"الادعاءات التي تفيد بأن" - Translation from Arabic to French

    • les allégations selon lesquelles
        
    • des allégations selon lesquelles
        
    • les allégations faisant état d'
        
    • les informations selon lesquelles
        
    • les soupçons d'abus par
        
    • allégations selon lesquelles ce
        
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    L'État partie conteste en outre les allégations selon lesquelles les autorités ont beaucoup tardé à procéder à une enquête sur les circonstances du décès de M. Eshonov, qu'il tient pour infondées. UN وتدحض الدولة الطرف كذلك الادعاءات التي تفيد بأن سلطاتها لم تقم، على مدى فترة طويلة، بالتحقيق في ظروف وفاة السيد إيشونوف، باعتبار تلك الادعاءات لا تستند إلى أساس.
    Il lui a fait savoir que le Gouvernement suédois continuait d'être préoccupé par les allégations selon lesquelles le requérant avait subi des tortures et d'autres mauvais traitements au cours des premiers temps de son retour en Égypte. UN ونقل السفير رسالة مفادها أن الحكومة السويدية لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أثناء الفترة الأولى التي أعقبت عودته إلى مصر.
    Dans sa déclaration, il a exprimé la préoccupation de la Sous-Commission au sujet des allégations selon lesquelles plusieurs centaines de personnes auraient été victimes d'exécutions extrajudiciaires courant 1998 au Togo. UN وأعرب في بيانه عن قلق اللجنة الفرعية إزاء الادعاءات التي تفيد بأن مئات عديدة من الأشخاص تعرضوا للإعدام خارج نطاق القضاء في توغو خلال عام 1998.
    Le Comité prend note de la criminalisation de la consommation de drogues dans le contexte de la politique de tolérance zéro suivie dans ce domaine et des allégations selon lesquelles le système de négociation de plaidoyers est utilisé pour extorquer de l'argent à ceux qui enfreignent la législation sur les stupéfiants. UN وتلاحظ اللجنة تجريم تعاطي المخدرات في سياق سياسة عدم التسامح إطلاقاً تجاه المخدرات، وإزاء الادعاءات التي تفيد بأن نظام المساومة القضائية يستخدم لابتزاز الأموال من مرتكبي جرائم المخدرات.
    18. Le Comité est préoccupé par les allégations faisant état d'actes de harcèlement, de détention arbitraire, d'actes de torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants et de menaces de mort dont sont victimes les journalistes et défenseurs des droits de l'homme, et du fait que ces actes demeurent impunis. UN 18- يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون للمضايقة والاحتجاز التعسفي ولأعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ويُهددون بالقتل، ولأن هذه الأعمال ما زالت تفلت من العقاب.
    Le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants s'est déclaré préoccupé par les informations selon lesquelles un accord de rapatriement conclu entre l'Éthiopie et un pays tiers serait susceptible d'exposer les personnes rapatriées à des violations des droits de l'homme. UN 72- أعرب المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين عن القلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن اتفاقاً وقعته إثيوبيا مع بلد ثالث بشأن الإعادة إلى الوطن قد يعرّض العائدين لخطر انتهاك حقوق الإنسان.
    2.7 Le 21 octobre 2004, le Procureur général a clos l'enquête pénale concernant les soupçons d'abus par l'auteur de son mandat de Président pour influencer les décisions de la société Žemaitijos keliai Ltd relatives au transfert de ses actions, en violation de l'article 228 du Code pénal. UN 2-7 وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أوقف المدعي العام التحقيق الجنائي في الادعاءات التي تفيد بأن صاحب البلاغ قد أساء استخدام منصبه كرئيس من أجل التأثير في القرارات التي تتخذها شركة زمايتيوس كيلايي بشأن نقل أسهمها بشكل ينتهك المادة 228 من القانون الجنائي.
    Il constate que les organisations de la société civile représentées au Conseil consultatif de l'INM avaient été consultées au sujet de ce projet de loi. Il prend note, cependant, avec préoccupation des allégations selon lesquelles ce processus de consultation n'aurait pas été ouvert à d'autres organisations de la société civile actives dans le domaine des migrations. UN وتدرك اللجنة أن منظمات المجتمع المدني الممثلة في المجلس الاستشاري للمعهد الوطني للهجرة قد شاركت في المشاورات المعقودة بشأن مشروع القانون، لكنها تلاحظ بقلق الادعاءات التي تفيد بأن العملية التشاورية لم تكن مفتوحة أمام منظمات المجتمع المدني الأخرى العاملة في مجال الهجرة.
    Commenter les allégations selon lesquelles des déclarations obtenues sous la torture auraient été admises comme éléments de preuve. UN ويرجى التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن أقوالاً انتُزعت تحت التعذيب قُبلت كأدلة في الإجراءات القضائية.
    Le Rapporteur spécial est en outre préoccupé par les allégations selon lesquelles ces policiers seraient peu enclins à intervenir et à recevoir les plaintes des victimes de crimes racistes ou xénophobes. UN وهو يشعر بالقلق أيضاً إزاء الادعاءات التي تفيد بأن أفراد الشرطة السالفي الذكر يترددون أيضاً في التدخل عند تلقي الشكاوى من ضحايا الجرائم العنصرية وتلك التي تنم عن كراهية الأجانب.
