Le système adopté pour la Zone devait aussi être concurrentiel par rapport au régime établi pour les zones relevant de la juridiction nationale. | UN | ولا بد أيضا أن يكون النظام المخصص للمنطقة قائما على التنافس مع الأنظمة المنشأة لمناطق تقع ضمن حدود الاختصاص الوطني. |
Certains ont souligné cependant que le fait d'énoncer une telle disposition dans le préambule risquait de faire pencher trop fortement la balance en faveur de la juridiction nationale dans l'interprétation de la complémentarité. | UN | ولكن حذر من إدراج فقرة من هذا القبيل في الديباجة ﻷنها قد ترجح كفة الانحياز لصالح الاختصاص الوطني في تفسير التكامل. |
On peut arguer que la juridiction nationale doit être établie dans un sens plus large. | UN | ويمكن الاحتجاج بوجوب ترسيخ الاختصاص الوطني بمعنى أوسع. |
On rappellera que la question des captures accessoires de requins relève, quant à elle, de la compétence nationale des membres. | UN | ويُعد الصيد العرضي لأسماك القرش من المسائل التي تدخل في الاختصاص الوطني لأعضاء اللجنة. |
La complémentarité devrait s'ajouter et non se substituer à la compétence nationale. | UN | وينبغي أن يعزز التكامل الاختصاص الوطني لا أن يحل محله. |
Mais ce sera à la cour de déterminer si une juridiction nationale peut effectivement enquêter et poursuivre. | UN | بيد أنه يجب أيضا أن تكون المحكمة قادرة على أن تقرر ما إذا كان الاختصاص الوطني قادرا على التحقيق والمحاكمة بشكل فعﱠال . |
Des règles d'admissibilité formulées avec soin devraient permettre de trouver le juste équilibre entre les compétences nationales et celle de la cour criminelle internationale, qui devraient aller de pair. | UN | والصياغة الدقيقة لقواعد جواز قبول الدعوى من شأنها أن تقيم التوازن المناسب بين الاختصاص الوطني وبين اختصاص المحكمة الجنائية الدولية الذي ينبغي أن يكون موازيا له. |
En principe, la cour ne devrait avoir compétence que lorsque les tribunaux nationaux n'existeraient pas ou se révéleraient inefficaces. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا يكون للمحكمة اختصاص إلا عند عدم توفر الاختصاص الوطني أو عدم فعاليته. |
Certains ont souligné cependant que le fait d'énoncer une telle disposition dans le préambule risquait de faire pencher trop fortement la balance en faveur de la juridiction nationale dans l'interprétation de la complémentarité. | UN | ولكن حذر من إدراج فقرة من هذا القبيل في الديباجة إذ رئي أنها قد ترجح كفة الانحياز لصالح الاختصاص الوطني في تفسير التكامل. |
Conséquence de cette décision de la Commission, l'Autorité aura désormais une position plus tranchée concernant ces zones, lui permettant de déterminer où s'arrête la juridiction nationale et où commence sa propre compétence, et donc de gérer le régime international en vigueur concernant les fonds marins. | UN | ونتيجة عن عمل اللجنة ذلك، للسلطة الآن موقف أكثر تحديدا فيما يتعلق بهذه المناطق التي ينتهي فيها الاختصاص الوطني وتبدأ فيها ولايتها الخاصة بها، أي إدارة النظام الدولي لقاع البحار. |
Sa proposition de déclarer les fonds marins patrimoine commun de l'humanité a été une initiative à laquelle les pays d'Amérique latine ont beaucoup contribué à travers l'élaboration et la préparation d'un régime juridique pour les fonds marins et leur sous-sol au-delà des limites de la juridiction nationale. | UN | واقتراحه لإعلان قاع البحار تراثا مشتركا للبشرية كان مبادرة أسهمت فيها بلدان أمريكا اللاتينية إسهاما هاما خلال صياغة وإعداد نظام قانوني لقاع البحار وما تحت تربته فيما وراء حدود الاختصاص الوطني. |
75. Un autre représentant souhaitait voir limiter la compétence personnelle de la cour afin de ne pas porter atteinte à la juridiction nationale des Etats intéressés dans les affaires pénales et de protéger les droits de l'accusé. | UN | ٧٥ - ودعا ممثل آخر الى نهج تقييدي لمسألة اختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص بحيث لا يهدم الاختصاص الوطني للدول المعنية في الشؤون الجنائية، ويحمي حقوق المتهم. |
