Rien n'est plus révélateur à cet égard que la condamnation, dans la résolution, des projets de redressement en faveur des réfugiés. | UN | وليس أدل على هذا النهج من الادانة الواردة في هذا القرار لمشاريع إعادة تأهيل اللاجئين. |
Lorsque des faits nouveaux sont révélés après une inculpation ou une condamnation, il est possible de demander à une instance supérieure la révision du procès et de la condamnation. | UN | وهناك نص على استعراض الادانة والحكم عن طريق محكمة أعلى حين تظهر وقائع جديدة بعد صدور الادانة أو الحكم. |
Il peut en être de même pour une condamnation au titre des articles 290, 293, 296 et 298. | UN | ويمكن أن تفضي إلى نفس النتيجة الادانة بموجب المواد ٠٩٢ و٣٩٢ و٦٩٢ و٨٩٢. |
Cette fois-ci, il semble que Netanyahou soit allé trop loin ; après plus d’une semaine de condamnations verbales, y compris de la part d’historiens israéliens, le Premier ministre a été contraint de retirer ses propos. Il ne faut pas pour autant s’attendre à ce qu’il s’assagisse. | News-Commentary | يبدو في هذه الحالة ان نتنياهو قد تجاوز حدوده بشكل كبير فبعد اسبوع من الادانة بما في ذلك من مؤرخين اسرائليين ، اضطر نتنياهو الى التراجع عن تصريحه ولكن من غير المرحج ان يتعظ مما حدث. |
C'est courant dans les cas de condamnations à tort. | Open Subtitles | هذا ليس فريدا من نوعه في حالات الادانة الخاطئة |
Le 1er devoir d'un procureur dans l'exercice de ses fonctions n'est pas de condamner mais de veiller à ce que justice soit faite. | Open Subtitles | الواجب الاساسي للمحامي بمكتب المدعي العام ليس ان يثبت الادانة لكن ان يرى العدالة تتحقق ميثاق المحامين للأخلاق |
Devant la Cour de sûreté de l'Etat No 1 il a été reconnu coupable de complicité avec une organisation terroriste et la déclaration de culpabilité ferait l'objet d'un recours. | UN | وقد أدين في محكمة أمن الدولة رقم ١ بمساعدة وتحريض منظمة ارهابية وقيل إن استئنافاً رفع عن حكم الادانة. |
Trois policiers ont été jugés et condamnés pour viol collectif, mais cette condamnation a été cassée pour raisons de forme. | UN | وقد حوكم ثلاثة من رجال الشرطة وأدينوا بالاغتصاب الجماعي، ولكن الادانة نقضت ﻷسباب اجرائية. |
Ces agissements appellent une condamnation de la communauté internationale tout entière. | UN | وهذا تصرف يستدعى الادانة من المجموعة الدولية. |
La condamnation initiale a été annulée mais aucun nouveau procès n'a été prévu malgré le long intervalle de temps qui s'est écoulé depuis. | UN | وقد الغيت الادانة اﻷصلية ولكن لم يتحدد موعد لمحاكمة جديدة رغم طول الفترة المنقضية. |
La condamnation prononcée par l'organisme régional compétent doit inciter le système des Nations Unies à entreprendre une action d'appui, conformément aux dispositions prévues par la Convention de 1948 pour la prévention et la répression du crime de génocide. | UN | وحري بهذه الادانة من جانب هيئة اقليمية مختصة أن تحظى بتأييد منظومة اﻷمم المتحدة عملا بأحكام اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها لعام ١٩٤٨. |
S'il était reconnu coupable, il pourrait encore faire divers recours contre la condamnation et le verdict auprès des instances californiennes et fédérales, en allant même jusqu'à saisir la Cour suprême des États-Unis. | UN | فإذا ادين، فسوف تتاح له مع ذلك فرص شتى لاستئناف قرار الادانة والحكم أمام محاكم الاستئناف في الولاية أو محاكم الاستئناف الاتحادية وصولا الى المحكمة العليا للولايات المتحدة. |
