les différences culturelles, l'interventionnisme déguisé et les querelles politiques ne sont que quelques-uns des obstacles à surmonter. | UN | ولا تمثل الاختلافات الثقافية والتدخل المقنع والمشاحنات السياسية سوى بعض العقبات التي تعترض هذا السبيل. |
Israël comprend que les différences culturelles revêtent des aspects variés selon les pays qui participent à cette session extraordinaire. | UN | إن إسرائيل تفهم أن الاختلافات الثقافية متعددة الأوجه بين الأمم المشاركة في هذه الدورة الاستثنائية. |
La Conférence a aussi établi que toute initiative collective devait respecter les différences culturelles, religieuses et éthiques. | UN | وتبين من المؤتمر أيضا أنه ينبغي ﻷية عملية جماعية أن تحترم الاختلافات الثقافية والدينية واﻹثنية. |
Ce problème existe partout dans le monde, mais on ne l'admet pas publiquement en raison des différences culturelles. | UN | وعلى الرغم من تفشي المشكلة في أرجاء المعمورة، فإن الاختلافات الثقافية تحول دون الإقرار بوجودها علنا. |
Des mesures avaient été prises pour remédier à d'abandon scolaire chez les élèves roms, dont une formation dispensée aux enseignants et aux directeurs d'écoles au sujet des différences culturelles. | UN | وقد اتُّخذت بعض الإجراءات للحد من التسرب بين الطلبة الروما، منها تدريب المعلمين ومديري المدارس على الاختلافات الثقافية. |
Le système juridique sri-lankais a évolué pour tenir compte de la diversité culturelle, ethnique et religieuse de la société. | UN | وقد تطور نظام سري لانكا القانوني بحيث أصبح يستوعب الاختلافات الثقافية والعرقية والدينية المتنوعة للمجتمع. |
les différences culturelles et religieuses doivent être respectées par les élèves et par la communauté dont ils sont membres. | UN | ولا بد أن يحترم الطلبة والمجتمع الذي ينتمون إليه الاختلافات الثقافية والدينية. |
Nonobstant les différences culturelles et les options politiques ou sociales, il faut que tous unissent leurs efforts pour assurer une vie meilleure à l'humanité tout entière. | UN | وبالرغم من الاختلافات الثقافية والخيارات السياسية والاجتماعية، ينبغي أن يعمل الجميع معا لضمان حياة أفضل لكافة البشر. |
les différences culturelles et religieuses occupent le devant de la scène. | UN | ذلك أن الاختلافات الثقافية والدينية تحتل موقع الصدارة. |
Il a insisté sur la nécessité de comprendre les différences culturelles et contextuelles et de faciliter la compréhension des Principes directeurs par les PME. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى فهم الاختلافات الثقافية والسياقية وتيسير فهم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم للمبادئ التوجيهية. |
Les thèmes traités sont les différences culturelles et les différences d'approche et d'attentes entre les deux sexes. | UN | والموضوعات هي الاختلافات الثقافية والنهج والتوقعات المختلفة نحو كلا الجنسين. |
Nous avons appris et nous continuons d'apprendre à vivre avec les différences culturelles et religieuses. | UN | وتعلمنا وما زلنا نتعلم أن نعيش مع الاختلافات الثقافية والدينية. |
Par contre, l'impact sur le milieu civil serait plus important et les différences culturelles entre la population locale et les troupes et leur famille pourraient susciter des frictions. | UN | بيد أن ثمة سلبيات ينطوي عليها هذا الخيار، تتمثل في تزايد اﻷثر على المحيط المدني واحتمال إفضاء الاختلافات الثقافية بين السكان المحليين وأفراد القوات وأسرهم إلى احتكاكات. |
Pour définir la véritable non-discrimination, il faut tenir compte des différences culturelles. | UN | ويجب مراعاة الاختلافات الثقافية لدى تحديد الماهية الحقيقية لعدم التمييز. |
Le respect des différences culturelles ne peut que favoriser la tolérance et la paix sociale. | UN | أما احترام الاختلافات الثقافية فمن شأنه أن يؤدي إلى انتشار التسامح والسلام الاجتماعي. |
On a d'autre part exprimé l'opinion générale selon laquelle l'intolérance à l'égard des différences culturelles était à l'origine de l'inégalité. | UN | وأعرب عن الرأي العام القائل إن اللامساواة هي نتاج التعصب بشأن الاختلافات الثقافية. |
des différences culturelles entre les professionnels de la santé locaux et les parents sont apparues. | UN | وهنا اتضحت الاختلافات الثقافية بين أخصائيي الرعاية الصحية المحليين ووالدي الأطفال. |
Les éclaireuses ont participé à un échange entre pays qui comportait un séjour dans diverses familles et l'apprentissage des différences culturelles. | UN | واشتركت المرشدات في عملية تبادل بين الدول، بالاقامة عند أسر أخرى والتعلﱡم في مجال الاختلافات الثقافية. |
Si nous voulons sincèrement respecter la diversité culturelle et promouvoir la compréhension mutuelle, nous ne pouvons nous écarter de la voie du dialogue. | UN | وإذا كنا صادقين في سعينا إلى احترام الاختلافات الثقافية وتعزيز التفاهم المتبادل، فيتعين علينا ألا نحيد عن طريق الحوار. |
5. Les différences d'ordre culturel et la barrière de la langue peuvent accentuer la vulnérabilité des travailleurs migrants dans l'État d'accueil, en particulier en l'absence de réseaux de soutien familial ou social. | UN | 5- ويمكن أن تزيد الاختلافات الثقافية واللغوية من استضعاف العمال المهاجرين في الدول المستقبِلة، لا سيما في غياب شبكات الدعم الأسرية والاجتماعية. |
Il était plus difficile cependant de les regrouper en raison des différences de culture institutionnelle. | UN | ولكن دمجهما قد يواجه تحديات بسبب الاختلافات الثقافية التنظيمية. |
Merci de cette fascinante leçon de différence culturelle. | Open Subtitles | شكرا يا سيدتى على هذا الدرس الرائع فى الاختلافات الثقافية بين بلدينا. |
Par suite de différences culturelles ou autres, elle n'était souvent pas considérée comme un problème grave. | UN | وأشير الى أنه، بالنظر الى الاختلافات الثقافية أو غير الثقافية، لم يجابه، في كثير من الحالات، باعتباره مشكلة خطيرة. |
Malgré les divergences culturelles quant à la définition de la santé mentale, les similitudes transculturelles existant entre les maladies mentales sont frappantes. | UN | وبالرغم من الاختلافات الثقافية في تعريف الصحة العقلية، فإن أوجه تشابه المرض العقلي بين الثقافات لافتة للنظر. |