"الاحتكاكات" - Translation from Arabic to French

    • frictions
        
    • friction
        
    Il a estimé que d'autres frictions, telles que celles causées par les fréquentes fuites d'informations aux médias, était inévitables car elles faisaient partie intégrante de la diplomatie. UN وبرأيه فإن الاحتكاكات الأخرى، مثل تلك التي تنشأ عن تسرب المعلومات بصورة متكررة إلى وسائط الإعلام، لا يمكن تفاديها فهي جزء من طبيعة العمل الدبلوماسي.
    Cela a causé des frictions entre agriculteurs et nomades et ces frictions ont dégénéré par la suite en conflits qui ont été entretenus et exacerbés par les facteurs suivants : UN تحولت هذه الاحتكاكات إلى صراعات أذكتهـا وساعدت على استمرارها العوامل التالية:
    Les deux pays s'attacheront à éviter les frictions dans le domaine commercial et faciliteront l'accès aux marchés conformément aux pratiques commerciales loyales et à leurs législations commerciales respectives. UN ويلتزم البلدان بتحاشي الاحتكاكات التجارية وتيسير فرص الوصول الى اﻷسواق بما يتفق والممارسات التجارية العادلة وقوانين التجارة فيهما.
    Par chance, les faits montraient qu'en pratique, les pays en développement comme les pays développés, de même que les économies en transition, appliquaient des normes de plus en plus strictes en matière d'environnement, réduisant ainsi le champ des frictions commerciales. UN ومن حُسن الحظ فإن اﻷدلة التجريبية تشير إلى أن البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تعكف على تنفيذ معايير بيئية تزداد صرامة، مما يؤدي إلى خفض حجم الاحتكاكات التجارية.
    L'histoire montre qu'en cas de croissance apathique, associée à une montée du chômage et à une aggravation de ces déséquilibres, il peut être difficile de résister aux pressions protectionnistes et d'éviter les frictions commerciales. UN ويُظهر التاريخ أن مزيجاً من بطء النمو وارتفاع البطالة وزيادة الاختلالات التجارية يمكن أن يجعل من الصعب مقاومة الضغوط الحمائية وتجنب الاحتكاكات التجارية.
    En cas de croissance apathique, associée à une montée du chômage et à une aggravation des déséquilibres commerciaux, il pourrait être plus difficile de résister aux pressions protectionnistes dans le monde développé et d'éviter des frictions commerciales. UN فقد يفضي تضافر النمو البطيء، مع البطالة اﻵخذة في الارتفاع، وتفاقم الاختلالات التجارية، إلى تعذر مقاومة الضغوط الحمائية في العالم المتقدم، وتفادي الاحتكاكات التجارية.
    Dans la mesure où la reprise de l'investissement et des exportations a été due à la dépréciation récente du yen, il est possible que la croissance enregistrée au Japon ravive les frictions commerciales qui avaient marqué les relations entre ce pays et les Etats—Unis pendant les années 80. UN ولما كان انتعاش الاستثمار والصادرات راجعاً إلى انخفاض قيمة الين مؤخراً، فقد يفضي النمو في اليابان ببساطة إلى عودة الاحتكاكات التجارية التي سيطرت على علاقاتها بالولايات المتحدة في الثمانينات.
    Un point qui fait l'objet d'une attention particulière est le risque d'une escalade des frictions entre les communautés et de la tension entre les Forces de sécurité iraquiennes et les forces peshmerga kurdes stationnées dans les zones contestées du gouvernorat de Kirkouk et du nord de Diyala. UN وقد أولي اهتمام خاص لاحتمال تزايد الاحتكاكات بين الطوائف، فضلا عن خطر تصاعد التوترات بين قوات الأمن العراقية وقوات البشمركه الكردية التي ترابط في المناطق المتنازع عليها من محافظة كركوك وشمال ديالى.
    Des frictions entre les cadres de ces jeunesses des partis politiques ce sont poursuivies, des affrontements violents les ayant opposés dans les régions de l'est et du centre-ouest, avec des blessés des deux côtés. UN واستمرت الاحتكاكات بين خلايا تلك الأجنحة الشبابية مع نشوب صدامات عنيفة في المناطق الشرقية والغربية الوسطى أسفرت عن وقوع إصابات في صفوف جميع الأطراف.
    Nous ne voyons pas très bien sur quels critères on a pu prétendre que le témoin était étrange et solitaire et, pour ce qui est du goût du vedettariat, le témoin a clairement fait savoir que sa coopération avec les enquêteurs était une source de frictions avec ses proches. UN إذ ليس من الواضح على أي أساس قيل إنه كان غريبا ووحيدا، وفيما يتعلق بالاستمتاع بالاهتمام، أوضح أن تعاونه مع التحقيق كان مصدرا لبعض الاحتكاكات داخل أسرته.
