J'exhorte les donateurs à rester fermement déterminés à contribuer aux efforts visant à répondre aux besoins urgents de 3,2 millions de Somaliens. | UN | وأحث المانحين على البقاء أوفياء في إسهامهم في الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات الماسة لـ 2.3 مليون صومالي. |
Leurs efforts inlassables pour répondre aux besoins urgents découlant des persécutions politiques, de la guerre civile et des conflits régionaux ont été considérables. | UN | فقد بذلوا جهودا هائلة لا تعرف الكلل لتلبية الاحتياجات الماسة المترتبة على الاضطهاد السياسي، والحروب اﻷهلية، والصراعات اﻹقليمية. |
Deux seuls cas concernant des besoins urgents ont été soumis jusqu'ici en 1998. | UN | وأشار إلى أنه لم تقدم حتى اﻵن في عام ١٩٩٨ سوى حالتين من حالات الاحتياجات الماسة. |
L'organisation a consacré son programme aux besoins les plus urgents de sa communauté locale. | UN | تركَّز جدول أعمال المنظمة بشكل رئيسي على الاحتياجات الماسة لمجتمعاتها المحلية. |
Le Fonds d'affectation spécial devrait être utilisé pour satisfaire les besoins les plus urgents du Cabinet du Procureur et des Chambres de première instance. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي استخدام الصندوق الاستئماني في تلبية الاحتياجات الماسة لمكتب المدعي العام ودوائر المحكمة. |
Ils sont également convenus de la nécessité de «socialiser» les informations diffusées, autrement dit, de fournir des données correspondant aux besoins pressants des collectivités menacées. | UN | كما كان هناك اتفاق أيضا بشأن الحاجة إلى تعميم المعلومات المنشورة، على سبيل المثال، تقديم بيانات موضوعة لتلبية الاحتياجات الماسة للمجتمعات التي ستتأثر به. |
Des mesures économiques à court, à moyen et à long terme s'imposent et il convient de se préoccuper des besoins critiques à court terme. | UN | ويتعين رسم استراتيجيات اقتصادية قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل ويجب تناول الاحتياجات الماسة قصيرة الأجل. |
De même, nombre de gouvernements, d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales ont annoncé qu'ils fourniraient des ressources substantielles afin de répondre aux besoins urgents qui se manifestent dans des domaines aussi importants que l'éducation, le logement et la santé publique. | UN | كذلك تعهد العديد من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بتقديم موارد كبيرة للمساعدة في تلبية الاحتياجات الماسة في المجالات الحساسة وهي التعليم واﻹسكان والصحة العامة. |
De même, nombre de gouvernements, d'organisations intergouvernementales et d'organisations non gouvernementales ont annoncé qu'ils fourniraient des ressources substantielles afin de répondre aux besoins urgents qui se manifestent dans des domaines aussi importants que l'éducation, le logement et la santé publique. | UN | كذلك تعهد العديد من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية بتقديم موارد كبيرة للمساعدة في تلبية الاحتياجات الماسة في المجالات الحساسة وهي التعليم واﻹسكان والصحة العامة. |
Ce programme a aussi pour objectif de répondre aux besoins urgents des réfugiés palestiniens en Jordanie, au Liban et en République arabe syrienne; | UN | ويستهدف البرنامج أيضا مثل هذه الاحتياجات الماسة للاجئين الفلسطينيين المقيمين في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية؛ |
La dynamique propre à ces opérations fait que des besoins urgents peuvent surgir à tout moment, et plus particulièrement au cours de certaines phases du cycle de la mission, à savoir : | UN | والطابع الدينامي الذي سبقت اﻹشارة إليه والذي تتسم به العمليات الميدانية ويؤدي إلى نشوء هذه الاحتياجات الماسة يمكن أن يحدث في أي وقت من عمر البعثة، ولكن هذه الاحتياجات تتفاقم خلال الفترات التالية: |
20. Pour répondre aux besoins urgents de la population, le Gouvernement s'engage à: | UN | ٢٠ - ولتلبية الاحتياجات الماسة للسكان، تتعهد الحكومة بما يلي: |