    La délégation est invitée à commenter également les allégations selon lesquelles l'article 78 du Code pénal serait interprété de manière restrictive, en conséquence de quoi certains actes et propos racistes resteraient impunis. UN ويطلب إلى الوفد أيضاً التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن المادة 78 من قانون العقوبات تفسَّر بشكل تقييدي، وهو ما يفضي إلى عدم معاقبة المتورطين في بعض الأعمال أو الأقوال العنصرية.
    les allégations selon lesquelles l'armée choisirait ses cibles en fonction de critères tels que l'âge, le sexe ou la présence près d'un lieu suspect sont dénuées de fondement. UN ومضى قائلاً إن الادعاءات التي تفيد بأن الجيش يختار أهدافه بالاستناد إلى معايير كالسن أو الجنس أو وجود الهدف على مقربة من مكان مشبوه هي ادعاءات لا أساس لها.
    Il dit enfin que l'État partie n'a pas pu réfuter les allégations selon lesquelles l'INDI aurait tenté de vendre des terres autochtones à des acquéreurs privés. UN وأخيراً، قال إن الدولة الطرف لم تتمكن من دحض الادعاءات التي تفيد بأن المعهد الوطني لشؤون الشعوب الأصلية حاول بيع أراضي الشعوب الأصلية لمشترين من القطاع الخاص.
    Elle a fait des observations sur les allégations selon lesquelles les ONG se heurtent à divers obstacles dans l'accomplissement de leur mission à la suite d'une loi sur les ONG récemment adoptée. UN وعلقت مصر على الادعاءات التي تفيد بأن المنظمات غير الحكومية تواجه عقبات متنوعة لدى اضطلاعها بأنشطتها نتيجة للتشريع المعتمد مؤخراً بشأن المنظمات غير الحكومية.
    Il s'inquiète aussi des allégations selon lesquelles des militaires et des responsables de l'application des lois infligeraient couramment des tortures et des mauvais traitements aux personnes détenues. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب الادعاءات التي تفيد بأن جنوداً ومسؤولين عن تنفيذ القوانين كثيراً ما يمارسون التعذيب وإساءة المعاملة على المحتجزين.
    Le Comité s'inquiète en outre des allégations selon lesquelles environ 700 enfants palestiniens seraient inculpés chaque année sur ordre des forces armées et traduits devant des tribunaux militaires israéliens et selon lesquelles dans 95 % de ces affaires, leurs aveux auraient servi comme preuves pour obtenir une condamnation. UN ويُساور اللجنة القلق كذلك بسبب الادعاءات التي تفيد بأن نحو 700 من الأطفال الفلسطينيين توجه إليهم التهم سنوياً بموجب أوامر عسكرية، وتقوم محاكم عسكرية إسرائيلية بمحاكمتهم، وبأن 95 في المائة من هذه الحالات يُعتمد فيها على الاعترافات كأدلة يُستند إليها في الحكم بالإدانة.
    Il est préoccupé en outre par les allégations faisant état d'inspections du travail davantage axées sur le statut en matière d'immigration des travailleurs que sur leur sécurité et leurs conditions de travail (art. 7). UN كما تعرب عن قلقها إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عمليات التفتيش تركز على وضع العمال بصفتهم مهاجرين بدلا من التركيز على السلامة المهنية وظروف العمل (المادة 7).
    Il est préoccupé en outre par les allégations faisant état d'inspections du travail davantage axées sur le statut en matière d'immigration des travailleurs que sur leur sécurité et leurs conditions de travail (art. 7). UN كما تعرب عن قلقها إزاء الادعاءات التي تفيد بأن عمليات التفتيش تركز على وضع العمال كمهاجرين بدلا من التركيز على السلامة المهنية وظروف العمل (المادة 7).
    Le Comité est préoccupé également par les informations selon lesquelles l'État partie surveille l'utilisation d'Internet et bloque l'accès à certains sites Web (art. 19). UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الدولة الطرف ترصد استخدام الإنترنت وتحول دون الوصول إلى بعض المواقع الشبكية (المادة 19).
    2.7 Le 21 octobre 2004, le Procureur général a clos l'enquête pénale concernant les soupçons d'abus par l'auteur de son mandat de Président pour influencer les décisions de la société Žemaitijos keliai Ltd relatives au transfert de ses actions, en violation de l'article 228 du Code pénal. UN 2-7 وفي 21 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أوقف المدعي العام التحقيق الجنائي في الادعاءات التي تفيد بأن صاحب البلاغ قد أساء استخدام منصبه كرئيس من أجل التأثير في القرارات التي تتخذها شركة زمايتيوس كيلايي بشأن نقل أسهمها بشكل ينتهك المادة 228 من القانون الجنائي.
    Il constate que les organisations de la société civile représentées au Conseil consultatif de l'INM avaient été consultées au sujet de ce projet de loi. Il prend note, cependant, avec préoccupation des allégations selon lesquelles ce processus de consultation n'aurait pas été ouvert à d'autres organisations de la société civile actives dans le domaine des migrations. UN وتدرك اللجنة أن منظمات المجتمع المدني الممثلة في المجلس الاستشاري للمعهد الوطني للهجرة قد شاركت في المشاورات المعقودة بشأن مشروع القانون، لكنها تلاحظ بقلق الادعاءات التي تفيد بأن العملية التشاورية لم تكن مفتوحة أمام منظمات المجتمع المدني الأخرى العاملة في مجال الهجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more