    En tant qu'important contributeur de contingents, le Nigéria estime que la poursuite de ce processus de consultation par le Conseil éliminera les frictions dans une première phase et facilitera les opérations de maintien de la paix sur le terrain. UN ونيجيريا بوصفها واحدة من أكبر البلدان المساهمة بقوات، تعتقد أن مواصلة عملية المشاورات التي يتبعها المجلس ستزيل الاحتكاكات في وقت مبكر وستيسر فعالية عمليات حفظ السلام في الميدان.
    La période à l'examen a également été marquée par certaines frictions dans le monde politique. UN 8 - وشهدت أيضا الفترة المشمولة بالتقرير بعض الاحتكاكات السياسية.
    La situation est restée relativement stable dans le sud du Liban, comme en témoigne le bon déroulement des élections municipales, mais les frictions entre les parties ont constitué un contrepoint inquiétant. UN وفيما ظلت الأحوال مستقرة نسبيا في الجنوب اللبناني، كما يدل على ذلك إجراء انتخابات بلدية ناجحة، الاحتكاكات بين الأطراف تشكل تهديدا لهذا الاستقرار.
    Le bloc des partisans de l'Accord de paix, qui était déjà faible, est menacé par des frictions entre les groupes rebelles et à l'intérieur de ces groupes. UN وتؤدي الاحتكاكات بين مجموعات المتمردين وفي داخلها إلى زيادة التهديدات التي تواجه الكتلة المؤيدة لاتفاق سلام دارفور التي تتسم فعلا بالضعف.
    Les questions relatives à l'utilisation de normes minimales ou de normes régionales en matière d'environnement pourraient aider à réduire les frictions entre intérêts commerciaux et préoccupations écologiques, tout en s'occupant des priorités du développement. UN وقيل إن المسائل المتصلة باستخدام المعايير البيئية الدنيا، أي المعايير الاقليمية، قد تكون مفيدة في التقليل من الاحتكاكات التجارية - البيئية، لدى تناول اﻷولويات اﻹنمائية.
    Ce projet, qui devrait être achevé en novembre, permettrait de retirer les membres des FDN des quartiers très populeux et de réduire ainsi les frictions. UN ويهدف هذا المشروع، الذي يتوقع استكماله بحلول تشرين الثاني/نوفمبر، إلى إبعاد أفراد تلك القوات عن المناطق المكتظة بالسكان، ومن ثم خفض درجة الاحتكاكات.
    Le taux élevé de chômage des jeunes et le manque de débouchés qui s'offraient aux ex-combattants contribuaient à la fragilité de la situation, de même que le manque d'infrastructures et de possibilités dans le reste du pays qui faisait que de plus en plus de Libériens s'installaient à Monrovia, créant ainsi des frictions et alimentant la concurrence face aux ressources et aux perspectives limitées qu'offrait la capitale. UN ويسهم ارتفاع معدل البطالة وسط الشباب ومحدودية الفرص المتاحة للمقاتلين السابقين في هشاشة الحالة، مضافا إليه قصور الهياكل الأساسية وانعدام الفرص في أنحاء البلد الأخرى، مما يدفع بأعداد متزايدة من الأشخاص إلى منروفيا، ويؤدي بذلك إلى حدوث الاحتكاكات والتنافس على الموارد والفرص المحدودة في العاصمة.
    Le Bureau des affaires civiles et les équipes de coordination civilo-militaires de la Force se sont employés à atténuer les frictions entre la population locale et la FINUL et à faire en sorte qu'il soit donné suite en temps voulu à toute préoccupation ou à toute plainte. UN وعمل مكتب الشؤون المدنية وأفرقة التنسيق المدني - العسكري التابعة لليونيفيل على التخفيف من حدة الاحتكاكات بين السكان المحليين والقوة وكفالة الاستجابة لأي شواغل أو شكاوى في حينها.
    La résolution 2023 (2011) introduit ainsi en fait des éléments nouveaux et sème les germes de frictions et de conflits régionaux éventuels. UN فلدى القيام بذلك، يطرح القرار 2023 (2011) عناصر جديدة ويغرس بذار الاحتكاكات والنزاعات الإقليمية المحتملة.
    37. Cependant Sowell rejette l'idée qu'une répartition égale des groupes dans tous les secteurs de l'économie tend à réduire les frictions sociales et les sentiments d'hostilité. UN 37- إلاً أن سوويل يرفض الرأي القائـل بأن التوزيع المتساوي للجماعات على قطاعات الاقتصاد يخفف الاحتكاكات والعداء الاجتماعي.
    Les accords régionaux et sous-régionaux peuvent encourager les gouvernements à reconnaître les obligations mises à leur charge par les conventions internationales pertinentes et à déterminer et éliminer les sources de friction au sein de leur société avant que la situation ne tourne à la violence ou à des atrocités. UN 17 - ويمكن للترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية أن تشجع الحكومات على الاعتراف بالتزاماتها بموجب الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وعلى تحديد مصادر الاحتكاكات داخل مجتمعاتها ومعالجتها قبل أن تؤدي إلى اندلاع العنف أو ارتكاب الفظائع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more