublent de vigilance à l'égard des opérations suspectes effectuées dans le cadre du système hawala. | UN | ولهذه الأسباب تقوم السلطات الحكومية والمنظمات الإقليمية بزيادة الاحتراس فيما يتصل بعمليات الحوالة المشتبه فيها. |
Il fallait donc se garder de privilégier l'un de ces trois éléments au détriment des deux autres. | UN | ولذلك يجب الاحتراس من الميل باتجاه أحد الجوانب على حساب العلاقة الثلاثية. |
La situation en Somalie demeurant extrêmement instable, il faut se garder de renvoyer de force les demandeurs d'asile dans leur pays. | UN | وأضاف أن الحالة في الصومال مازالت غير مستقرة إلى حد كبير، ويجب الاحتراس من رد طالبي اللجوء بالقوة إلى بلدهم. |
Les gains de change latents ne sont pas comptabilisés comme recettes, mais mis en réserve dans les comptes créditeurs pour des raisons de prudence jusqu'à ce qu'ils soient réalisés, et sont alors comptabilisés comme des recettes. | UN | ولا تدون مكاسب الصرف غير المحققة كإيرادات، ولكنها توضع جانبا في الحسابات المستحقة الدفع على سبيل الاحتراس حتى تتحقق فتعامل عندئذ كإيرادات. |
Les FDI ont expliqué qu'elles avaient ouvert le feu par précaution au cas où le bateau aurait été piégé mais qu'il était déjà vide à ce moment-là. | UN | وشرحت قوات الدفاع الإسرائيلية أنها فتحت النار على القارب من قبيل الاحتراس من أن يكون مفخخا، على أنه كان خاليا وقتها. |
Dans le cadre d'un futur régime de vérification, il faudrait pouvoir prévenir toute tentative d'altération consistant à substituer un objet conçu pour satisfaire aux critères des essais d'authentification. | UN | وسيلزم، في إطار نظام تحقق في المستقبل، أن تكون هناك مقدرة على الاحتراس من إمكانية حصول الغش باستبدال شيء مصمم ليجتاز اختبارات توثيق الهوية. |
La délégation britannique demande instamment que l’on fasse preuve de prudence pour ce qui est d’envisager d’accorder de nouvelles responsabilités à l’Organisation, par exemple dans le domaine de l’énergie, tant que le Secrétaire général n’a pas pris de décision sur la manière de procéder. | UN | ويود وفد المملكة المتحدة أن يحث على الاحتراس في معالجة مسألة اضافة أية مسووليات ممكنة تتحملها المنظمة ، وعلى سبيل المثال في ميدان الطاقة ، وذلك لحين أن يبت اﻷمين العام في كيفية المضي قدما . |
En ce qui concerne le Fonds de développement industriel et les fonds d'affection spéciale, les gains latents ne sont pas reversés aux bailleurs, contrairement au cas évoqué au paragraphe e) cidessus, pour se conformer au principe de prudence. | UN | وفيما يتعلق بصندوق التنمية الصناعية والصناديق الاستئمانية، لا يوزع الربح غير المحقق الناتج عن أسعار الصرف على الجهات المانحة وفقا للفقرة (ﻫ) أعلاه على سبيل الاحتراس. |
C'est pourquoi les autorités gouvernementales et les organisations régionales redoublent de vigilance à l'égard des opérations suspectes effectuées dans le cadre du système hawala. | UN | ولهذه الأسباب تقوم السلطات الحكومية والمنظمات الإقليمية بزيادة الاحتراس فيما يتصل بعمليات الحوالة المشتبه فيها. |
L'autorité, la vigilance, peuvent devenir un fardeau, comme le fardeau d'un père. | Open Subtitles | من الممكن أن تكون السلطة عبء .. الاحتراس واليقظة كعبء ومسؤلية الأبوّة |
La croissance économique s'est poursuivie à un rythme soutenu aux États-Unis, grâce au retour du budget fédéral à l'équilibre et à la vigilance de la Réserve fédérale qui a relevé les taux d'intérêt pour enrayer l'inflation. | UN | ومن العوامل التي ساعدت في استمرار النمو الاقتصادي القوي في الولايات المتحدة، توازن الميزانية الاتحادية وتدابير الاحتراس التي اتخذها المصرف الاحتياطي الاتحادي برفع أسعار الفائدة لكبح جماح التضخم. |
Elles sont engagées dans une démarche solidaire au Gouvernement à redoubler de vigilance pour faire respecter la résolution No 1373 du 28 septembre 2001. | UN | وهي تتضامن مع الحكومة في مضاعفة الاحتراس من أجل مراعاة القرار 1373 المؤرخ 28 أيلول/سبتمبر 2001. |