66. Il existe dans d'autres domaines une vaste expérience qui montre que la juridiction nationale d'un pays est acceptable pour les autres dans la mesure où ses décisions sont favorables à ces derniers mais suscite immédiatement des objections lorsque tel n'est pas le cas. | UN | ٦٦ - وأوضح أن ثمة تجربة واسعة في مسائل أخرى تشير إلى أن الاختصاص الوطني لبلد من البلدان مقبول لدى البلدان اﻷخرى ما دامت قراراته في صالحها، لكن عندما لا يكون اﻷمر كذلك سرعان ما تثار اعتراضات بشأن فعالية النظام. |
Il faut tracer la ligne de séparation appropriée entre ce qui relève de la compétence nationale et ce qui est régi par le droit international. | UN | وينبغي رسم خط مناسب بين الشؤون التي تقع ضمن الاختصاص الوطني والشؤون التي يسري القانون الدولي عليها. |
Le paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies énonce en effet clairement qu'aucune disposition de la Charte n'autorise les Nations Unies à intervenir dans les affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale d'un État. | UN | وأشارت إلى أن الفقرة 7 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة تنص بالفعل بوضوح على أن الميثاق لا يتضمن أي حكم يخول الأمم المتحدة حق التدخل في الشؤون المندرجة أساسا في نطاق الاختصاص الوطني لدولة ما. |
Il en voulait pour preuve l'apparition de vastes domaines d'intérêt commun, tels ceux des droits de l'homme ou de l'environnement, qui ne relevaient plus de la compétence nationale exclusive. | UN | ودليل ذلك، المجالات الواسعة النطاق للمصالح المشتركة التي ظهرت مثل حقوق الإنسان والبيئة وهما مجالان لم يعودا يندرجان ضمن الاختصاص الوطني وحده. |
Que de telles réactions, de même que la doctrine et la jurisprudence internationales, témoignent du fait que les droits de l'homme, bénéficiant désormais d'une protection internationale, cessent d'appartenir à la catégorie des affaires qui relèvent essentiellement de la compétence nationale des Etats; | UN | وأن ردود الفعل هذه، فضلاً عن الفقه والقضاء الدوليين، تشهد أن حقوق اﻹنسان، التي تتمتع اﻵن بحماية دولية، لم تعد تنتمي الى فئة الشؤون التي تدخل أساساً في إطار الاختصاص الوطني للدول؛ |
Une affaire pouvait donc porter sur un crime relevant de la compétence propre de la Cour, qui serait cependant jugée par une juridiction nationale, pour autant qu'on aurait déterminé que, dans cette affaire particulière, l'exercice de la compétence d'une juridiction nationale serait plus approprié. | UN | وعليه فمن الممكن أن تنشأ قضية تتعلق بجريمة خاضعة للاختصاص اﻷصيل للمحكمة ولكن يتولى قضاء وطني المقاضاة فيها نظرا ﻷنه تقرر أن ممارسة الاختصاص الوطني ستكون أكثر ملائمة في هذه القضية بعينها. |
Une affaire pouvait donc porter sur un crime relevant de la compétence propre de la cour, qui serait cependant jugée par une juridiction nationale, pour autant qu'on aurait déterminé que, dans cette affaire particulière, l'exercice de la compétence d'une juridiction nationale serait plus approprié. | UN | وعليه فمن الممكن أن تنشأ قضية تتعلق بجريمة خاضعة للاختصاص اﻷصيل للمحكمة ولكن يتولى قضاء وطني المقاضاة فيها نظرا ﻷنه تقرر أن ممارسة الاختصاص الوطني ستكون أكثر ملائمة في هذه القضية بعينها. |
C'est le seul corps de police armé doté d'une juridiction nationale; elle a pour fonctions de protéger et de garantir l'exercice des droits et libertés des personnes, de prévenir et de combattre le crime, d'enquêter sur les activités criminelles et de maintenir l'ordre public et la sécurité intérieure. | UN | وهي تنظيم الشرطة المسلح الوحيد ذو الاختصاص الوطني الذي تتمثل مهمته في حماية وكفالة ممارسة اﻷفراد لحقوقهم وحرياتهم؛ ومنع الجريمة وتقصيها ومكافحتها؛ والمحافظة على النظام العام واﻷمن الداخلي. |
Le Gouvernement pakistanais souscrit au principe de la primauté des compétences nationales, dans le dessein de préserver la souveraineté des États et d'éviter les conflits entre leurs compétences et celle de la cour criminelle internationale. | UN | وقال إن حكومته تؤيد مبدأ ترجيح الاختصاص الوطني حفاظا على السيادة الوطنية وتفاديا للتنازع بين اختصاص الدول واختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
Il faudrait en tout état de cause habiliter la cour à décider si les tribunaux nationaux existent et sont efficaces. | UN | وينبغي على أية حال أن يكون من شأن المحكمة أن تقرر ما إذا كان الاختصاص الوطني متوفرا وفعالا. |