Étant donné la nature même des procédures de sélection avec appel à la concurrence, aucun soumissionnaire n’a l’assurance de se voir attribuer le projet, sauf s’il sort vainqueur de la compétition. | UN | فبحكم طبيعة اجراءات الاختيار التنافسية ، لا يتوفر ﻷي مقدم عرض ما يضمن ارساء المشروع عليه إلا بعد أن يفوز في المنافسة . |
De manière générale, les conditions de formes en matière d’éligibilité applicables aux soumissionnaires dans une procédure de sélection avec appel à la concurrence devraient aussi s’appliquer à la procédure de négociation. | UN | وبوجه عام، ينبغي أن تطبق أيضا في إجراءات التفاوض الشروط الرسمية للأهلية التي تنطبق على مقدمي العروض في إجراءات الاختيار التنافسية. |
e) Le manque de personnel expérimenté ou l’absence d’une structure administrative adéquate pour mener une procédure de sélection avec appel à la concurrence; | UN | )ﻫ( عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة أو البنية الادارية الملائمة القادرة على اتخاذ اجراءات الاختيار التنافسية ؛ |
19. Il convient de noter toutefois que l’on n’a pas encore mis au point de modèle législatif international portant spécifiquement sur les procédures de sélection ouvertes dans les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | 19- ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم تتم بعد صياغة أي نموذج تشريعي دولي خصيصا لإجراءات الاختيار التنافسية المتعلقة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
En réponse, il a été déclaré que le guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
Il serait donc préférable de spécifier dans la disposition type que le recours à une procédure de sélection avec mise en compétition est la règle pour l'attribution des contrats aux fins de l'exécution de projets d'infrastructure à financement privé et que l'attribution d'un contrat de concession sans procédure de mise en compétition est l'exception. | UN | لذلك، من الأفضل أن يُذكر تحديدا في الحكم النموذجي أن استعمال اجراءات الاختيار التنافسية هو قاعدة لاسناد مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص وجعل منح الامتيازات دون اجراءات تنافسية مقصورا على الحالات الاستثنائية فقط. |
22. Il convient toutefois de noter que l’on n’a pas encore mis au point de modèle législatif international portant spécifiquement sur les procédures de sélection avec appel à la concurrence dans les projets d’infrastructure à financement privé. | UN | ٢٢ - ومن الجدير بالذكر مع ذلك أنه لم تتم بعد صياغة أي نموذج تشريعي دولي خصيصا لاجراءات الاختيار التنافسية المتعلقة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص . |
L’expérience internationale en matière d’attribution de projets d’infrastructure à financement privé a d’ailleurs fait apparaître certaines des limites des méthodes traditionnelles de sélection avec appel à la concurrence telles que l’appel d’offres. | UN | والواقع أن الخبرة الدولية في ارساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص قد كشفت عن بعض القيود التي تفرضها اﻷشكال التقليدية لاجراءات الاختيار التنافسية ، مثل طريقة المناقصة . |
De manière générale, les conditions de formes en matière d’éligibilité applicables aux soumissionnaires dans une procédure de sélection avec appel à la concurrence devraient aussi s’appliquer à la procédure de négociation. | UN | وبوجه عام ، ينبغي أن تطبق أيضا في اجراءات التفاوض الشروط الرسمية لﻷهلية التي تنطبق على مقدمي العروض في اجراءات الاختيار التنافسية . |
Ce qui justifie la prise en considération d’une proposition spontanée sans recours à un procédure de sélection avec appel à la concurrence est la volonté d’inciter le secteur privé à recenser des besoins d’infrastructure nouveaux ou non envisagés ou à formuler des propositions novatrices pour satisfaire ces besoins. | UN | فاﻷساس المنطقي الذي يستند اليه تناول اقتراح غير ملتمس دون اللجوء الى اجراءات الاختيار التنافسية هو ايجاد حافز للقطاع الخاص لكي يستبين احتياجات جديدة أو غير متوقعة الى بنى تحتية أو الى صوغ اقتراحات مبتكرة لتلبية تلك الاحتياجات . |
