"الاحتياجات الإنسانية العاجلة" - Translation from Arabic to French

    • besoins humanitaires immédiats
        
    • besoins humanitaires pressants
        
    • besoins humanitaires urgents
        
    • besoins urgents
        
    • aux besoins humanitaires les plus pressants
        
    • besoins humanitaires d'urgence
        
    • urgent humanitarian needs
        
    • les besoins humanitaires
        
    • besoins humanitaires prioritaires
        
    L'Office s'emploie, dans un environnement opérationnel difficile, à répondre aux besoins humanitaires immédiats des réfugiés palestiniens. UN 246 - ينصب تركيز الأونروا على تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للاجئين الفلسطينيين في ظل بيئة عمليات محفوفة بالمصاعب.
    À travers ses programmes, l'organisation permet de satisfaire les besoins humanitaires immédiats des déplacés, de prévenir de nouveaux déplacements et de contribuer à des solutions durables. UN من خلال برامجها، تقدم المنظمة المساعدة لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للمشردين داخليا، والحيلولة دون حدوث مزيد من النزوح، والمساهمة في إيجاد حلول دائمة.
    Le Conseil prend également acte des mesures prises pour faire face aux besoins humanitaires pressants des personnes déplacées par le conflit actuel. UN ' ' ويقر مجلس الأمن أيضا بالخطوات التي اتُّخذت لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للنازحين بسبب النزاع الدائر.
    7. Engage les États Membres et les autres parties concernées à continuer d'aider à faire face aux besoins humanitaires pressants du Tadjikistan dans le cadre des appels globaux interinstitutions et à offrir leur appui au pays en vue du relèvement après le conflit et de la relance de son économie ; UN 7 - تشجع الدول الأعضاء والأطراف الأخرى المعنية على مواصلة تقديم المساعدة للتخفيف من حدة الاحتياجات الإنسانية العاجلة لطاجيكستان عن طريق عملية النداءات الموحدة وعلى تقديم الدعم إلى طاجيكستان من أجل إصلاح اقتصادها وإعادة بنائه بعد انتهاء الصراع؛
    Le Royaume-Uni a débloqué 10 millions de dollars supplémentaires pour répondre aux besoins humanitaires urgents. UN لقد وفّرت المملكة المتحدة مبلغ 10 ملايين دولار إضافية للمساهمة في تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة.
    Le relèvement du plafond du FPSU permettra à l'UNICEF de continuer à mener des interventions immédiates, prévisibles et efficaces visant à répondre aux besoins urgents des enfants et de leur famille. UN 21 - ومن شأن زيادة الحد الأقصى للصندوق أن يتيح لليونيسيف إمكانية مواصلة الاستجابة بصورة فورية وفعالة ويمكن التنبؤ بها لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للأطفال وأسرهم.
    8. Engage les États Membres et les autres intéressés à continuer de fournir une assistance pour faire face aux besoins humanitaires les plus pressants du Tadjikistan et à apporter au pays leur soutien pour le relèvement et la relance de son économie; UN ٨ - تشجع الدول اﻷعضاء واﻷطراف اﻷخرى المعنية على مواصلة تقديم المساعدة للتخفيف من حدة الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة لطاجيكستان، وتقديم الدعم إلى طاجيكستان من أجل إنعاش اقتصادها وإعادة بنائه؛
    On a souligné la nécessité de veiller en priorité à satisfaire les besoins humanitaires d'urgence, l'assistance à cette fin devant contribuer à un développement durable et les activités de développement devant à leur tour consolider les solutions apportées aux crises humanitaires et empêcher celles-ci de se répéter. UN وشدد أيضا على القيام، على سبيل اﻷولوية، بتلبية الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة: فاﻷنشطة اﻹنمائية ينبغي أن توجد لﻷزمات اﻹنسانية حلولا وطيدة وأن تمنع هذه اﻷزمات من التكرر؛ والاحتياجات اﻷساسية إلى المساعدة اﻹنسانية يجب أن تعالج من منظور التنمية المستدامة.
    (e) In close cooperation with the Government of Iraq address and direct resources to the urgent humanitarian needs of some 500,000 homeless Iraqis, many of whom are IDPs; UN (ﻫ) القيام، بالتعاون الوثيق مع حكومة العراق، بتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة لنحو 000 500 مشرد عراقي، الكثير منهم من المشردين داخلياً، وتوجيه الموارد لتلبية هذه الاحتياجات؛
    Ces restrictions imposées par le Gouvernement ont réduit la capacité de l'opération Survie d'évaluer les besoins humanitaires urgents et d'y donner suite. UN وأدت القيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية إلى الحد من قدرة العملية على تقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة والاستجابة لها.
    Pour conclure, je voudrais réitérer l'appel lancé par nombre d'orateurs, hier et aujourd'hui, en faveur d'une action collective pour répondre aux besoins humanitaires immédiats des populations touchées et planifier le relèvement à plus long terme. UN وفي الختام، أود أن أكرر الدعوة التي وجهها العديد من المتكلمين أمس واليوم إلى الالتزام جماعيا بتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للسكان المتضررين، والتخطيط للانتعاش في الأجل الطويل.
