"الاحتياجات الأكثر إلحاحا" - Translation from Arabic to French

    • besoins les plus urgents
        
    • besoins les plus pressants
        
    • les besoins des plus pressants
        
    • besoins humanitaires les plus pressants
        
    • besoins les plus immédiats
        
    L'ONU a lancé un premier appel de fonds de 460 millions de dollars pour répondre aux besoins les plus urgents. UN ووجهت الأمم المتحدة نداء أوليا بهدف جمع 460 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    Il importerait de recenser les besoins les plus urgents et les plus importants auxquels répondre en premier. UN وسيكون من المهم تحديد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وأهمية، أي تلك التي يتعين تلبيتها أولا.
    De plus, on aurait dû recourir aux contrats mondiaux et aux contrats-cadres en existence pour répondre aux besoins les plus urgents de la mission. UN بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمكن استخدام النظم العالمية القائمة ونظم العقود لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    Il reste encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes de la planète et satisfaire les besoins les plus pressants de ceux qui se trouvent dans des situations difficiles. UN 75. وذكر أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لحل مشاكل الكوكب وتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لأولئك الذين يعيشون في ظروف صعبة.
    À cet égard, les besoins les plus pressants concernent le renforcement des capacités, le développement des compétences et les ressources financières, la coopération entre les pouvoirs publics, le secteur privé et le monde universitaire devant être également resserrée. UN وتتعلق الاحتياجات الأكثر إلحاحا في ذلك الصدد ببناء القدرات، والخبرة، والموارد المالية؛ ومن المطلوب أيضا تحقيق تعاون أوثق بين الحكومات والقطاع الخاص والوسط الأكاديمي.
    Le Conseil prend acte des progrès notables accomplis pour ce qui a trait à la situation humanitaire, en particulier des mesures prises par le Gouvernement croate afin de répondre aux besoins humanitaires les plus pressants de la population serbe de Croatie. UN " ويقر مجلس اﻷمن بإحراز تقدم ملحوظ في الحالة اﻹنسانية، ولا سيما التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا لتلبية الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا للسكان الصرب الكرواتيين.
    Cuba a estimé qu’il y avait une bilatéralisation croissante de l’aide accompagnée par une augmentation des conditions qui ne tiennent pas compte des besoins les plus urgents des pays en développement. UN ورصدت كوبا تناميا في الصبغة الثنائية للمساعدة مقرونا بالمزيد من الشروط التي لا تلبي الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبلدان النامية.
    Il a expliqué que l'équipe de pays des Nations Unies avait mis au point un plan d'action destiné à orienter l'intervention de la communauté internationale vers les besoins les plus urgents en termes d'aide humanitaire et de relèvement rapide dans les régions septentrionales. UN وقال إن فريق الأمم المتحدة القطري وضع خطة عمل لتوجيه الاستجابة الدولية نحو تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجالي الشؤون الإنسانية والإنعاش المبكر في المناطق الشمالية.
    Les représentants du Gouvernement se sont publiquement engagés à consacrer des ressources financières aux besoins les plus urgents des communautés déplacées, mais les mesures adoptées sont restées insuffisantes au regard de la gravité de la situation. UN وبينما تعهد المسؤولون الحكوميون علنا بتخصيص موارد مالية لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا لحشود المهجرين، فقد ظلت التدابير المتخذة دون المستوى الكافي نظرا لجسامة الوضع.
    Comme les éléments proposés entraîneraient pour les États Membres la nécessité d'un financement supplémentaire, rien n'a été négligé pour que les ressources demandées restent modestes, tout en permettant d'atteindre l'objectif recherché, qui est de répondre aux besoins les plus urgents de l'AMISOM. UN وحيث إن هذه المقترحات تتطلب تمويلا إضافيا من الدول الأعضاء، فقد بُذلت جهود لضمان أن تظل الموارد الإضافية المطلوبة متواضعة، مع الحرص في الوقت ذاته أيضا على تحقيق الهدف المتمثل في تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    Elle a augmenté sa contribution de 10 % et s'est engagée à verser un financement semestriel. Elle a également l'intention de faire une contribution supplémentaire à titre exceptionnel et d'aligner ses contributions avec les priorités définies par l'Office. Elle a aussi mobilisé des ressources supplémentaires pour répondre aux besoins les plus urgents des réfugiés palestiniens touchés par la situation en Syrie. UN وقد زادت مساهمتها بنسبة 10 في المائة، وملتزمة بالتمويل الذي يقدم كل سنتين وتعتزم كذلك مواصلة تقديم مساهمة إضافية استثنائية ومواءمة مساهماتها مع الأولويات التي حددتها الوكالة؛ بل وقد حشدت أيضا موارد إضافية لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للاجئين الفلسطينيين المتضررين من الوضع في سوريا.
