La Rapporteuse a souligné en outre l'importance de l'ouverture immédiate d'enquêtes approfondies et impartiales sur les allégations de violations dans une optique de protection. | UN | وترى المقررة كذلك أن إجراء تحقيقات فورية وشاملة ونزيهة في الادعاءات بارتكاب تجاوزات يشكل حماية ذات قيمة كبرى. |
Les États ont, en droit international, l'obligation d'enquêter sur les allégations de violations. | UN | وتتحمَّل الدول واجباً بمقتضى القانون الدولي بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب الانتهاكات. |
Le Président et le Ministre de la défense ont donné l'assurance que les allégations de torture feraient l'objet d'une enquête approfondie et que les coupables seraient sanctionnés. | UN | وقدم الرئيس ووزير الدفاع ضمانات بإجراء تحقيقات كاملة في الادعاءات بارتكاب أعمال التعذيب وبمعاقبة الجناة. |
les allégations faisant état de violences sexuelles ont nettement diminué depuis 2012. | UN | 43 - انخفضت الادعاءات بارتكاب العنف الجنسي انخفاضاً كبيراً منذ عام 2012. |
Il convient de souligner que les allégations concernant de prétendues violations de règlements régissant la circulation aérienne sont infondées, la Direction de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord étant seule habilitée à fournir des services en matière de trafic aérien et d'information aéronautique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد على أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لقواعد الحركة الجوية غير صحيحة لأن هيئة الطيران المدني في الجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والملاحة الجوية. |
Au cours des six derniers mois, le système israélien de justice militaire a poursuivi ses enquêtes sur les accusations de mauvaise conduite des FDI au cours de l'Opération à Gaza. | UN | 17 - خلال الشهور الستة الماضية، واصل نظام العدالة العسكرية الإسرائيلي إحراز تقدم في تحقيقاته في الادعاءات بارتكاب قوات الدفاع الإسرائيلية مخالفات خلال عملية غزة. |
Il est en outre indiqué dans ces conclusions que le policier que l'auteur pouvait désigner par son prénom est D. T., mais les allégations de fautes graves commises par la police ont été rejetées. | UN | وتشير النتائج أيضاً إلى أن الشرطي الذي تمكن صاحب البلاغ من التعرف على هويته باسمه الشخصي هو د. ت.، لكنها رفضت الادعاءات بارتكاب أي جنحة. |
Nous espérons donc que le projet de résolution qui sera adopté à la fin de ce débat sera centré sur la responsabilité des parties au conflit d'enquêter sur les allégations de graves violations du droit international humanitaire et de mener les poursuites. | UN | لذلك نأمل في أن يركز مشروع القرار الذي يُعتمد في نهاية هذه المناقشة على مسؤولية أطراف الصراع عن التحقيق في الادعاءات بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي والمحاكمة عليها. |
Il précise que, si Israël ne procède pas à une enquête indépendante sur les allégations de crimes de guerre, le Conseil de sécurité doit déférer la situation au Procureur de la Cour pénale internationale. | UN | ويوصي التقرير بأنه في حال لم تتمكن إسرائيل من إجراء تحقيقات مستقلة في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب، ينبغي عندئذٍ لمجلس الأمن أن يحيل الحالة إلى المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية. |
Dans l'État Kachin, les allégations de violences sexuelles, notamment de viols commis par les forces gouvernementales, restent source de préoccupation. | UN | وفي ولاية كاتشين، لا تزال الادعاءات بارتكاب أعمال العنف الجنسي، بما في ذلك حالات اغتصاب ارتكبتها القوات الحكومية، باعثة على القلق. |
Il est en outre indiqué dans ces conclusions que le policier que l'auteur pouvait désigner par son prénom est D. T., mais les allégations de fautes graves commises par la police ont été rejetées. | UN | وتشير النتائج أيضاً إلى أن الشرطي الذي تمكن صاحب البلاغ من التعرف على هويته باسمه الشخصي هو د. ت.، لكنها رفضت الادعاءات بارتكاب أي جنحة. |
Il convient en outre de souligner que les allégations de violation de la réglementation de la navigation aérienne n'ont aucune valeur, étant donné que seule l'autorité de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord est compétente en matière de navigation aérienne et de services d'information aéronautiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد أن الادعاءات بارتكاب ما يُسمّى بانتهاكات لقواعد الملاحة الجوية إنما هي ادعاءات باطلة، إذ إن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الطيران والملاحة الجوية. |
