"الاختلالات الاقتصادية" - Translation from Arabic to French

    • les déséquilibres économiques
        
    • des déséquilibres économiques
        
    • distorsions économiques
        
    • inégalités économiques
        
    les déséquilibres économiques et sociaux privent toujours la majorité de l'humanité du développement et du progrès. UN وما زالت الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية تحرم أغلبية البشر من التنمية والتقدم.
    Certains ont préconisé une plus grande prudence dans la mise en place de tels mécanismes pour éviter qu'ils n'aggravent les déséquilibres économiques entre les différentes catégories de pays en développement. UN كما اقتُرح توخي الحذر بحيث لا تؤدي زيادة تطوير تلك النُهُج إلى تفاقم الاختلالات الاقتصادية بين فئات البلدان النامية.
    les déséquilibres économiques et sociaux actuels ont pour cause le manque de volonté politique pour instaurer un ordre économique international juste et équilibré susceptible de résoudre les problèmes les plus importants et les plus complexes de la population mondiale, surtout la population des pays en développement. UN وترجع الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية الحالية إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية لتحقيق نظام اقتصادي دولي متوازن ومنصف ويمكنه أن يحل أكبر وأعقد مشاكل شعوب العالم، ولا سيما شعوب البلدان النامية.
    La réforme des politiques et la correction des déséquilibres économiques continuaient à revêtir une importance cruciale pour la croissance et la réduction de la pauvreté. UN وأضاف قائلاً إن إصلاح السياسات العامة وتصحيح الاختلالات الاقتصادية لا يزالان يتسمان بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق النمو والحد من الفقر.
    des déséquilibres économiques, et surtout l'intolérance et le refus de l'autre continuent d'infliger d'indicibles souffrances aux peuples du monde. UN ولا تزال الاختلالات الاقتصادية والتعصب والنفاق بشكل خاص تتسبب في معاناة لا توصف للشعوب في جميع أنحاء العالم.
    Cela contribuerait à éliminer les distorsions économiques sur le marché intérieur de l'énergie. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على القضاء على الاختلالات الاقتصادية في سوق الطاقة المحلية.
    les déséquilibres économiques et sociaux s'aggravent. Le rôle et le poids des pays en développement dans l'économie mondiale sont l'une des nouvelles données, certains de ces pays servant désormais de moteurs à la croissance économique mondiale. UN إذ تتسارع وتيرة العولمة، وتتعاظم الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية، ويتنامى دور البلدان النامية وأهميتها في الاقتصاد العالمي بصورة ملحوظة، بل يقوم بعضها بدور المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي.
    les déséquilibres économiques mondiaux menacent la mondialisation de l'économie à travers le monde et le redressement économique dans de nombreux pays en développement, tandis que les changements climatiques et la dégradation de l'environnement aggravent encore la vulnérabilité des populations défavorisées. UN وتهدد الاختلالات الاقتصادية العالمية عولمة الاقتصاد العالمي والانتعاش الاقتصادي في كثير من البلدان النامية في حين أن تغيُّر المناخ والتدهور البيئي يفاقم من ضعف المجموعات السكانية المحرومة.
    Comme l'indique le Programme d'action, les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la dégradation de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques, sont autant de facteurs qui influent sur les déplacements de population. UN وكما يؤكد برنامج العمل، فإن الاختلالات الاقتصادية الدولية، والفقر والتدهور البيئي إلى جانب غياب السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق اﻹنسان واختلاف درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية هي كلها عوامل تدخل في تحرك الناس.
    Mais aujourd'hui, l'Organisation doit se repenser elle-même afin de consacrer toutes ses ressources humaines, financières, institutionnelles et techniques à la grande entreprise qui consiste à résoudre les déséquilibres économiques et sociaux injustes et les problèmes connexes de l'environnement, dans la conviction que c'est non seulement un impératif moral, mais également la forme appropriée pour consolider la paix. UN غير أن المنظمة تحتاج اﻵن الى إعادة التفكير في ذاتها حتى تستطيع تكريس كل مواردها، البشرية والمالية والمؤسسية والتقنية، لمهمة كبرى هي إصلاح الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية الجائرة وحل ما يتصل بذلك مـن مشاكـل البيئـة، في اقتناع راسخ بأن هذا ليس واجبا أخلاقيا وحسب بل الطريقة المثالية لتعزيز السلام.
    Nous ne pouvons que partager ce constat, étant donné que le processus de mondialisation ne doit pas être considéré comme une panacée ou un substitut aux politiques internationales visant à corriger les déséquilibres économiques fondamentaux et à promouvoir la coopération internationale pour s'assurer que les avantages de la mondialisation sont partagés par le plus grand nombre et non par quelques-uns seulement. UN ونحن نوافق تماما على هذا التقييم، بقدر ما نرى أن عملية العولمة لا يجوز اعتبارها ترياقا شافيا لكل اﻷمراض أو بديلا عن اعتماد سياسات دولية ترمي إلى تصحيح الاختلالات الاقتصادية الجوهرية، وتشجيع التعاون الدولي لكفالة تقاسم منافع العولمة بين أكبر عــــدد ممكن من الناس، وألا تستأثر بها حفنة قليلة.