21. Les procédures officielles ainsi que l’objectivité et la prévisibilité qui caractérisent les procédures de sélection avec appel à la concurrence créent en général des conditions optimales pour la concurrence, la transparence et l’efficacité. | UN | ١٢ - والاجراءات الرسمية ، والموضوعية والقدرة على التكهن اللتان تميزان اجراءات الاختيار التنافسية ، توفر بصورة عامة الشروط المثلى للتنافس والشفافية والكفاءة . |
Les règles pour la passation de marchés dans le cadre des prêts octroyés par la Banque mondiale préconisent également le recours aux procédures de sélection avec appel à la concurrence et prévoient qu’un concessionnaire sélectionné conformément à des procédures d’appel d’offres jugées acceptables par la Banque mondiale est généralement libre d’adopter ses propres procédures pour l’octroi des contrats nécessaires pour exécuter le projet. | UN | وتدعو قواعد الاشتراء بموجب قروض يقدمها البنك الدولي كذلك الى استخدام اجراءات الاختيار التنافسية وتنص على أن صاحب الامتياز الذي يقع عليه الاختيار وفقا لاجراءات لتقديم العروض يقبلها البنك الدولي تُترك له عموما حرية اعتماد الاجراءات الخاصة به فيما يتعلق بارساء العقود اللازمة لتنفيذ المشروع . |
Contrairement aux procédures de sélection avec appel à la concurrence, qui peuvent parfois sembler trop rigides, la sélection par négociation directe se caractérise par une grande souplesse et une grande liberté d’appréciation pour l’autorité contractante. | UN | وعلى خلاف اجراءات الاختيار التنافسية المتبعة عادة في ارساء العقود العمومية ، والتي قد تبدو أحيانا مفرطة في الجمود ، يتميز الاختيار بالتفاوض المباشر بدرجة عالية من المرونة بالنسبة للاجراءات المتبعة ولممارسة السلطة التقديرية من جانب الهيئة المتعاقدة . |
Compte tenu de ce qui précède, le pays hôte peut souhaiter prescrire le recours à des procédures de sélection ouvertes comme règle pour l’attribution des projets d’infrastructure à financement privé et réserver les négociations directes uniquement à des cas exceptionnels. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، قد يرغب البلد المضيف في التوصية بأن تستخدم إجراءات الاختيار التنافسية كقاعدة عامة في إرساء مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص وقصر المفاوضات المباشرة على الحالات الاستثنائية. |
Contrairement aux procédures de sélection ouvertes, qui peuvent parfois sembler trop rigides, la sélection par négociation directe se caractérise par une grande souplesse et une grande liberté d’appréciation pour l’autorité contractante. | UN | وعلى خلاف إجراءات الاختيار التنافسية المتبعة عادة في إرساء العقود العمومية، والتي قد تبدو أحيانا مفرطة الجمود، يتميز الاختيار بالتفاوض المباشر بدرجة عالية من المرونة بالنسبة للإجراءات المتبعة ولممارسة السلطة التقديرية من جانب السلطة المتعاقدة. |
Toutefois, en exprimant une préférence pour les procédures de sélection faisant appel à la concurrence, on devait se garder de donner l’impression que le guide excluait le recours à toute autre procédure. | UN | غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى. |
En réponse, il a été déclaré que le guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
Toutefois, en exprimant une préférence pour les procédures de sélection faisant appel à la concurrence, on devait se garder de donner l’impression que le guide excluait le recours à toute autre procédure. | UN | غير أنه عند ابداء تفضيل لاجراءات الاختيار التنافسية لا بد من إيلاء اهتمام خاص لتفادي إعطاء أي انطباع بأن الدليل يستبعد استخدام أية إجراءات أخرى. |
Grâce à des mesures extraordinaires en matière de recrutement de personnel civil, la MINUAD a pu recruter, par voie de réaffectation, des fonctionnaires issus des missions qui réduisaient leurs effectifs avant de procéder à une sélection par concours. | UN | سمح اتخاذ تدابير استثنائية لاستقدام موظفين مدنيين دوليين للعملية المختلطة بجلب موظفين من بعثات في مرحلـــة التقليص على أساس إعادة التكليف الأفقي فـــي انتظــــار عمليـــة الاختيار التنافسية. |