Tout en réfutant les allégations contenues dans ce paragraphe, il convient de signaler que toutes les églises sont des églises d'État, soumises aux lois du pays. | UN | الادعاءات الواردة في هذه الفقرة مرفوضة، وينبغي التشديد على أن جميع الكنائس تنشأ وتمارس أعمالها وفقا لقانون البلاد. |
M. Hédi Baraket a affirmé n'avoir jamais connu ou rencontré l'auteur et a nié les allégations contenues dans la communication. | UN | وأعلن السيد الهادي بركات أنه لا يعرف مقدم البلاغ، بل إنه لم يقابله قط؛ كما أنه نفى الادعاءات الواردة في البلاغ. |
Les faits ci-dessus exposés démentent toutes les allégations figurant dans ce paragraphe. | UN | وعلى ضوء هذه الحقائق فإن الادعاءات الواردة في هذه الفقرة مرفوضة. |
Ainsi, les organes conventionnels des Nations Unies et régionaux ont de plus en plus tendance à prendre pour acquises les allégations formulées dans les communications lorsque l'État visé ne cherche pas à les réfuter. | UN | فعلى سبيل المثال، أصبحت الأمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات إقليمية تنحو بشكل متزايد إلى قبول الادعاءات الواردة في المراسلات بوصفها ادعاءات صحيحة ما لم تتصدى لها الدولة المعنية. |
Compte tenu de la gravité des allégations contenues dans cette note verbale, les rapporteurs spéciaux estiment important d'en reproduire intégralement de grands extraits, qui se lisent ainsi : | UN | وبالنظر إلى خطورة الادعاءات الواردة في هذه المذكرة الشفوية ارتأى المقرران الخاصان أن من المهم استنساخ اﻷجزاء الموضوعية من المذكرة حرفيا، ونصها كما يلي: |
Compte tenu des éléments susmentionnés, le Gouvernement du Myanmar n’a d’autre choix que de réfuter en bloc toutes les allégations contenues dans les deux déclarations susmentionnées. | UN | ونظرا للحقائق المذكورة أعلاه لا تجد حكومتي مفرا من رفض الادعاءات الواردة في البيانين المشار إليهما رفضا باتا. |
Au cours des deux années et demie écoulées, l'Équipe spéciale a mené une enquête minutieuse et approfondie sur les allégations contenues dans le rapport Marty. | UN | وعلى مدى السنتين والنصف الماضيتين، أجرت فرقة العمل تحقيقا مكثفا ومفصلا في الادعاءات الواردة في تقرير مارتي. |
Par conséquent, la Turquie réfute toutes les allégations contenues dans ces lettres. | UN | ولذلك تنفي تركيا بقوة جميع الادعاءات الواردة في تلك الرسائل. |
18. les allégations contenues dans la communication sur la situation des chrétiens sont totalement infondées. | UN | ٨١- إن الادعاءات الواردة في الرسالة بشأن وضع المسيحيين غير صحيحة على الاطلاق. |
les allégations contenues dans le rapport d'Amnesty International 13 7 | UN | ألف- الادعاءات الواردة في تقرير منظمة العفو الدولية 13 7 |
les allégations contenues dans le rapport d'Amnesty International | UN | ألف - الادعاءات الواردة في تقرير منظمة العفو الدولية |
Pour sa part, l'UNITA a rejeté les allégations figurant dans le rapport en faisant valoir qu'elles étaient fondées sur des déclarations faites par des transfuges. | UN | ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون. |
En effet, n'ayant pas été informée, elle n'a pas pu réfuter les allégations figurant dans la demande. | UN | فنظراً لعدم إحاطتها علماً بالدعوى، لم يتسن لها دحض الادعاءات الواردة في الدعوى وتفنيدها. |
Nous demandons instamment à Israël et au Hamas de mener des investigations complètes, neutres et crédibles sur les allégations figurant dans le rapport. | UN | إننا نحث إسرائيل وحماس على إجراء تحقيقات كاملة ومحايدة وذات مصداقية في الادعاءات الواردة في التقرير. |
Le fait que les autorités cubaines n’ont pas répondu aux allégations formulées dans les rapports susmentionnés est un sujet de préoccupation supplémentaire. | UN | ١١٢ - ويعد عدم رد السلطات الكوبية على الادعاءات الواردة في التقارير المذكورة أعلاه مصدرا إضافيا للقلق. |