Le 4 décembre 1991, la Cour de cassation a rejeté un pourvoi qui avait été formé contre la condamnation et la peine. | UN | ورفضت محكمة النقض الاستئناف المقدم ضد الادانة والحكم في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
Cependant, nous avons été heureux de voir que la communauté internationale a été unanime dans sa condamnation, qui ne s'est pas fait attendre et qui a été suivie d'une action solidaire et active de l'Organisation des États américains et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، سرنا أن نلاحظ الادانة الاجماعية التي أعرب عنها المجتمع الدولي فورا، مع إجراء مشترك إيجابي اتخذته منظمة الدول اﻷمريكية واﻷمم المتحدة. |
3. Législation régissant les enquêtes, les poursuites et les condamnations | UN | 3- التشريعات المؤدية إلى التحقيق أو الملاحقة القضائية أو الادانة |
3. Législation régissant les enquêtes, les poursuites et les condamnations | UN | 3- التشريعات المؤدية إلى التحقيق أو الملاحقة القضائية أو الادانة |
La Commission a fait 352 recommandations qui portent sur l'instruction et les poursuites, les règles de la preuve, le déroulement du procès et les procédures avant le procès, les preuves médico-légales, les voies de recours en cas de condamnation et le réexamen des condamnations une fois épuisées les voies de recours normales. | UN | وقدمت ٣٥٢ توصية غطت مراحل التحقيق في الجرائم والمحاكمة عن ارتكابها، وقواعد الاثبات، وإدارة المحاكمات والاجراءات السابقة على المحاكمات، واﻷدلة المستمدة من تقارير الطب الشرعي واﻷحكام المتعلقة باستئناف أحكام الادانة وإعادة النظر مرة أخرى في أحكام الادانة بعد استنفاد حقوق الاستئناف العادية. |
Lors de la première session du Comité spécial, la possibilité de tenir compte des condamnations antérieures prononcées à l’étranger dans la détermination d’une peine n’a reçu aucun soutien, même si cela avait été le cas lors de la réunion préparatoire informelle tenue à Buenos Aires en 1998. | UN | ولم يصدر في الدورة اﻷولى للجنة المخصصة أي تأييد لامكانية مراعاة أحكام الادانة اﻷجنبية في اجراءات المحاكمة واصدار اﻷحكام فيما بعد ، مع أنه صدر تاييد لهذه الفكرة في الاجتماع التحضيري غير الرسمي الذي عقد عام ٨٩٩١ . |
L'article 14 devait avoir pour objectif d'aider le Sous-Comité à coopérer avec les Etats parties et non à les condamner. | UN | وأضافت أن الهدف من المادة ٤١ ينبغي أن يكون هو التعاون بين اللجنة الفرعية والدول اﻷطراف وليس الادانة. |
Le Conseil de sécurité se doit par ailleurs de condamner avec force les attaques qu'elle a lancées contre les avions du Programme alimentaire mondial transportant l'aide humanitaire destinée aux Angolais. | UN | كذلك، فإن الهجمات التي تتعرض لها طائرات برنامج اﻷغذية العالمي - التي تنقل المعونة الانسانية لتلبية احتياجات السكان - إنما تستحق الادانة القوية من جانب مجلس اﻷمن. |
Il a été suggéré aussi que lorsque les juges parviendraient à une décision de culpabilité, il faudrait envisager en cas de besoin de faire indemniser les victimes ou restituer les biens. | UN | وقيل أيضا إنه في حالة الادانة ينبغي النظر في تعويض المجني عليهم أو رد المنقولات ذات القيمة عند الاقتضاء. |
Ne sont acceptables ni la culpabilité par association, ni les incriminations fondées uniquement sur l'affiliation à un groupe constitué de droit ou de fait ayant pour objectif essentiel ou accessoire de commettre des crimes relevant des compétences du tribunal. | UN | ومن غير المقبول الادانة بالتضامن أو إنشاء جرائم ترتكز فقط على الانتماء الى جماعة قانونية أو فعلية هدفها اﻷولي أو الثانوي هو ارتكاب جرائم تقع في نطاق اختصاص المحكمة. |