:: L'incapacité à subvenir aux besoins quotidiens; | UN | عدم القدرة على تحمل تكاليف الاحتياجات اليومية الأساسية؛ |
L'autonomie devait refléter les besoins quotidiens de la population et non les aspirations politiques de quelquesuns. | UN | وقال إنه ينبغي أن يعكس الاستقلال الذاتي الاحتياجات اليومية للسكان وليس الأطماع السياسية للبعض. |
Cette pension comprend la nourriture, l'habillement, le logement, les soins médicaux et les autres besoins quotidiens de ce type. | UN | وتشمل النفقة الطعام والكسوة والمسكن والتطبيب إلى ما شابه من الاحتياجات اليومية. |
:: Stockage et fourniture de rations quotidiennes et d'eau pour un effectif moyen de 17 015 militaires et 2 327 membres d'unités de police constituées | UN | :: تخزين الاحتياجات اليومية من حصص الإعاشة والمياه لما متوسطه 015 17 من الأفراد العسكرييــن و 327 2 من أفراد الشرطة المشكلة، والإمداد بها |
De petits moulins à vent sont installés autour des peuplements pour satisfaire aux besoins journaliers, pour pomper l'eau et produire de l'électricité. | UN | وتبنى طواحين صغيرة حول المستوطنات لتلبية الاحتياجات اليومية وضخ المياه وتوليد الكهرباء. |
En plus des besoins quotidiens nécessaires à leur croissance et à leur développement, les enfants ont terriblement besoin d'amour et d'attention. | UN | فبالإضافة إلى الاحتياجات اليومية الضرورية لنشأة الأطفال ونموهم الصحيين، فهم يحتاجون إلى العطف والحنان ويتوقون إليهما. |
Toutefois, nous ne saurions accepter que les rares ressources existantes soient utilisées aux fins des opérations de maintien de la paix et mesures d'urgence, et ce, au détriment des besoins quotidiens du développement. | UN | ونحن، مع ذلك، لا يمكننا قبول أن الموارد النادرة ينبغي استعمالها من أجل عمليات حفظ السلم وتدابير الاستجابة للحالات الطارئة على حساب الاحتياجات اليومية للتنمية. |
Ostensiblement, ces fonds servent à répondre aux besoins quotidiens de la communauté rwandaise mais ils seraient en fait utilisés pour acheter des armes. | UN | والغرض الظاهري لهذه اﻷموال هو تلبية الاحتياجات اليومية للجماعة الرواندية، غير أنه أفيد بأنها تستخدم في الواقع، لشراء اﻷسلحة. |
Le droit à l'éducation avait fortement pâti de la pauvreté, qui avait obligé les familles à mettre les enfants au travail; des restrictions à l'importation de matériel pédagogique; et du combat pour subvenir aux besoins quotidiens élémentaires. | UN | وقد تأثر الحق في التعليم تأثراً شديداً بسبب الفقر، حيث يضطرّ الأطفال إلى العمل؛ وبسبب القيود المفروضة على استيراد المواد التعليمية؛ والكفاح لتلبية الاحتياجات اليومية الأساسية. |
Cette démarche répond aux demandes réitérées du Gouvernement pour la réalisation d'activités en amont et reconnaît le fait que l'Iraq s'efforce toujours plus de maîtriser ses besoins quotidiens en matière de fourniture directe de services. | UN | ويستجيب هذا النهج لطلبات ملحة من الحكومة للقيام بعمل مبدئي ويعترف بأن العراق يحاول بصورة متزايدة السيطرة على تلبية الاحتياجات اليومية المباشرة. |
Les femmes jouent un rôle très important dans les communautés roms; elles jouent un rôle central dans le mode de vie familial, notamment pour ce qui est de répondre aux besoins quotidiens de chacun, d'élever et d'éduquer les enfants. | UN | وتؤدي نساء الروما دوراً مهماً جداً في مجتمعات الروما؛ فلهن دور أساسي في تحديد نمط الحياة الأسرية وتأمين الاحتياجات اليومية لأفراد أسرهن وتنشئة الأطفال وتربيتهن. |