Par ailleurs, les gouvernements doivent se garder des mauvais investissements et des investissements à risque. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي للحكومات الوطنية الاحتراس من توظيف اﻷموال العامة في استثمارات سيئة أو تنطوي على مجازفة. |
S’agissant d’un problème «tout récent», il faudra se garder de toute formulation hâtive qui risquerait de susciter des controverses. | UN | وإنه بما أن اﻷمر، يتعلق بمشكلة حديثة جدا، فسيلزم الاحتراس من أية صياغة مستعجلة من شأنها أن تثير الجدال. |
En ce qui concerne l’évaluation du rôle des femmes dans la société, il faut se garder de tout excès. | UN | ٣٧ - وفيما يتعلق بتقييم دور النساء في المجتمع، ينبغي الاحتراس من المبالغة تماما. |
Les gains de change non réalisés ne sont pas comptabilisés comme recettes, mais, pour des raisons de prudence, comme sommes à payer tant qu'ils ne sont pas réalisés. | UN | ومكاسب أسعار الصرف غير المحققة لا تدون كايرادات، ولكنها توضع جانبا في الحسابات المستحقة الدفع على سبيل الاحتراس حتى تتحقق فتعامل عندئذ كايرادات. |
Les gains de change non réalisés ne sont pas comptabilisés comme recettes, mais, pour des raisons de prudence, comme sommes à payer tant qu'ils ne sont pas réalisés. | UN | ومكاسب أسعار الصرف غير المحققة لا تدون كايرادات، ولكنها توضع جانبا في الحسابات المستحقة الدفع على سبيل الاحتراس حتى تتحقق فتعامل عندئذ كايرادات. |
Avant l'exercice 20042005, les gains de change non réalisés n'étaient pas comptabilisés comme des recettes, mais mis en réserve dans les comptes créditeurs pour des raisons de prudence jusqu'à ce qu'ils soient réalisés. | UN | فقبل فترة السنتين 2004-2005 كانت مكاسب الصرف غير المحققة لا تدون كإيرادات بل توضع جانبا على سبيل الاحتراس في الحسابات المستحقة الدفع، حتى تتحقق. |
Et si je ne suis pas le plan, ils nous tueront tous les deux par précaution. | Open Subtitles | فى موقف السيارات واذا لم اتبع خطتة سوف يقومون بقتلك وقتلى كنوع من الاحتراس |
Il a également lancé et dirigé plusieurs projets de recherche ayant pour objet l'étude des dispositifs ayant de graves conséquences sur l'environnement telles que les subventions, les droits de propriété intellectuelle et les restrictions commerciales fondées sur le principe de précaution. | UN | وبدأ برنامج الأمم المتحدة للبيئة ونفذ، عدة مشاريع بحوث في مجال السياسة العامة لدراسة تدابير سياسية حرجة لها آثار بيئية هامة، مثل الإعانات وحقوق الملكية الفكرية والقيود التجارية القائمة على مبدأ الاحتراس. |
Dans le cadre d'un futur régime de vérification, il faudrait pouvoir prévenir toute tentative d'altération consistant à substituer un objet conçu pour satisfaire aux critères des essais d'authentification. | UN | وسيلزم، في إطار نظام تحقق في المستقبل، أن تكون هناك مقدرة على الاحتراس من إمكانية حصول الغش باستبدال شيء مصمم ليجتاز اختبارات توثيق الهوية. |
Un autre auteur a fait observer qu'il fallait faire preuve de prudence en faisant appel au droit interne, car il fallait un certain degré d'uniformité entre tous les États. | UN | وأشار آخر من أصحاب الاقتراح الى أنه ينبغي الاحتراس عند اللجوء الى القانون المحلي ﻷنه ينبغي وجود قدر ما من التطابق فيما بين جميع الدول. |
Sa délégation continue d'approuver la mise en place du système des coordonnateurs résidents mais demande de faire preuve de prudence en ce qui concerne la recommandation 9 qui préconise l'accroissement de la responsabilité et des pouvoirs du coordonnateur résident en matière de planification et de coordination des programmes. | UN | ٢٤ - وذكر أن وفد بلده سيواصل تأييده لنظام المنسقين المقيمين ولكنه يحث على الاحتراس فيما يتصل بالتوصية ٩ التي تدعو الى تعزيز مسؤولية وسلطة المنسق المقيم بالنسبة الى تخطيط البرامج وتنسيقها. |