Il est à noter que certaines des allégations contenues dans ledit mémoire figuraient déjà dans les rapports antérieurs et ont fait l'objet de réponses détaillées qui ont été soumises à votre examen. | UN | ويجدر بالملاحظة أن بعض الادعاءات الواردة في المذكرة المذكورة قد أدرجت أيضا في تقارير سابقة، قدمت عليها ردود شاملة لكي تكون محل نظركم. |
Dans ces conditions, le Comité peut conclure que les allégations avancées dans la communication sont véridiques, si elles paraissent étayées au vu de toutes les circonstances. | UN | وقد تخلص اللجنة، في مثل هذه الظروف، إلى أن الادعاءات الواردة في البلاغ صحيحة إذا بدا أن جميع الملابسات المذكورة تثبت صحتها. |
4.2 Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité des droits de l'homme doit, conformément à l'article 87 de son règlement intérieur, déterminer si cette communication est recevable en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | 4-2 وقبل النظر في الادعاءات الواردة في البلاغ، ينبغي للجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب المادة 87 من نظامها الداخلي أن تبت فيما إذا كان يجوز قبول البلاغ أم لا بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
La délégation iraquienne rejette donc catégoriquement et en bloc l’ensemble des allégations figurant dans le rapport du Rapporteur spécial. | UN | ولذلك فإن الوفد العراقي يرفض بشكل قاطع وكامل جميع الادعاءات الواردة في تقرير المقرر الخاص. |
17. By note verbale, dated 18 August 2009, the Government responded to the allegations contained in the urgent appeal of 2 February 2009. | UN | 17- كما ردت الحكومة، بموجب مذكرة شفوية مؤرخة 18 آب/أغسطس 2009، على الادعاءات الواردة في النداء العاجل المؤرخ 2 شباط/فبراير 2009. |
Le Gouvernement rwandais a déjà été la cible d'allégations sans fondement comme celles qui figurent dans la lettre susmentionnée, et à chaque fois le Gouvernement rwandais a catégoriquement nié — et il continue de le faire — toute intervention dans la crise interne zaïroise. | UN | وليست هذه أول مرة تتعرض فيها حكومة رواندا لادعاءات باطلة من قبيل الادعاءات الواردة في الرسالة المذكورة أعلاه. وفي كل مرة كانت حكومة رواندا ولا تزال تنفي نفيا قاطعا تورطها في اﻷزمة الزائيرية الداخلية. |
Le Rwanda va maintenant répondre aux allégations contenues dans le rapport. | UN | وسترد رواندا الآن على الادعاءات الواردة في التقرير. |
Par conséquent, les griefs contenus dans les lettres mentionnées sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي ينبغي إعلان عدم مقبولية الادعاءات الواردة في الملاحظات المذكورة أعلاه بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il a également demandé à chacun de fournir des pièces justificatives à l'appui des affirmations figurant dans l'exposé des motifs. | UN | وأوجب الفريق أيضاً على صاحب كل مطالبة أن يقدم مستندات تؤيد الادعاءات الواردة في بيان الأسباب. |
L'auteur maintient, sur le fond, l'ensemble des allégations présentées dans sa communication initiale. | UN | وعليه، تؤكد صاحبة البلاغ، من جهة الموضوع، مجمل الادعاءات الواردة في رسالتها الأولى. |
Pour ce qui est des allégations formulées au paragraphe 19 du rapport, toutes les mesures voulues ont été prises pour garantir de bonnes conditions d'hygiène dans les prisons et promouvoir la santé des détenus, malgré les difficultés économiques que connaît le pays en raison des sanctions illégales dont il fait l'objet. | UN | 19 - أما فيما يتعلق بالمرافق الصحية وتوفير الرعاية الصحية للمساجين، وردا على الادعاءات الواردة في الفقرة 19، فعلى الرغم من المشاكل الاقتصادية القائمة في إيران نتيجة العقوبات غير القانونية التي فرضت على البلد، جرى تنفيذ جميع الأحكام المتعلقة بالمرافق الصحية ووسائل الرعاية الصحية للمساجين. |