Pendant ces trois mois, le personnel de Għabex aide les femmes à subvenir à leurs besoins quotidiens, leur fournit une assistance dans les domaines susmentionnés et les aide à élaborer un plan d'action pour l'avenir. | UN | ويتولى العاملون في مأوى " غابكس " خلال هذه الأشهر الثلاثة تقديم الدعم اللازم لتلبية الاحتياجات اليومية للسيدات، فضلاً عن الاحتياجات المذكورة أعلاه، كما يتعاونون معهن على وضع خطة عمل للمستقبل. |
Ceci s'oppose tout à fait aux statistiques que le Comité a retenues, selon lesquelles la ration calorique quotidienne par habitant représente 113 % des besoins quotidiens. | UN | وتتضارب هذه الأرقام تضارباً شديداً مع الإحصاءات التي اعتمدت عليها لجنة السياسات الإنمائية والتي تظهر أن مأخوذ الفرد من السعرات يبلغ 113 في المائة من الاحتياجات اليومية. |
342. A cet égard, l'assistance en vue de satisfaire les besoins quotidiens fondamentaux a un caractère hautement prioritaire. | UN | 342- وفي هذا الصدد، تكون للمساعدة المقدمة لتلبية الاحتياجات اليومية أولوية بالغة. |
- Lui ordonner de restituer à la famille tous les objets nécessaires à ses besoins quotidiens; | UN | - أمر الشخص بإعادة الأشياء الضرورية لتلبية الاحتياجات اليومية للأسرة؛ |
En conséquence, l'État assumait aussi la pleine responsabilité de la satisfaction des besoins quotidiens de chaque habitant. En outre, chacun avait la garantie d'un certain niveau de sécurité sociale. | UN | وكانت النتيجة أن الدولة تحملت أيضاً المسؤولية الكاملة عن إشباع الاحتياجات اليومية لكل مواطن؛ وإلى جانب ذلك كان لكل شخص مستوى مضمون من الضمان الاجتماعي. |
La santé, l'alimentation, l'éducation, l'eau et l'assainissement ainsi que le logement font partie des besoins quotidiens de chaque enfant. | UN | 81 - وتندرج الصحة والتغذية والتعليم والمياه والمرافق الصحية والمأوى ضمن الاحتياجات اليومية لكل طفل. |
En plus de répondre à ces besoins quotidiens, la FAO fournit au Bureau de l'Envoyé spécial, à titre ponctuel, des services de conférence et de vidéoconférence, d'interprétation et de transport. | UN | وتقوم المنظمة أيضا، بالإضافة إلى تلبية الاحتياجات اليومية للمكتب، بمساعدته على توفير خدمات معينة، مثل مرافق الاجتماعات والتداول بالفيديو وخدمات الترجمة الشفوية والنقل. |
Stockage et fourniture de rations quotidiennes et d'eau dans 76 sites, pour un effectif moyen de 18 835 militaires et 2 660 membres d'unités de police constituées | UN | تخزين الاحتياجات اليومية من حصص الإعاشة والمياه لما متوسطه 835 18 فردا من الأفراد العسكريين و 660 2 فرداً من أفراد الشرطة المشكلة في 76 موقعاً |
Le secteur privé est également encouragé à instaurer un mécanisme fiable pour la fourniture de produits de base en vue de répondre aux besoins journaliers. | UN | كما يجري تشجيع القطاع الخاص على وضع آلية منتظمة ويمكن الاعتماد عليها للإمداد بالسلع الأساسية اللازمة لتلبية الاحتياجات اليومية. |
Privées de cette main-d'œuvre et de revenu, les familles doivent lutter au quotidien pour survivre et satisfaire leur besoins essentiels. | UN | وبحرمان الأسر من العمل والدخل، يصبح الجميع يكافحون للعيش وتلبية الاحتياجات اليومية الأساسية. |