Il demande la libération immédiate et inconditionnelle des autres prisonniers politiques et la fin de la discrimination à l'égard des minorités religieuses. Il invite instamment les autorités à instaurer un dialogue incluant avec l'opposition et les groupes ethniques et de mener immédiatement des enquêtes approfondies sur les allégations de violation des droits de l'homme par le Gouvernement ou par les forces armées. | UN | وطالب بالإفراج الفوري وغير المشروط عن بقية السجناء السياسيين وبوضع حد للتمييز ضد الأقليات الدينية، وحث السلطات على إجراء حوار شامل مع المعارضة والأقليات العرقية والتحقيق العاجل والكامل في الادعاءات بارتكاب الحكومة أو أفراد عسكريين انتهاكات لحقوق الإنسان. |
19. Le Comité se félicite de l'information fournie par l'État partie sur les mesures prises par le Gouvernement fédéral et par les Länder pour faire en sorte que les enquêtes sur les allégations de comportement criminel de la part de la police soient menées sans délai et de manière impartiale. | UN | 19- ترحب اللجنة بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن التدابير التي اتخذتها الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات لضمان سرعة ونزاهة التحقيقات في الادعاءات بارتكاب الشرطة سلوك إجرامي. |
Le Rapporteur spécial note que la Commission a commencé à examiner les allégations faisant état de violations des droits de l'homme dans l'État de Kachin et espère qu'elle assumera un rôle plus dynamique à cet égard. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن اللجنة قد بدأت دراسة الادعاءات بارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في ولاية كاشين، ويأمل أن تضطلع اللجنة بدور استباقي أكبر في هذا الصدد. |
Le 26 janvier 2009, le Conseil de la Ligue a pris la décision sans précédent de nommer une commission indépendante d'enquête qu'il a chargée de procéder à des investigations sur les allégations faisant état de violations graves du droit international humanitaire commises durant le conflit. | UN | 2 - وفي 26 كانون الثاني/يناير 2009، قرر مجلس الجامعة، لأول مرة في تاريخه، إنشاء لجنة مستقلة لتقصي الحقائق للتحقيق في الادعاءات بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي أثناء النـزاع. |
Il convient de souligner que les allégations concernant de prétendues violations de règlements régissant la circulation aérienne sont infondées, la direction de l'aviation civile de la République turque de Chypre-Nord étant seule habilitée à fournir des services en matière de trafic aérien et d'information aéronautique. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن الادعاءات بارتكاب ما يسمى بانتهاكات لقواعد الحركة الجوية غير صحيحة، إذ أن هيئة الطيران المدني للجمهورية التركية لشمال قبرص هي السلطة الوحيدة المختصة بتقديم خدمات معلومات الحركة الجوية والطيران. |
Ayant décidé de faire jouer la primauté du Tribunal pour enquêter sur les accusations de crimes de guerre commis lors du conflit ayant opposé en 2001 les forces de sécurité macédoniennes à des groupes rebelles albanais organisés, le Procureur a ouvert deux enquêtes sur les auteurs de crimes appartenant aux deux camps. | UN | 247 - بعد أن قررت المدعية العامة العمل على أساس الأسبقية التي تتمتع بها المحكمة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب بين قوات الأمن المقدونية وجماعات المتمردين الألبان خلال عام 2001، فتحت باب التحقيق في قضيتين تورط فيهما أشخاص من الجانبين. |
Un certain nombre d'allégations d'infraction pénale sont traitées uniquement par voie administrative et ne font pas l'objet d'une procédure pénale. | UN | ويُعالج عدد من الادعاءات بارتكاب أعمال إجرامية بإجراءٍ إداري فقط ودون إخضاعها لأي إجراءات جنائية. |
L'État partie devrait renforcer les mesures pour interdire et faire disparaître la pratique du bizutage et les mauvais traitements dans les forces armées et veiller à ce que des enquêtes impartiales et approfondies soient rapidement ouvertes sur toutes les plaintes dénonçant de tels actes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز التدابير الرامية إلى حظر التنكيل وسوء المعاملة في القوات المسلحة والقضاء عليهما وضمان إجراء تحقيق فوري ونزيه ووافٍ في جميع الادعاءات بارتكاب تلك الأفعال. |
1813. La Mission note que le Gouvernement israélien ne conteste nullement qu'il a l'obligation d'enquêter sur les allégations faisant état d'infractions graves commises par les forces armées israéliennes. | UN | 1813- وتلاحظ البعثة أن إسرائيل لا تجادل في واجبها بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة من جانب قواتها المسلحة. |
Le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme obligent, l'un et l'autre, les États à diligenter des enquêtes et engager des poursuites en cas d'allégations de violation grave par des militaires, dans le cadre ou non d'opérations militaires. | UN | ويُلزِم كل من القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان الدول بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب أفراد عسكريين انتهاكات خطيرة، سواء خلال عمليات عسكرية أو في حالات أخرى، ومقاضاة مرتكبيها. |