Le droit de réserve de propriété n'est que l'un des divers mécanismes qui s'offrent aux vendeurs. | UN | وحق الاحتفاظ بالملكية ليس سوى أداة من عدة أدوات متاحة للبائعين. |
Lorsque des droits de réserve de propriété sont en jeu, la position du prêteur qui finance l'acquisition des stocks est particulièrement précaire. | UN | وفي الحالات المتعلقة بحقوق الاحتفاظ بالملكية يصبح وضع المقرض التي يمول احتياز المخزونات هشا على نحو خاص. |
Efficacité d'un droit de réserve de propriété et d'un droit de crédit-bail | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية وحق الإيجار التمويلي |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur des biens de consommation | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في السلع الاستهلاكية |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété sur un bien meuble corporel | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية في موجودات ملموسة تجاه الأطراف الثالثة |
Conséquence de l'inopposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail | UN | أثر عدم تحقيق نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Opposabilité d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail sur un bien attaché à un bien immeuble | UN | نفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في ملحقات الممتلكات غير المنقولة تجاه الأطراف الثالثة |
Existence d'une sûreté réelle mobilière sur le produit d'un bien meuble corporel soumis à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail | UN | وجود حق ضماني في عائدات موجودات ملموسة خاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Réalisation d'un droit de réserve de propriété ou d'un droit de crédit-bail | UN | إنفاذ حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Droit de réserve de propriété ou droit de crédit-bail dans une procédure d'insolvabilité | UN | حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في إجراءات الإعسار |
les dispositions qui s'appliquent aux sûretés réelles mobilières s'appliquent également aux droits de réserve de propriété et aux droits de crédit-bail. | UN | تنطبق الأحكام المنطبقة على الحقوق الضمانية أيضا على حقوق الاحتفاظ بالملكية والإيجار التمويلي. |
Loi applicable à un droit de réserve de propriété ou à un droit de crédit-bail | UN | القانون المنطبق على حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي |
Cette sous-catégorie était couverte à la fois par la définition d'un droit de réserve de propriété et par la recommandation 184 révisée. | UN | وهذه الفئة الفرعية مشمولة على السواء في تعريف حق الاحتفاظ بالملكية وكذلك في التوصية 184 المنقّحة. |
Le droit de réserve de propriété du vendeur serait réduit au statut de sûreté réelle mobilière uniquement dans l'objectif d'évaluer l'opposabilité. | UN | ولا ينخفض حق البائع في الاحتفاظ بالملكية إلى صفة الحق الضماني إلا لغرض تأكيد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة. |
Il a été dit que l'inscription pourrait compromettre certaines opérations assorties d'une clause de réserve de propriété qui étaient fondées sur des principes communs à un certain nombre de pays européens et se conformaient à la législation de l'Union européenne. | UN | وذُكر أن التسجيل يمكن أن يقوّض معاملات الاحتفاظ بالملكية المستندة إلى مفاهيم يشترك فيها عدد من البلدان الأوروبية وتتجسّد في تشريعات الاتحاد الأوروبي. |
De nombreux régimes actuels d'opérations garanties offrent aux créanciers garantis un certain nombre de droits qui souvent n'étaient pas ou pas toujours proposés aux vendeurs qui utilisent la réserve de propriété pour garantir leurs créances. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا، أو لم تكن دائما، متوفرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
Le vendeur soutenait que la réserve de propriété n'avait pas été acceptée tacitement mais était mentionnée explicitement sur les factures. | UN | واحتج البائع بأن شرط الاحتفاظ بالملكية لم يوافق عليه بالسكوت عنه، بل أشير إليه صراحة في الفواتير. |
Généralement, seuls les vendeurs eux-mêmes ont la possibilité de revendiquer de telles sûretés, ce qu'ils peuvent faire en lieu et place d'une réserve de propriété. | UN | والبائعون أنفسهم هم وحدهم الذين يكون لديهم عادة الخيار في المطالبة بمثل تلك الحقوق، وهو خيار قد يلجأون إليه كبديل عن الاحتفاظ بالملكية. |
Vente avec réserve de propriété et opérations similaires | UN | الاحتفاظ بالملكية والمعاملات المماثلة |
Cependant, une telle réserve de priorité n'était indiquée nulle part dans le contrat d'achat. | UN | غير أن عقد البيع لم يشر في أي موضع إلى أن الشراء خاضع لشرط الاحتفاظ بالملكية هذا. |
Elle note que le processus de reformulation avait été motivé par les préoccupations de certains États qui souhaitaient préserver la cohérence de leurs systèmes juridiques fondés sur la conservation de la propriété. | UN | ولاحظت أن عملية إعادة الصياغة كان مبعثها حرص بعض الدول على المحافظة على اتساق نظمها القانونية القائمة على الاحتفاظ بالملكية. |
Parfois, cependant, le vendeur peut vendre les biens au comptant à une institution financière ou à un autre prêteur, qui peut ensuite vendre les biens à l'acheteur en vertu d'une convention qui lui permet de rester propriétaire des biens jusqu'au paiement intégral du prix d'achat. | UN | وفي بعض الحالات، قد يحصل البائع، مع ذلك، على قيمة تلك الممتلكات نقدا ببيعها لمؤسسة مالية أو مقرض آخر، وقد تعمد تلك المؤسسة أو ذلك المقرض بعدئذ إلى بيع الممتلكات للمشتري بمقتضى اتفاق يمكنه من الاحتفاظ بالملكية إلى حين تسديد ثمن الشراء بالكامل. |
85. On a exprimé la crainte que l'approche fonctionnelle n'entraîne involontairement la requalification d'un mécanisme de transfert de la propriété en mécanisme de sûreté. | UN | 85- وأبدي شاغل مثاره أن النهج الوظيفي قد يترتب عليه دون قصد تغيير سمات أداة الاحتفاظ بالملكية على نحو يجعل منها أداة ضمانية. |