Le Comité est préoccupé par les allégations persistantes de violence et de sévices à l'égard de femmes et d'enfants, notamment de violences sexuelles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات المستمرة بشأن العنف وسوء معاملة النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Le Comité est préoccupé par les allégations persistantes de violence et de sévices à l'égard de femmes et d'enfants, notamment de violences sexuelles. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء الادعاءات المستمرة بشأن العنف وسوء معاملة النساء والأطفال، بما في ذلك العنف الجنسي. |
Il demeure toutefois préoccupé par les allégations persistantes et graves de violations du droit à la vie en Turquie, notamment dans le sud-est du pays. | UN | بيد أنه ما زال قلقا إزاء الادعاءات المستمرة والخطيرة المتعلقة بحدوث انتهاكات الحق في الحياة في تركيا، خاصة في جنوب شرقي البلد. |
Le SPT a mentionné de nombreuses allégations concordantes et crédibles de torture et de mauvais traitements dans des établissements pour mineurs (voir rapport, par. 143 à 148). | UN | 42- وقد أشارت اللجنة الفرعية إلى العديد من الادعاءات المستمرة والموثوق بها فيما يتعلق بالتعذيب وسوء المعاملة في مرافق الأحداث (انظر الفقرات 143-148 من التقرير). |
17) Le Comité note avec inquiétude la persistance des allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les agents des forces de l'ordre. | UN | (17) تلاحظ اللجنة مع القلق الادعاءات المستمرة التي تشير إلى الاستخدام المفرط للقوة والمعاملة السيئة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Le Rapporteur spécial est également préoccupé par des allégations persistantes de violence contre les " enfants des rues " et les particuliers et les organisations qui tentent d'améliorer leur situation. | UN | ويشعر المقرر الخاص أيضا بالقلق إزاء الادعاءات المستمرة عن ارتكاب العنف ضد أطفال الشوارع واﻷفراد والمنظمات التي تحاول تحسين حالتهم. |
Il faudrait donner suite aux allégations persistantes de violations des droits de l'homme dans les zones de conflit. | UN | 91 - وينبغي معالجة الادعاءات المستمرة عن انتهاكات حقوق الإنسان في المناطق المتضررة من النزاع. |
130. Le Comité est très préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont des pratiques auxquelles il est systématiquement recouru. | UN | 130- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات المستمرة بشأن اللجوء بشكل منهجي إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
10. Le Comité est très préoccupé par les allégations persistantes selon lesquelles la torture et les peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont des pratiques auxquelles il est systématiquement recouru. | UN | ٠١- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء الادعاءات المستمرة بشأن اللجوء بشكل منهجي إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
De ce fait, le Kenya considère que les allégations persistantes relatives à sa prétendue négligence pour arrêter M. Kabuga sont fallacieuses, malveillantes et dénuées de tout fondement. | UN | لذلك فإن كينيا ترى أن الادعاءات المستمرة التي تقول بأنها متهاونة في إلقاء القبض على السيد كابوغا ادعاءات مضللة وخبيثة ولا قيمة لها. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial demeure préoccupé par les allégations persistantes de violations du droit à la vie, et notamment par des décès en détention résultant de la torture ou de décès qui selon les autorités se produisent lors d'affrontements armés. | UN | ومع ذلك، ما زال المقرر الخاص قلقا إزاء الادعاءات المستمرة حول انتهاكات الحق في الحياة، ولا سيما الوفيات التي تحدث أثناء الحبس نتيجة للتعذيب، أو عمليات القتل التي تحدث، وفقا لما تذكره السلطات، أثناء المواجهات المسلحة. |
Le Comité est également préoccupé devant l'absence de mesures opportunes ou préventives de protection des victimes de la part des autorités de police et du commandement de l'armée dans le secteur concerné, ainsi que devant les allégations persistantes de collusion de membres des forces de sécurité dans la perpétration d'actes de terrorisme. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاُ إزاء عدم توفير تدابير الحماية العاجلة أو الوقائية للضحايا، من جانب قوات الشرطة أو الجيش الموجودة في المناطق المجاورة، كما تشعر بالقلق إزاء الادعاءات المستمرة بوجود تواطؤ من جانب أعضاء في قوات اﻷمن مع الهجمات الارهابية. |
Je suis préoccupé par les allégations persistantes de violations de l'embargo sur les armes le long de la frontière libano-syrienne. | UN | 33 - يساورني القلق إزاء الادعاءات المستمرة المتعلقة بحدوث خروقات للحظر المفروض على الأسلحة عبر الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية. |
11) Le Comité se déclare préoccupé par les allégations persistantes faisant état de transferts illégaux de personnes par la Pologne dans le contexte de la lutte contre le terrorisme international. | UN | (11) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات المستمرة التي تشير إلى تورط بولندا في تسليم أشخاص بموجب إجراءات استثنائية في سياق مكافحة الإرهاب الدولي. |
