"الاختناقات" - Translation from Arabic to French

    • les goulets d'étranglement
        
    • obstacles
        
    • les goulots d'étranglement
        
    • les blocages
        
    • les difficultés
        
    • de goulets d'étranglement
        
    • des goulets d'étranglement
        
    • de blocage
        
    • problèmes de circulation
        
    • d'encombrement
        
    Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. UN وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة.
    Qu'il s'agisse de sécurité, de développement ou de justice à l'écoute des citoyens et d'appareil administratif, les goulets d'étranglement sont nombreux. UN من الأمن والتنمية إلى العدالة المستجيبة للمواطن والجهاز الإداري، هناك الكثير من الاختناقات.
    Le FNUAP a ainsi pu identifier les goulets d'étranglement dans le processus de recrutement et y remédier. UN وهذا أمر أساسي في تحديد ومعالجة الاختناقات في عملية استقدام الموظفين.
    En dépit de ces améliorations, des obstacles d’ordre opérationnel ont subsisté. UN إلا أنه بالرغم من هذه التحسينات، استمرت الاختناقات التشغيلية.
    Mon pays attache également une importance particulière au développement des zones rurales afin de limiter les migrations internes et d'atténuer les goulots d'étranglement et les problèmes dont sont affligées les grandes villes. UN وتولي بلادي اهتماما خاصا بتنمية المناطق الريفية دونما تركيز على المدن الرئيسية للحد من الهجرة الداخلية وتقليل الاختناقات والمشاكل التي تعانيها المدن الكبرى.
    L'objectif était d'identifier les blocages dans le traitement des paiements de la Caisse et de recommander des mesures correctives. UN وكان الهدف العام يتمثل في تحديد الاختناقات في تجهيز المدفوعات من صندوق المعاشات التقاعدية، وتقديم توصيات بغية التحسين.
    L'achèvement de leur construction peut soulager considérablement les goulets d'étranglement de plus en plus grands du transport maritime international. UN وقد يؤدي اكتمال بنائها في نهاية المطاف إلى التخفيف بدرجة كبيرة من حدة الاختناقات المتزايدة في مجال النقل الدولي.
    On explore aujourd'hui cette démarche, qui devrait permettre d'éviter les goulets d'étranglement en termes de fourniture, d'exploitation et d'entretien de ces pompes. UN وهذا النهج متبع الآن، ومن المتوقع معالجة الاختناقات في إمدادات المضخات اليدوية وتشغيلها وصيانتها.
    Pour identifier et supprimer les goulets d’étranglement, le Programme a conduit une enquête auprès de la clientèle des bureaux de pays. UN وبغية تحديد الاختناقات وإزالتها، شرع في إجراء دراسة استقصائية لعملاء المكاتب القطرية.
    Le Bureau a donc recommandé d'instituer des délais à diverses étapes de la procédure de recours et de prendre des mesures d'accompagnement pour éliminer les goulets d'étranglement et améliorer la productivité. UN ولذا، فقد أوصى المكتب بوضع أطر زمنية محددة لإجراءات الطعون تقترن بتدابير تهدف إلى إزالة الاختناقات وزيادة الإنتاجية.
    Concernant les goulets d'étranglement financiers, il a été reconnu que, malgré la mise à disposition de ressources accrues, il est absolument impératif que le financement soit prévisible et continu. UN وفي مجال الاختناقات المالية، تم الاعتراف بأنه في الوقت الذي تتوفر الموارد وقد ازدادت بالفعل، فإن القابلية على التنبؤ بالتمويل واستدامته تكتسي أهمية حاسمة تماما.
    les goulets d'étranglement au niveau des transports et de la distribution n'ont ensuite fait qu'exacerber le problème de l'approvisionnement, malgré les très bonnes récoltes au cours de l'été 1995. UN ثم أدت الاختناقات في مجالي النقل والتوزيع الى تفاقم مشكلة العرض بالرغم من الجودة الكبيرة لمحصول صيف عام ١٩٩٥.
