On a dit qu'une telle approche reconnaissait l'utilité de la réserve de propriété. | UN | وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية. |
À cet égard, on a suggéré que toute recommandation tendant à considérer la réserve de propriété comme une sûreté soit accompagnée d'une autre recommandation tendant à l'assortir d'un superprivilège. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة. |
On a aussi fait observer que le fait de considérer la réserve de propriété comme une sûreté risquait de compromettre sa position privilégiée et de réduire son efficacité. | UN | ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته. |
Il a été dit que les administrateurs de l'insolvabilité déployaient des efforts considérables et engageaient des frais importants pour déterminer si la réserve de propriété était ou non une sûreté. | UN | وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا. |
125. Les États permettent aussi des variations dans le champ d'application des réserves de propriété. | UN | 125- كما تسمح الدول بتنوعات في نطاق اتفاقات الاحتفاظ بحق الملكية. |
Toutefois, le Groupe de travail n'a pas décidé si les arrangements contenant une clause de réserve de propriété devaient être considérés comme une vente sous condition ou comme une opération garantie. | UN | بيد أن الفريق العامل لم يبت فيما اذا كان ينبغي اعتبار ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية عمليات بيع مشروطة أو معاملات مضمونة. |
Il existe différents types d'opérations assorties de clauses de réserve de propriété. | UN | وهناك عدة أشكال متنوعة من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية. |
Dans l'immense majorité des États, la réserve de propriété ne s'applique pas au produit. | UN | وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات. |
L'une est de conserver le caractère spécial de la réserve de propriété comme mécanisme de transfert de la propriété. | UN | أحد هذه الخيارات هو حفظ الطابع الخاص لترتيب الاحتفاظ بحق الملكية كأداة لحق الملكية. |
Ainsi, la réserve de propriété ne serait soumise à aucune condition de forme ou publicité. | UN | وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار. |
Une troisième option consiste à intégrer la réserve de propriété dans le régime ordinaire des sûretés mobilières. | UN | وثمة خيار ثالث هو دمج ترتيبات الاحتفاظ بحق الملكية في النظام العادي للحقوق الضمانية. |
Vente avec réserve de propriété et opérations similaires | UN | الاحتفاظ بحق الملكية والمعاملات المماثلة |
Le mécanisme de réserve de propriété est très couramment utilisé. | UN | وآلية الاحتفاظ بحق الملكية شديدة الشيوع. |
Dans certains, si les biens qui font l'objet d'une réserve de propriété sont mélangés à d'autres biens, la réserve s'éteint. | UN | ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا. |
Il est généralement entendu, lorsque des avances sont faites sur des stocks futurs, que tous les nouveaux stocks sont acquis dans le cadre d'une opération avec réserve de propriété. | UN | وعادة ما تُقدم السلف الآجلة على افتراض أن جميع المخزونات الجديدة سيتم احتيازها في إطار معاملة الاحتفاظ بحق الملكية. |
Dans ces États, les opérations assorties de clauses de réserve de propriété et les crédits-bails sont traités en tant que biens appartenant au vendeur ou au crédit-bailleur. | UN | وتُعامل في هذه الدول معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي معاملة الموجودات المملوكة للبائع أو المؤجر. |
Dans ce cas, ce peut être le prêteur. Dans une vente avec réserve de propriété, ce peut être le vendeur. | UN | ويمكن في مثل اتفاق القرض هذا أن يكون هذا الطرف هو المقرض، وأما في حالة البيع مع الاحتفاظ بحق الملكية فقد يكون البائع. |
Équivalence entre un droit de réserve de propriété ou un droit de crédit-bail et une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement d'une acquisition | UN | معادلة الاحتفاظ بحق الملكية وحق الإيجار التمويلي بالحق الضماني الاحتيازي |
Dans un système non unitaire, une partie finançant une acquisition doit donc acquérir une sûreté réelle mobilière lui donnant un droit de propriété soit grâce à une clause de réserve de propriété soit, indirectement, par cession de créance à laquelle sera attachée la sûreté réelle mobilière. | UN | ولذلك يتوجب على ممول الاحتياز في النظام غير الوحدوي أن يحتاز حقا ضمانيا يعطيه حقا في الملكية إما من خلال شرط الاحتفاظ بحق الملكية أو بصورة غير مباشرة عن طريق إحالة مستحق أُلحق به حق ضماني. |
Il était important d'éviter d'étendre le droit de réserve de propriété dans des domaines qui pourraient contenir une ambiguïté. | UN | ومن المهم أن تجنّب توسيع حق الاحتفاظ بحق الملكية ليشمل ميادين قد يكتنفها الغموض. |
Elle étend ainsi au-delà des sûretés le registre international qui y est prévu pour englober les réserves de propriété et les crédits-bails. | UN | ومن ثم فهي توسِّع نطاق السجل الدولي الذي تتوخاه ليشمل اتفاقات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجار التمويلي، إلى جانب الحقوق الضمانية. |
L'objet de l'exclusion est spécifiquement l'acquisition, qui a été couverte dans la formulation d'Unidroit dans une phrase comprenant la location ou la conservation du titre de propriété et le transfert de propriété dans le cadre d'un contrat constitutif de sûreté. | UN | وموضوع الاستبعاد هو بالتحديد الاكتساب، وقد غطته صيغة اليونيدروا في جملة واحدة تشمل الاجارة أو الاحتفاظ بحق الملكية ونقل الملكية بموجب اتفاق ضماني. |