11) Le Comité se déclare préoccupé par les allégations persistantes faisant état de transferts illégaux de personnes par la Pologne dans le contexte de la lutte contre le terrorisme international. | UN | (11) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات المستمرة التي تشير إلى تورط بولندا في تسليم أشخاص بموجب إجراءات استثنائية في سياق مكافحة الإرهاب الدولي. |
23. En 2003, le Comité des droits de l'homme était préoccupé par les allégations persistantes de harcèlement et de mauvais traitement au cours des enquêtes de police, en particulier à l'encontre de la minorité rom. | UN | 23- في عام 2003، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء الادعاءات المستمرة والمضايقات وإساءة المعاملة التي تقوم بها الشرطة خلال تحقيقاتها، ولا سيما في حق أقلية الروما(53). |
18. En 2007, le Comité contre la torture s'est déclaré préoccupé par les allégations persistantes faisant état de transferts illégaux de personnes dans le contexte de la lutte contre le terrorisme international et par des allégations concernant l'existence sur le territoire de la Pologne de lieux de détention secrets pour les personnes soupçonnées d'actes de terrorisme. | UN | 18- وفي عام 2007، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء الادعاءات المستمرة التي تشير إلى تورط بولندا في تسليم أشخاص بموجب إجراءات استثنائية في سياق مكافحة الإرهاب الدولي وإلى وجود مرافق احتجاز سرية بالأراضي البولندية للأجانب المشتبه بتورطهم في أنشطة إرهابية. |
Je suis profondément préoccupé par les allégations concordantes selon lesquelles les milices relevant des partis politiques de tout bord réapparaissent, en violation de l'Accord de Taëf, qui a mis fin à la guerre civile au Liban et conduit à la dissolution et au désarmement de la plupart des milices libanaises, ainsi que des dispositions de la résolution 1559 (2004). | UN | 40 - يساورني القلق بشأن الادعاءات المستمرة بأن ميليشيات من كافة الانتماءات السياسية، عادت للظهور، مما يشكل خرقا لاتفاق الطائف، الذي أنهى الحرب الأهلية في لبنان والذي قاد إلى حل ونزع سلاح معظم الميليشيات اللبنانية، وللقرار 1559 (2004). |
Je suis profondément préoccupé par les allégations concordantes selon lesquelles les milices relevant des partis politiques de tout bord réapparaissent, en violation de l'Accord de Taëf, qui a mis fin à la guerre civile au Liban et conduit à la dissolution et au désarmement de la plupart des milices libanaises, ainsi que des dispositions de la résolution 1559 (2004). | UN | وأشعر بالجزع إزاء الادعاءات المستمرة بظهور ميليشيات من جميع فئات الطيف السياسي مجدداً، مما يتعارض مع اتفاق الطائف الذي وضع حداً للحرب الأهلية في لبنان وأدى إلى حل معظم الميليشيات اللبنانية ونزع سلاحها، كما يتعارض مع القرار 1559 (2004). |
Compte tenu d'allégations concordantes reçues par le SPT selon lesquelles les locaux de police étaient souvent en très mauvais état (rapport, par. 77) et eu égard à la recommandation formulée au paragraphe 78 de son rapport, le SPT souhaite savoir précisément s'il a été procédé à un contrôle des conditions matérielles existant dans les locaux de la police ou si un tel contrôle est prévu. | UN | 65- وفي ضوء الادعاءات المستمرة التي تلقتها اللجنة الفرعية والتي تفيد بأن مرافق الشرطة غالباً ما تكون في حالة سيئة للغاية (الفقرة 77 من التقرير)، وبالإشارة إلى توصيتها الواردة في الفقرة 78 من تقريرها، تطلب اللجنة الفرعية تفاصيل عما إذا أجريت معاينة وطنية للحالة المادية لمرافق الشرطة أو عما إذا كان من المخطط إجراؤها. |
17) Le Comité note avec inquiétude la persistance des allégations faisant état d'un recours excessif à la force et de mauvais traitements par les agents des forces de l'ordre. | UN | (17) تلاحظ اللجنة مع القلق الادعاءات المستمرة التي تشير إلى الاستخدام المفرط للقوة والمعاملة السيئة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Ce phénomène est sans doute le plus visible du fait des allégations persistantes d'exploitation et d'abus sexuels de mineurs par des agents chargés du maintien de la paix. | UN | وقد يبدو ذلك واضحا للغاية في الادعاءات المستمرة المتعلقة بالاستغلال والأذى الجنسيين اللذين يتعرض لهما القصر على أيدي حفظة السلام. |
Elle a relevé les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale face aux allégations persistantes selon lesquelles des membres des communautés Osu et d'autres communautés similaires continuaient d'être victimes de discrimination, notamment en matière d'emploi. | UN | وأشارت اللجنة إلى أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري إزاء الادعاءات المستمرة أن أفرادا من المجتمع المحلي للأوزو ومجتمعات محلية أخرى مماثلة لا يزالون يتعرضون للمعاملة التمييزية، بما في ذلك في التوظيف(114). |