"الاحتياجات الغذائية" - Translation from Arabic to French

    • besoins alimentaires
        
    • besoins nutritionnels
        
    • alimentation
        
    • nutritionnel
        
    • revoyant leur
        
    • les besoins en nourriture
        
    • cette quantité ont
        
    • les critères nutritionnels
        
    • aide alimentaire
        
    Dans mon pays, par exemple, plus de 50 % des besoins alimentaires de la population sont satisfaits par les petits exploitants. UN وفي بلدي، على سبيل المثال، يلبي صغار المزارعين أكثر من 50 في المائة من الاحتياجات الغذائية للسكان.
    Ces programmes avaient pour but de soutenir la croissance de la production et de répondre ainsi aux besoins alimentaires d'une population en constante augmentation. UN ولقد صممت برامج الانتاج المذكورة لدعم نمو الناتج ومعالجة الاحتياجات الغذائية لعدد متزايد من السكان.
    Une fois leurs besoins alimentaires de base satisfaits, ils utilisaient le revenu familial supplémentaire à d'autres fins. UN وكان أي دخل أسري إضافي يستخدم في أغراض أخرى بالنظر إلى أن الاحتياجات الغذائية الأساسية قد تمت تلبيتها بالفعل.
    Le pays produit les principales denrées alimentaires de base qui lui sont nécessaires pour répondre aux besoins nutritionnels de la population. UN وتنتج غيانا المحاصيل الأساسية التي تحتاجها لتلبية الاحتياجات الغذائية لسكانها.
    En Zambie, le PAM aide à satisfaire les besoins nutritionnels essentiels des orphelins, en partenariat avec un centre local de puériculture. UN وفي زامبيا، يعمل البرنامج على ضمان تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية لليتامى، بمشاركة المراكز المحلية للعناية بالطفل.
    Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. UN والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان.
    Indiquer également si des mesures urgentes sont prises pour garantir la satisfaction des besoins alimentaires essentiels, en particulier pour les ménages ruraux, conformément à l'Observation générale no 12 du Comité. UN ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كانت قد اتخذت تدابير عاجلة لضمان تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية، لا سيما للأسر الريفية، وفقاً للتعليق العام للجنة رقم 12.
    La FAO se réjouit du lancement de l'Année internationale des coopératives, dont on sait qu'elle contribue à la satisfaction des besoins alimentaires. UN كما ترحب بانطلاق السنة الدولية للتعاونيات نظراً للمساهمة التي تقدمها تلك المؤسسات في تلبية الاحتياجات الغذائية.
    Les personnes vulnérables étant plus nombreuses, le volume de l'aide alimentaire nécessaire a augmenté de 66 198 tonnes, de sorte que les besoins alimentaires se chiffrent à 464 385 tonnes au total. UN وأدى ارتفاع عدد الأشخاص الضعفاء إلى نشوء حاجة إضافية لتوفير 198 66 طنا متريا من المعونات الغذائية، مما يرفع إجمالي الاحتياجات الغذائية إلى 385 464 طنا متريا.
    Il a souligné qu'il faudrait procéder à la libération d'un plus grand nombre de prisonniers de guerre et faire face de toute urgence aux besoins alimentaires dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف.
    Le degré de satisfaction des besoins alimentaires par rapport à l'année précédente UN مستوى اشباع الاحتياجات الغذائية بالمقارنة بالسنة المنصرمة
    Le degré de satisfaction des besoins alimentaires comparé à celui des autres ménages UN مستوى اشباع الاحتياجات الغذائية بالمقارنة بأسر معيشية أخرى
    Cette aide ne suffit toutefois pas à couvrir les besoins alimentaires essentiels de la population civile de Yarmouk. UN ولا تزال عمليات التوزيع غير كافية لتغطية الاحتياجات الغذائية الدنيا للسكان المدنيين في مخيم اليرموك.
