Cours dans des instituts de biotechnologie d'Amérique latine sur les sujets suivants : | UN | دورات تدريبية في معاهد التكنولوجيا الاحيائية في امريكا اللاتينية، في المجالات التالية: |
Programme sur la biotechnologie en Amérique latine et dans les Caraïbes (UNU/BIOLAC), à Caracas; | UN | برنامج التكنولوجيا الاحيائية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في كاراكاس؛ |
:: Forum mondial sur les biotechnologies. | UN | :: الملتقى العالمي بشأن التكنولوجيا الاحيائية. |
Il se félicite de l'organisation à Concepción (Chili) en 2004 du Forum mondial sur les biotechnologies. | UN | وقال إنها تؤيد عقد الملتقى العالمي للتكنولوجيا الاحيائية في كونسبسيون، شيلي، في عام 2004. |
Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables, et en particulier la biomasse : progrès et politiques | UN | تقرير اﻷمين العام حول مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات |
Certains estiment que les végétaux, les animaux et surtout les processus biologiques, ne devraient pas être brevetés. | UN | ويرى البعض أنه ينبغي عدم منح براءات الاختراع بتاتا بشأن النباتات والحيوانات وبصفة أساسية العمليات الاحيائية. |
Ce phénomène devrait se poursuivre grâce aux progrès récents survenus dans les domaines de la biotechnologie et des OGM. | UN | وسوف تغذي التطورات الحديثة في التكنولوجيا الاحيائية والكائنات الدقيقة المعدلة وراثيا هذه العملية. |
On s'accorde traditionnellement à considérer que pour doubler la production alimentaire, il faut intensifier les cultures en recourant davantage à la mécanisation, aux pesticides, aux engrais et à la biotechnologie. | UN | وأما ما هو متعارف عليه، فيجزم بأن مضاعفة إنتاج الأغذية يتطلّب بذل المزيد من الجهود لتكثيف الزراعة بالتركيز على الميكنة، ومبيدات الآفات، والأسمدة، والتكنولوجيا الاحيائية. |
La biotechnologie a pris une importance considérable au niveau international et doit avoir sa place dans les programmes de l'ONUDI. | UN | فقد اكتست التكنولوجيا الاحيائية أهمية كبيرة على الصعيد الدولي، وينبغي أن تأخذ مكانها في برامج اليونيدو. |
Il y a également un nombre considérable de médicaments qui sont le résultat de la biotechnologie, notamment les agents anti-cancéreux et les agents anti-inflammatoires. | UN | وهناك أيضا عدد كبير من الأدوية الجديدة التي هي نتاج للتكنولوجيا الاحيائية منها عوامل مضادة للسرطان والالتهابات. |
En outre, la biotechnologie peut permettre de trouver la parade contre des maladies comme l'obésité, le diabète ou les affections neurologiques. | UN | ويضاف إلى ذلك أن التكنولوجيا الاحيائية ربما تكتشف حلولا لأمراض كالبدانة، والسكري، والأمراض العصبية. |
Le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes a fait une proposition concernant la tenue d'un forum mondial sur les biotechnologies. | UN | وأضاف قائلا إن مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبـي كانت قد قدّمت مقترحا لإنشاء الملتقى العالمي للتكنولوجيا الاحيائية. |
PRÉPARATIFS DU FORUM MONDIAL SUR LES biotechnologies | UN | الأعمال التحضيرية للملتقى العالمي بشأن التكنولوجيا الاحيائية |
Des études expérimentales ont par exemple mis en évidence le caractère dégradable d'une série d'explosifs grâce aux biotechnologies. | UN | فالدراسات التجريبية قد أثبتت مثلا إمكانية انحلال مجموعة من المواد المتفجرة بالتكنولوجيا الاحيائية. |
Dans le domaine des biotechnologies, elle a organisé, en 1989 et 1993, deux conférences régionales sur les perspectives des biotechnologies modernes. | UN | وفي مجال التكنولوجيا الاحيائية، نظﱠمت اللجنة في عامي ٩٨٩١ و٣٩٩١ مؤتمرين اقليميين حول آفاق التكنولوجيات الاحيائية الحديثة. |
Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables, et en particulier la biomasse : progrès et politiques | UN | تقرير اﻷمين العام حول مصادر الطاقة المتجددة، مع التركيز بصفة خاصة على الكتلة الاحيائية: التقدم والسياسات |
Les grandes centrales hydroélectriques et l'exploitation traditionnelle de la biomasse sont de loin les principales sources d'énergie nouvelles et renouvelables. | UN | وتمثل الطاقة الكهرمائية الكبيرة وطاقة الكتلة الاحيائية التقليدية، حتى اﻵن، أهم مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Ces techniques déboucheront notamment sur la cogénération sur les sites industriels qui produisent des résidus de biomasse. | UN | وستتضمن التطبيقات التوليد المشترك في المواقع الصناعية التي تنتج نفايات الكتلة الاحيائية. |
Les membres du Conseil ont appuyé l'action menée par la Commission pour protéger le milieu marin et gérer les ressources biologiques des océans. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم لجهود اللجنة لحماية البيئة البحرية وإدارة الموارد الاحيائية في المحيطات. |
Le PNUE a rendu publiques des directives techniques sur cette prévention et, en vertu de la Convention, un groupe de travail a été établi pour élaborer un protocole sur la prévention des risques biologiques. | UN | وأصدر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مبادئ توجيهية تقنية بشأن السلامة في التكنولوجيا الاحيائية، وأنشئ فريق عامل بموجب الاتفاقية من أجل وضع بروتوكول بشأن السلامة في التكنولوجيا الاحيائية. |
Un ensemble de dispositions pour la prévention des risques biotechnologiques, qui constituerait un protocole à la Convention sur la diversité biologique, devrait être rapidement adopté. | UN | ويتعين الموافقة على نحو سريع على بروتوكول للسلامة الاحيائية في إطار اتفاقية التنوع الاحيائي. |
La remontée des eaux profondes tempérées à la divergence antarctique et la formation des eaux de fond antarctiques sont deux processus importants qui régissent les cycles du carbone et des éléments biogènes dans l'océan austral. | UN | وارتفاع مياه القاع الدافئة الى السطح في منطقة الالتقاء اﻷنتاركتيكية، وتكون مياه القاع اﻷنتاركتيكية عمليتان رئيسيتان تحكمان دورتي الكربون والعناصر الاحيائية في المحيط الجنوبي. |
Devant les nouveaux progrès des biotechniques, il faut se préoccuper de leur impact possible sur l'environnement et l'on insiste vivement pour que des mesures de sécurité biotechnique soient formulées et appliquées. | UN | وتؤدي التطورات الحديثة في التكنولوجيا الاحيائية الى القلق بشأن آثارها المحتملة على البيئة وثمة احتياج قوي الى صياغة وتنفيذ تدابير للسلامة البيوتكنولوجية. |