Bien que des progrès aient été réalisés dans ce dernier domaine, les deux autres présentent encore des choix difficiles. | UN | وبينما أُحرز بعض التقدم فيما يتعلق بالمجال الأخير، ما زالت الاختيارات عويصة في المجالين الآخرين. |
Condamner les femmes pour être restées dans des relations abusives revient aussi à ne pas comprendre combien le choix des femmes battues est limité. | UN | وانتقاد المرأة لاستمرارها في علاقة اعتسافية ينطوي أيضاً على فهم خاطئ لمدى ضآلة الاختيارات أمام المرأة التي تتعرض للضرب. |
La vie est une suite de choix. Une combinaison de moments. | Open Subtitles | الحياة سلسلة من الاختيارات , مجموعة كبيرة من لحظات. |
L'audience dite options hearing est suivie d'une audience consacrée aux points de droit (debate) ou d'une audience consacrée à l'examen des preuves (proof). | UN | وبعد جلسة الاختيارات تنتقل الدعاوى إلى مناقشة القضايا القانونية أو الإثبات. |
Le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux. | UN | تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم في الاختيارات التي تتم عند مستوى الإدارة العليا، وتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
Il s'agit, au quotidien, d'opérer les choix nécessaires pour réaliser cet équilibre. | UN | ويتمثل التحدي اليومي في ممارسة الاختيارات الصائبة اللازمة لتحقيق هذا التوازن. |
Les choix que nous faisons aujourd'hui influenceront l'avenir de l'humanité. | UN | فسوف تؤثر الاختيارات التي نقررها اليوم في مستقبل البشرية. |
71. Selon les données statistiques disponibles, les choix professionnels des femmes ne sont pas dictés strictement par des stéréotypes sexistes. | UN | 71- وتشير البيانات الإحصائية إلى أن القوالب النمطية الجنسانية لا تحدد بشكل صارم الاختيارات المهنية للمرأة. |
Le Comité s'inquiète aussi de la ségrégation persistante en ce qui concerne le choix des matières enseignées à l'école, les filles continuant d'opter pour des matières traditionnelles. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء استمرار التمييز في الاختيارات الدراسية في المدارس حيث لا تزال البنات يخترن المواضيع التقليدية. |
L'éducation et la sensibilisation sont absolument nécessaires pour améliorer l'image des transports publics et modifier les comportements en ce qui concerne le choix du moyen de transport. | UN | والتعليم ورفع مستوى الوعي أمران حاسمان لتحسين صورة النقل العام وتغيير الاختيارات السلوكية بشأن النقل. |
L'évaluation est l'outil qui permet d'examiner les résultats de ces choix. | UN | والتقييم هو أداة فحص نتائج هذه الاختيارات. |
Les choix des décideurs ne sont pas neutres : ils peuvent profiter aux jeunes ou au contraire leur porter préjudice. | UN | ولا تتسم الاختيارات التي يقوم بها صانعو القرارات بالحياد، بل يمكن أن تفيد الشباب أو أن تسيء إليهم. |
Le libre choix de l'organisation et de l'administration de toute église et communauté religieuses est protégé par la Constitution. | UN | ويكفل الدستور حماية حرية الاختيارات المتعلقة بتنظيم وإدارة كل كنيسة وطائفة دينية. |
Il est conscient qu'il faudra, parfois, faire des choix difficiles. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ذلك سيتطلب أيضاً في بعض الأحيان القيام ببعض الاختيارات الصعبة والقاسية. |
On devrait donc instituer l'obligation de rendre des comptes pour les choix erronés. | UN | ومن هنا تتعين المساءلة على الاختيارات الخاطئة. |
Certains choix politiques et priorités définis en matière de répartition et d'attribution des ressources entre secteurs public et privé pouvaient expliquer ce phénomène. | UN | والتفسير يكمن في الاختيارات السياسية وفي تحديد الأولويات في مجال تخصيص وتوزيع الموارد بين القطاعين العام والخاص. |
Les propositions de texte correspondant à des positions divergentes sont soumises entre crochets ou, s'il y a lieu, sous la forme de différentes options pour un même paragraphe. | UN | أما المواقف المختلفة فعرضت بين أقواس أو، عند الاقتضاء، إلى جانب فقرات تعرض الاختيارات البديلة. |
Nous ne pouvons formuler à la hâte des recommandations à l'intention de la Conférence chargée d'examiner le Traité avant d'avoir examiné comme il se doit les options éventuelles. | UN | وليس علينا أن نعجل إعداد توصيات للمؤتمر الاستعراضي قبل النظر بصورة كافية في الاختيارات الممكنة. |
La réduction de la pauvreté doit être placée au cœur des options et des priorités en matière de commerce national et de politique de développement. | UN | :: ويجب أن يوضع الحد من الفقر في صميم الاختيارات والأولويات المتعلقة بالسياسة التجارية والإنمائية. |
En outre, le Comité compte que l'on s'attachera comme il convient à maintenir un équilibre approprié dans les recrutements aux postes de haut niveau et à améliorer la parité à tous les niveaux. | UN | 42 - وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة إيلاء الاهتمام الواجب للحفاظ على توازن ملائم في الاختيارات التي تتم عند مستوى الإدارة العليا، وتحسين التوازن بين الجنسين على جميع المستويات. |
La sélection de ces représentants sera communiquée au Bureau du Comité spécial endéans 45 jours après l'adoption de cette décision; | UN | ويتم إبلاغ الاختيارات إلى مكتب اللجنة المخصصة في موعد لا يتجاوز 45 يوما من صدور هذا القرار. |
On considère également le processus de développement en fonction des choix et des possibilités qu'il peut offrir à l'ensemble des individus. | UN | وينظر إلى العملية أيضا من حيث الاختيارات والفرص التي تتيحها للسكان عامة. |
Cette délégation se félicite à l’avance de pouvoir collaborer avec le secrétariat et d’autres États qui s’intéresseraient à l’approche de la double option. | UN | وقالت إن وفدها يتطلع الى العمل مع اﻷمانة والدول اﻷعضاء اﻷخرى المهتمة بنهج الاختيارات. |
Il convient cependant de noter que les sélections sur la base de fichiers ne sont pas prises en considération. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن ذلك لا يشمل الاختيارات من قوائم المرشحين. |