    Il notait qu'il était capital de mettre un terme au processus de dégradation des sols et de l'inverser pour pouvoir assurer les besoins alimentaires futurs. UN وأشار التقرير إلى أن وقف تدهور الأراضي وعكس اتجاهه عامل حاسم في تلبية الاحتياجات الغذائية في المستقبل.
    Concernant l'élevage, il constitue un sous-secteur dynamique qui contribue à la satisfaction des besoins alimentaires en produits carnés et laitiers. UN وتشكل تربية الحيوانات قطاعاً فرعياً نشطاً يسهم في تلبية الاحتياجات الغذائية من منتجات اللحوم والألبان.
    Il couvre donc les besoins alimentaires de base des plus vulnérables et les aide ainsi à assurer leur subsistance. UN ومن ثم، فإن البرنامج يغطي الاحتياجات الغذائية الأساسية لأكثر الفئات ضعفا ويساعد في دعم سبـُـل معيشتهـا.
    La structure des dépenses réelles est donc utilisée pour déterminer le seuil de pauvreté, ce qui évite de définir les besoins nutritionnels minimaux. UN وتستخدم هذه الطريقة أنماط اﻹنفاق الفعلي لتحديد خط الفقر وتتجنب مشكلة تحديد الحد اﻷدنى من الاحتياجات الغذائية.
    Dans bon nombre de pays, la nourriture est répartie entre les membres de la famille en fonction de leur statut et non de leurs besoins nutritionnels. UN وفي العديد من البلدان، يوزع الغذاء داخل اﻷسر المعيشية بحسب مركز أفراد اﻷسرة لا بحسب الاحتياجات الغذائية لكل منهم.
    Les prisonniers doivent bénéficier d'une alimentation adéquate pour répondre à leurs besoins nutritionnels et des soins de santé de base. UN كما يجب توفير الغذاء الكافي لتلبية الاحتياجات الغذائية للسجناء.
    Les femmes consacrent plus volontiers leur revenu à l'alimentation et aux besoins des enfants. UN وتنفق النساء على الأرجح دخولهن على تلبية الاحتياجات الغذائية وكذلك احتياجات الأطفال.
    La définition du droit à l'alimentation qui est donnée ci-dessus n'englobe pas seulement l'accès à un apport calorique suffisant mais vise également une nourriture adéquate sur le plan nutritionnel. UN فالحق في الغذاء، على النحو الذي عُرّف به أعلاه، لا يقتصر على الحصول على قدر كاف من السعرات الحرارية، بل يجب أن يسد الاحتياجات الغذائية.
    Au paragraphe 12 de son rapport sur l'exécution du budget (A/66/556), le Secrétaire général souligne que la Force a amélioré sa gestion des rations en revoyant leur composition. UN 27 - ويشير الأمين العام في الفقرة 12 من تقرير الأداء المالي (A/66/556) إلى أن القوة حسّنت إدارتها لحصص الإعاشة من خلال ترشيد الاحتياجات الغذائية.
    Les États sont prioritairement chargés d'adopter des mesures au niveau national et en coopération avec leurs partenaires internationaux, et de satisfaire les besoins en nourriture de leurs populations et d'éradiquer la pauvreté. UN 23 - وتابع قائلا إن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن اتخاذ التدابير اللازمة، على الصعيد الوطني وبالتعاون مع الشركاء الدوليين، لتلبية الاحتياجات الغذائية لمواطنيها والقضاء على الفقر.
    Pour 1994, environ 70 % de cette quantité ont été assurés par l'ONU et les organismes de secours internationaux. UN وبالنسبة لعام ١٩٩٤، تمكنت اﻷمم المتحدة وجهات اﻹغاثة الدولية من تعبئة ٧٠ في المائة من الاحتياجات الغذائية المقدرة.
    22. Pour permettre une comparaison à l'échelle mondiale, le seuil de pauvreté devrait être le même pour tous les pays afin que chaque individu soit évalué par rapport à la même norme en ce qui concerne les besoins fondamentaux ou les critères nutritionnels. UN ٢٢ - وفي أي مقارنة عالمية، ينبغي وضع مؤشر خط الفقر في المستوى نفسه بالنسبة لجميع البلدان بحيث يُقاس كل فرد بحسب نفس مستوى الاحتياجات اﻷساسية أو الاحتياجات الغذائية.
    Le PAM a fourni l'aide alimentaire et assuré la logistique de l'ensemble de l'opération. UN أما برنامج اﻷغذية العالمي فقد وفر الاحتياجات الغذائية وأدار المسائل السوقية للعملية بأكملها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more