Les lacunes en matière de capacités représentent non seulement des déficits structurels dans l'assistance internationale, mais aussi des besoins urgents des pays dans différents contextes, aussi bien dans les missions que dans d'autres conditions. | UN | أما الثغرات في القدرات، فلا تمثل مجرد العجز الهيكلي في المساعدة الدولية، بل تمثل أيضا الاحتياجات الملحة للبلدان ذات السياقات المختلفة، في كل من الأوضاع المتعلقة بالبعثات وغير المتعلقة بالبعثات. |
Cette évolution réduirait à son tour grandement l'efficience d'une telle aide et sa pertinence face aux besoins urgents des pays bénéficiaires. | UN | ومن شأن ذلك بدوره أن يقلل إلى حد كبير كفاءة تلك المساعدة وأهميتها بالنسبة إلى الاحتياجات الملحة للبلدان المتلقية. |
À cet égard, les besoins urgents des pays en développement et des pays en transition étaient soulignés. | UN | وشُدِّد في هذا الصدد على الاحتياجات الملحة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Malheureusement, cette voix ne parle que bien peu des besoins urgents des pays en développement. | UN | ومما يؤسف له، أن هذا الصوت قلما يعبر عن الاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
Nous répétons qu'il est essentiel de faire faire face aux besoins pressants des pays en développement, en particulier de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, par exemple les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les autres pays touchés en Afrique. | UN | ونكرر تأكيد الأهمية الحاسمة لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان النامية، ولا سيما البلدان القليلة المناعة بوجه خاص أمام تغير المناخ، مثل أقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية، والبلدان الأخرى المتأثرة في أفريقيا. |
Le Fonds commun a également indiqué qu'il était disposé à s'associer à d'autres organismes donateurs, sous la houlette d'une institution existante qui jouerait le rôle de pivot, afin de trouver une réponse aux besoins urgents des pays d'Afrique et d'atteindre un objectif précis en matière de diversification. | UN | كذلك أشار الصندوق المشترك الى استعداده للجمع بين جهوده وجهود الوكالات المانحة اﻷخرى في إطار مؤسسة محورية قائمة تؤدي دورا مركزيا بغية تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية وبلوغ هدف محدد للتنويع. |
5. Cette situation est d'autant plus regrettable que l'Institut est remarquablement placé pour répondre aux besoins urgents des pays africains en matière de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ٥ - ومما يجعل هذه الحالة تدعو الى مزيد من اﻷسف أن المعهد لديه إمكانية ملحوظة لمواجهة الاحتياجات الملحة للبلدان الافريقية في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
L'échec de Cancun a montré que le système multilatéral et l'OMC doivent faire l'objet de réformes approfondies, de même que l'on ne peut pas continuer de négliger les besoins urgents des pays en développement. | UN | وقد دل الإخفاق في كانكون على أن النظام المتعدد الأطراف ومنظمة التجارة العالمية بحاجة إلى إصلاحات عميقة، وعلى أنه لا يمكن الاستمرار في تأجيل الاحتياجات الملحة للبلدان النامية. |
Enfin, le sous-programme a pris acte de la nécessité d'améliorer encore la coordination interinstitutions pour répondre aux besoins urgents des pays sortant d'un conflit. | UN | وأخيرا، أقر في إطار البرنامج الفرعي بضرورة مواصلة إدخال تحسينات على التنسيق بين الوكالات في مجال تلبية الاحتياجات الملحة للبلدان الخارجة من النزاعات. |
Cependant, les procédures d'accès à ces programmes doivent être simplifiées et accélérées de façon à répondre aux besoins urgents des pays admis à en bénéficier, notamment par des mesures contre-cycliques. | UN | غير أنه يلزم تبسيط وتسريع إجراءات الاستفادة من هذه البرامج لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان المستحقّة، بما في ذلك الإجراءات المعاكسة للدورة الاقتصادية. |
On devra établir de nouvelles institutions multilatérales sur des principes de solidarité, ainsi qu'un système mondial de réserves; on a besoin de fonds spéciaux pour répondre aux besoins urgents des pays en développement qui subissent les conséquences de la crise; il faudra en outre envisager la création d'un mécanisme international de gestion de la dette. | UN | وهناك حاجة إلى إقامة مؤسسات جديدة متعددة الأطراف تقوم على التضامن، جنبا إلى جنب مع إنشاء نظام احتياطي عالمي؛ ويجب أن تكون هناك صناديق خاصة لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان النامية في أعقاب الأزمة؛ وينبغي أن تستكشف إمكانية إنشاء آلية دولية لإدارة الديون. |
Des contributions volontaires initiales d'environ 33,5 millions de dollars ont été allouées à ce fonds; cependant, il est clair qu'un appui financier supplémentaire sera requis pour répondre aux besoins urgents des pays en développement et les aider à s'adapter aux changements climatiques et à en atténuer les effets. | UN | وأعلن أن هذا الصندوق قد تلقي مساهمات طوعيه مبدئية تبلغ نحو 33.5 مليون دولار، ولكنه من الواضح أن الأمر سيحتاج إلي دعم مالي إضافي لمواجهة الاحتياجات الملحة للبلدان النامية من أجل تخفيف أثر التغيرات المناخية والتكيف معها. |
Nous répétons qu'il est essentiel de faire face aux besoins pressants des pays en développement, en particulier de ceux qui sont particulièrement vulnérables aux effets néfastes des changements climatiques, par exemple les pays les moins avancés, les petits États insulaires en développement et les autres pays touchés en Afrique. | UN | ونكرر تأكيد الأهمية الحاسمة لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدان النامية، ولا سيما البلدان القليلة المنعة بوجه خاص إزاء تغير المناخ، مثل أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان الأخرى المتأثرة في أفريقيا. |
Les besoins pressants des pays en développement sans littoral et de transit devant être identifiés lors de la Conférence consacrée à l'examen décennal complet de l'application du Programme d'action d'Almaty devraient être incorporés au programme de développement pour l'après-2015. Il demande donc la participation effective de la communauté internationale à cette conférence. | UN | واختتم كلمته بقوله إنه ينبغي تضمين خطة التنمية لما بعد عام 2015 الاحتياجات الملحة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية التي سيتم تحديدها في المؤتمر العشري لاستعراض تنفيذ برنامج عمل ألماتي، ودعا المجتمع الدولي إلى المشاركة بصورة فعالة في ذلك المؤتمر. |