    Les stratégies, qui devaient permettre de renforcer au maximum l'effet du programme compte tenu des ressources disponibles, visaient à promouvoir la réalisation des droits des enfants, à répondre aux besoins les plus urgents et à favoriser la réalisation des principaux objectifs figurant dans le nouveau Programme mondial en faveur des enfants. UN وقال إن الاستراتيجيات التي اختيرت لضمان أقصى قدر ممكن من الأثر البرنامجي في حدود الموارد المتاحة، سوف تساعد في إعمال حقوق الطفل وسد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وتحقيق النتائج الأساسية لصالح الطفل، التي تشكل كلها جزءا من جدول الأعمال العالمي الجديد.
    Les stratégies, qui devaient permettre de renforcer au maximum l'effet du programme compte tenu des ressources disponibles, visaient à promouvoir la réalisation des droits des enfants, à répondre aux besoins les plus urgents et à favoriser la réalisation des principaux objectifs figurant dans le nouveau Programme mondial en faveur des enfants. UN وقال إن الاستراتيجيات التي اختيرت لضمان أقصى قدر ممكن من الأثر البرنامجي في حدود الموارد المتاحة، سوف تساعد في إعمال حقوق الطفل وسد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وتحقيق النتائج الأساسية لصالح الطفل، التي تشكل كلها جزءا من جدول الأعمال العالمي الجديد.
    À cette fin, un certain nombre d'organismes des Nations Unies, tels que la FAO, le FNUAP, l'UNICEF, le PAM et le PNUD, s'emploient à répondre aux besoins les plus pressants de la population. UN ولهذه الغاية، عكف عدد من هيئات الأمم المتحدة، مثل منظمة الأغذية والزراعة وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، على العمل على تلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للسكان.
    Dans l'intervalle, une évaluation préliminaire de la structure des effectifs et des ressources nécessaires en la matière a été réalisée pour répondre aux besoins les plus pressants, afin de faciliter et d'accompagner le déploiement de la MINUAD. UN 51 - وفي الوقت نفسه تم الشروع في تقييم أولي للملاك والاحتياجات من الموظفين لمعالجة الاحتياجات الأكثر إلحاحا من أجل دعم وتعزيز نشر العملية المختلطة.
    La communauté internationale doit aussi appuyer la mobilisation des ressources pour aider les pays en développement à mettre en place des capacités SIT à long terme, ainsi que la capacité à court terme de répondre aux besoins les plus pressants en matière de savoirs, d'innovations et de technologies, tels qu'ils sont énoncés dans la Déclaration du Millénaire et le plan de campagne. UN ويجب على المجتمع الدولي أيضا أن يدعم حشد الموارد من أجل البلدان النامية لبناء قدرات طويلة الأجل للمعارف والابتكارات والتكنولوجيا، فضلا عن بناء قدرات قصيرة الأجل لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا في مجال المعرفة والابتكار والتكنولوجيا حسب ما ورد في إعلان الألفية ودليله التفصيلي.
    Il en résulterait de multiples avantages: ces organismes sont bien placés pour déterminer les besoins les plus pressants des communautés auxquelles ils appartiennent; leur collaboration permettrait de réduire les dépenses de recherche et de renforcer les capacités des institutions locales; en outre, des cadres expérimentés pourraient ainsi être incités à rester dans les pays en développement. UN وقد تكون لهذا الإشراك مزايا متعددة: فالمنظمات في وضع جيد لتحديد الاحتياجات الأكثر إلحاحا لمجتمعاتها، ومن شأن التعاون تخفيض تكاليف البحوث وتعزيز قدرات المؤسسات المحلية؛ كما قد يكون ذلك حافزا للمهنيين المتمرسين على البقاء في البلدان النامية.
    Le Conseil prend acte des progrès notables accomplis pour ce qui a trait à la situation humanitaire, en particulier des mesures prises par le Gouvernement croate afin de répondre aux besoins humanitaires les plus pressants de la population serbe de Croatie. UN " ويقر المجلس بإحراز تقدم ملحوظ في الحالة اﻹنسانية، ولا سيما التدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا لتلبية الاحتياجات اﻷكثر إلحاحا للسكان الصرب الكرواتيين.
    Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité consultatif a été informé que cette solution conçue en interne, tout en ne portant pas sur l'intégralité des fonctions d'un système de gestion du transport aérien, répondrait aux besoins les plus immédiats du Siège et des missions sur le terrain. UN ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أن هذا الحل الداخلي سيلبي الاحتياجات الأكثر إلحاحا للمقر والبعثات الميدانية على حد سواء، بالرغم من أنه لا يغطي تماما جميع الوظائف التي يؤديها نظام كامل لإدارة النقل الجوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more