    L'intervenant s'est réjoui de l'attention accordée aux obstacles systémiques à l'accès aux services sociaux et aux comportements discriminatoires. UN ورحّب المتحدث بالتركيز على الاختناقات المنظومية التي تعرقل الحصول على الخدمات الاجتماعية وعلى المواقف التمييزية.
    les goulots d'étranglement identifiés au Service des achats et des transports au niveau du Chef de la Section des achats (missions) et du Chef de la Section technique devraient être éliminés grâce à une meilleure définition des responsabilités aux niveaux inférieurs. UN ينبغي ازالة الاختناقات التي تم تحديدها في دائرة المشتريات والنقـل على مستوى رئيس قسم مشتريات البعثات الميدانيـة ورئيـس قسـم التجهيـز مـن خـلال تحديــد المسؤوليــات علـى المستويات اﻷدنى تحديدا أفضل.
    Des diagnostics et des plans d'action ont atténué les goulots d'étranglement entravant la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans 146 pays. UN 10 - وخفّف التشخيص وخطط العمل الاختناقات في التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في 146 بلدا.
    Nous nous emploierons à réduire autant que possible les blocages au sein de l'administration fiscale et à favoriser l'épargne intérieure. UN ولن نألو جهداً لتقليل جميع الاختناقات إلى أدنى حد ممكن في مجال إدارة الضرائب، وتعزيز المدخرات المحلية؛
    i) Quelles mesures ont permis de réduire les blocages existant entre pays en développement sans littoral et pays en développement de transit? UN `1` ما هي أنواع التدابير التي نجحت في الحد من الاختناقات بين البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؟
    Il s'agissait de la deuxième année d'exécution du Plan, période qu'a choisie UNIFEM pour évaluer les progrès à mi-parcours et recenser les difficultés éventuelles. UN وفي عام 2001، بلغت الخطة عامها الثاني من التنفيذ، مما أتاح فرصة مؤاتية للصندوق لتقييم التقدم الذي أحرزه في منتصف المدة وتحديد الاختناقات المحتملة.
    Néanmoins et peut-être à cause d'un grand nombre de goulets d'étranglement qui font perdre du temps et à cause du manque d'infrastructures nécessaires, les liens économiques n'ont pas progressé au même rythme que les relations politiques. UN ومع ذلك فلا تتقدم الروابط الاقتصادية على قدم المساواة مع العلاقات السياسية، وربما يرجع ذلك إلى الاختناقات التي كثيراً ما تستهلك الوقت والافتقار إلى الهياكل الأساسية الضرورية.
    Ceci permettra d'accorder au programme la priorité qu'il mérite et facilitera l'élimination des goulets d'étranglement ainsi que la coordination avec les autres départements; UN وسوف يعطي ذلك للبرنامج ما يستحقه من أولوية ويساعد على إزالة الاختناقات وتسهيل التنسيق مع الادارات اﻷخرى؛
    Les problèmes de blocage doivent donc être réglés de manière globale par les pouvoirs publics et par leurs partenaires du secteur privé. UN ولذلك يلزم معالجة مشكلة الاختناقات بطريقة شاملة من قِبَل الدوائر العامة وشركائها في القطاع الخاص.
    Les véhicules qui créaient les problèmes de circulation payaient une redevance pour utiliser les routes, mais ils profitaient également des routes moins encombrées. UN وتدفع المركبات التي تتسبب في الاختناقات رسما نظير استخدام الطرق، ولكنها تستفيد أيضا من الطرق الأقل اختناقا.
    Le CCL a aidé à conseiller les donateurs, les agents et les gouvernements bénéficiaires, en diffusant des bulletins hebdomadaires sur les arrivées prévues dans les ports de la région et en alertant les utilisateurs au risque d'encombrement des ports. UN ونشط المركز الاستشاري للسوقيات في اسداء النصح للمانحين والوكلاء والحكومات المتلقية من خلال نشراته اﻷسبوعية عن الشحنات البحرية المتوقع وصولها الى موانئ المنطقة وانذار مستخدمي الموانئ بشأن الاختناقات المحتملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more