Malgré les besoins urgents créés par le tremblement de terre de Tbilissi, le Gouvernement comptait effectuer le versement prévu pour 2002 et espérait être en mesure de ne pas réviser à nouveau le calendrier de ses paiements à l'avenir. | UN | وعلى الرغم من الاحتياجات الماسة في أعقاب الزلزال الذي وقع في تبليسي، فمن المتوقع أن تفي الحكومة بالمبلغ المقرر في عام 2002، وتأمل في أن تتمكن من تفادي إجراء مزيد من التنقيحات في الجدول في المستقبل. |
Le FNUAP et les institutions partenaires cherchent à faire en sorte que des mesures énergiques et plus efficaces soient prises pour satisfaire aux besoins urgents des jeunes, en rassemblant des témoignages qui pourraient servir à l'élaboration des politiques et des programmes. | UN | ويتعاون صندوق الأمم المتحدة للسكان والوكالات الشريكة من أجل تعزيز وكفالة استجابة موسعة وملتزمة لتلبية الاحتياجات الماسة للشباب عن طريق وضع قاعدة، مبنية على شواهد ثابتة، للسياسات والبرامج. |
Comme indiqué dans le projet de budget-programme, ce poste est destiné au bureau de Gaza car c'est lui qui connaît le plus de difficultés pour répondre aux besoins urgents des réfugiés. | UN | وكما لوحظ في الميزانية البرنامجية المقترحة، ستكون الوظيفة للمكتب الميداني في غزة لأنه كان تحت أكبر قدر من الإجهاد من ناحية تلبية الاحتياجات الماسة للاجئين. |
Les ressources allouées, imputées sur le Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires à hauteur de 5,8 millions de dollars, ont été utilisées pour subvenir aux besoins les plus urgents de la population touchée par la sécheresse dans les domaines de la santé, de la nutrition, de l'alimentation en eau et de l'assainissement. | UN | واستخدمت الأموال المخصصة من الصندوق المركزي الدائر للطوارئ البالغة 5.8 ملايين دولار لتلبية الاحتياجات الماسة للمتأثرين بالجفاف في مجالات الصحة والتغذية وكذلك المياه والمرافق الصحية. |
b) Appui aux collectivités locales afin qu'elles pourvoient aux besoins les plus urgents de la population; | UN | )ب( تعزيز مشاركة المجتمعات والحكومات المحلية في إشباع الاحتياجات الماسة للسكان؛ |
Il devrait de toute évidence être possible de s’entendre sur les besoins les plus urgents d’une société et oeuvrer à la réalisation des objectifs arrêtés en faisant preuve d’une volonté suffisamment forte, en mobilisant des ressources en conséquence, en déployant les efforts voulus et en coopérant. | UN | ومن الجلي أنه ينبغي التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الاحتياجات الماسة لمجتمع معين، وعند تحقيق ذلك اﻷمر، يصبح باﻹمكان بلوغ اﻷهداف بتعبئة ما يكفي من إرادة وجهود وموارد وتعاون، ومن ذلك توفير التعليم الابتدائي والرعاية الصحية اﻷساسية. |
Mon pays exprime l'espoir que l'Agence maintiendra à l'avenir son niveau d'assistance technique afin qu'il puisse répondre aux besoins pressants du développement de son programme nucléaire. | UN | ويعرب بلدي عن اﻷمل في اﻹبقاء مستقبلا على مستوى المساعدة التقنية من جانب الوكالة، بهدف تلبية الاحتياجات الماسة لتطوير برنامجها النووي. |
23. Se félicite des résultats sans précédent de la Conférence internationale des donateurs humanitaires pour la Syrie, qui s'est tenue au Koweït le 30 janvier 2013, et prie instamment les États et organismes donateurs à fournir rapidement les fonds promis pour répondre aux besoins pressants du peuple syrien; | UN | 23- يرحب بالنتائج غير المسبوقة التي حققها المؤتمر الدولي للمانحين لدعم الوضع الإنساني في سوريا، المعقود في الكويت في 30 كانون الثاني/يناير 2013، ويحث الدول والمنظمات المانحة على أن تقدم على وجه السرعة التبرعات المعلنة بغية تلبية الاحتياجات الماسة للشعب السوري؛ |
Des mesures économiques à court, moyen et long terme s'imposent et il convient de se préoccuper des besoins critiques à court terme. | UN | ويتعين رسم استراتيجيات اقتصادية قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل ويجب تناول الاحتياجات الماسة قصيرة الأجل. |
Il subsiste cependant des besoins critiques et de gros risques. | UN | 16 - هذا، وتظل الاحتياجات الماسة وأوجه الضعف الحادة قائمةً. |