    Un guide d'évaluation des besoins après une catastrophe aux fins du relèvement est en cours de confection à ce titre pour combler les lacunes observées actuellement entre l'évaluation des besoins humanitaires immédiats et les besoins de reconstruction à long terme. UN ويجري حاليا في سياق المنهاج وضع دليل لتقييم الاحتياجات فيما بعد الكوارث لاستخدامه في ظروف الإنعاش. ويقصد بذلك سد الفجوة الحالية بين تقييمات الاحتياجات الإنسانية العاجلة ومتطلبات الإعمار الأطول.
    Le 9 octobre, un séminaire de haut niveau a réuni de hauts responsables du Gouvernement, et des représentants de la MINUT, d'organismes des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales et d'organisations internationales pour répondre aux besoins humanitaires immédiats. UN وفي 9 تشرين الأول/أكتوبر، أتاح معتكف رفيع المستوى فرصة لالتقاء كبار المسؤولين الحكوميين والبعثة ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدواية لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة.
    Plus de six mois après le tremblement de terre du 12 janvier, les besoins humanitaires immédiats des déplacés à Port-au-Prince et des régions ont été largement satisfaits. UN 12 - وبعد مرور أكثر من نصف عام على وقوع زلزال 12 كانون الثاني/يناير، تمت تلبية القسم الأعظم من الاحتياجات الإنسانية العاجلة للسكان المشردين في بورت - أو - برنس والأقاليم.
    8. Engage les États Membres et les autres parties concernées à continuer d'aider à faire face aux besoins humanitaires pressants du Tadjikistan, et à offrir leur appui au pays en vue du relèvement après le conflit et de la relance de son économie; UN 8 - تشجع الدول الأعضاء والأطراف الأخرى المعنية على مواصلة تقديم المساعدة للتخفيف من حدة الاحتياجات الإنسانية العاجلة لطاجيكستان، وعلى تقديم الدعم إلى ذلك البلد من أجل إنعاش اقتصاده وتعميره بعد انتهاء الصراع؛
    8. Engage les États Membres et les autres parties concernées à continuer d'aider à faire face aux besoins humanitaires pressants du Tadjikistan et à offrir leur appui au pays en vue du relèvement après le conflit et de la relance de son économie ; UN 8 - تشجع الدول الأعضاء والأطراف الأخرى المعنية على مواصلة تقديم المساعدة للتخفيف من حدة الاحتياجات الإنسانية العاجلة لطاجيكستان وعلى تقديم الدعم إلى هذا البلد من أجل إصلاح اقتصاده وإعادة بنائه بعد انتهاء الصراع؛
    Le Groupe joue également un rôle important dans l'analyse des besoins humanitaires urgents de la Syrie en établissant des évaluations techniques professionnelles de haute qualité sur les besoins en matière de secours et d'aide humanitaire. UN وتضطلع الوحدة أيضا بدور هام في تسليط الضوء على الاحتياجات الإنسانية العاجلة في سورية، حيث تقوم بعمليات تقييم تقنية محترفة مهنية عالية الجودة للاحتياجات الإنسانية واحتياجات الإغاثة.
    Dès lors, une de nos priorités principales a été de répondre aux besoins humanitaires urgents de ces civils déplacés et d'assurer leur retour définitif et volontaire dans leurs foyers, dans des conditions de sécurité et de dignité. UN وكانت إحدى أولى أولوياتنا بعدئذ تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة لأولئك المدنيين المشردين، وضمان عودتهم الآمنة والطوعية والكريمة إلى بيوتهم على المدى البعيد.
    Les États Membres, l'Organisation des Nations Unies et les organisations humanitaires sont de plus en plus conscients de la nécessité d'améliorer la fourniture de secours d'urgence immédiats et coordonnés aux populations vulnérables qui ont des besoins humanitaires urgents. UN إن الدول الأعضاء ومنظمات الأمم المتحدة الإنسانية تولي أهمية متزايدة لضرورة الاستجابة الفورية والمنسقة في حالات الطوارئ للقطاعات السكانية الضعيفة التي بأمس الحاجة إلى الاحتياجات الإنسانية العاجلة.
    Les préparatifs du prochain appel en 2009 sont bien avancés et il s'agira de se prévaloir de l'accès renforcé à l'aide humanitaire pour faire face aux besoins urgents et à ceux de longue date. UN وقد بلغ التخطيط للنداء الموحد المقبل لعام 2009 مرحلة متقدمة جدا، وسيقوم على استراتيجية تهدف إلى الاستفادة من الزيادة في إمكانية الوصول بغرض تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة والقائمة منذ فترة طويلة.
    6. Encourage les États Membres et les autres intéressés à continuer à fournir une assistance pour faire face aux besoins humanitaires les plus pressants du Tadjikistan et à lui apporter leur soutien pour le relèvement et la relance de son économie; UN ٦ - تشجع الدول اﻷعضاء واﻷطراف اﻷخرى المعنية على مواصلة تقديم المساعدة للتخفيف من حدة الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة لطاجيكستان، وتقديم الدعم إلى طاجيكستان من أجل إنعاش اقتصادها وإعادة بنائه؛
    Le Représentant spécial a annoncé la création d’une équipe spéciale tripartite, composée de représentants du Gouvernement, de l’Organisation des Nations Unies et des FARC, qui aura pour tâche de répondre aux besoins humanitaires prioritaires dans les zones démilitarisées, et plus spécialement des besoins des enfants et des femmes; UN وأعلن المبعوث الخاص عن تشكيل فرقة عمل ثلاثية تضم الحكومة واﻷمم المتحدة والقوات المسلحة الثورية الكولومبية، وتتولى تلبية الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة في المناطق المجردة من السلاح، مع التركيز بصفة خاصة على احتياجات اﻷطفال والنساء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more