    Comme l'indique le Programme d'action, les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la dégradation de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques, sont autant de facteurs qui influent sur les déplacements de population. UN وكما يؤكد برنامج العمل، فإن الاختلالات الاقتصادية الدولية، والفقر والتدهور البيئي إلى جانب غياب السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق اﻹنسان واختلاف درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية هي كلها عوامل تدخل في تحرك الناس.
    Comme l'indique le Programme d'action, les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la dégradation de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques, sont autant de facteurs qui influent sur les déplacements de population. UN وكما يؤكد برنامج العمل، فإن الاختلالات الاقتصادية الدولية، والفقر والتدهور البيئي إلى جانب غياب السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق اﻹنسان واختلاف درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية هي كلها عوامل تدخل في تحرك الناس.
    L'accumulation sans précédent de réserves de devises par un certain nombre de banques centrales de pays en développement explique en grande partie les déséquilibres économiques mondiaux. UN 3 - ويُشكل التراكم غير المسبوق لاحتياطيات النقد الأجنبي لدى المصارف المركزية في عدد من البلدان النامية عنصرا هاما في الاختلالات الاقتصادية العالمية.
    Alors que des mesures sont prises dans le monde pour corriger les déséquilibres économiques et assainir le système monétaire, il faut éviter que ces initiatives conduisent au protectionnisme, ce qui mettrait en échec l'amorce de la reprise économique mondiale. UN وفيما يجري اتخاذ تدابير في جميع أنحاء العالم لتصحيح الاختلالات الاقتصادية وتصحيح النظام النقدي، فإنّ من المهمّ الحيلولة دون أن تفضي تلك المبادرات إلى سياسة حمائية من شأنها أن تعرقل الانتعاش الذي بدأ بالظهور في الاقتصاد العالمي.
    Cela permettrait aux États membres de faire face avec plus d'efficacité aux défis que sont, par exemple, les déséquilibres économiques mondiaux, les crises financières, les aspects de la reconstruction et du relèvement après un conflit qui touchent au commerce et au développement, et les incidences économiques de phénomènes comme les pandémies ou le changement climatique. UN ومن شأن هذا أن يساعد الدول الأعضاء على التصدي بصورة أكثر فعالية لبعض التحديات مثل الاختلالات الاقتصادية العالمية، والأزمات المالية، والجوانب التجارية والإنمائية لعمليات الإعمار والإنعاش بعد انتهاء النـزاعات، والآثار الاقتصادية المترتبة على ظواهر كتفشي الأوبئة أو تغير المناخ.
    Parallèlement, ils se sont efforcés de donner au Conseil de sécurité un équilibre des pouvoirs soulignant l'importance des forces existantes dans un monde caractérisé par des déséquilibres économiques, géographiques et politiques. UN وفي الوقت نفسه، حاولوا أن يعطوا مجلس اﻷمن توازنا في القوى من أجل إبراز أهمية القوى الموجودة في عالم من الاختلالات الاقتصادية والجغرافية والسياسية.
    Avec l'expansion des déséquilibres économiques mondiaux dans une économie mondiale de plus en plus interdépendante, la coopération internationale et une réglementation adéquate sont inévitables pour la stabilisation des flux financiers à l'intérieur des pays et entre eux. UN ومع اتساع الاختلالات الاقتصادية العالمية في اقتصاد عالمي يزداد ترابطا، لا غنى عن التعاون الدولي والتنظيم الكافي في الجهود المبذولة لتحقيق استقرار التدفقات المالية فيما بين البلدان.
    La coordination des politiques macroéconomiques à l'échelle internationale devrait aussi s'attacher à rendre les mesures prises par les principales économies cohérentes par rapport à l'objectif de réduction des déséquilibres économiques mondiaux. UN وينبغي أيضا أن يكفل تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي تحقيقَ الانسجام في الإجراءات التي تتخذها الاقتصادات الرئيسية مع الهدف المتمثل في الحد من الاختلالات الاقتصادية العالمية.
    Le PNUD entendait collaborer avec les autorités pour élaborer des politiques d'allocation rationnelle des ressources, de diversification de l'économie et de réduction des distorsions économiques. UN وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية.
    Le PNUD entendait collaborer avec les autorités pour élaborer des politiques d'allocation rationnelle des ressources, de diversification de l'économie et de réduction des distorsions économiques. UN وسيعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع الحكومة على وضع سياسات ترمي إلى توزيع الموارد بطريقة رشيدة وإلى تنويع الاقتصاد والحد من الاختلالات الاقتصادية.
    Cependant, nous avons encore beaucoup de mal à réduire les inégalités économiques et sociales et à veiller à ce que les bénéfices de la mondialisation profitent pleinement à tous. UN ومع ذلك، فما زلنا نواجه تحديات عظيمة تتطلب تخفيض الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية وكفالة أن تستفيد شعوب المنطقة بشكل كامل من فوائد العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more