Sur ce point, il peut être précisé que la plainte avec constitution de partie civile permet à la victime en matière criminelle de mettre en mouvement l'action publique. | UN | ويمكن الإشارة في هذه النقطة إلى أن الادعاء بالحق المدني يتيح لضحية الفعل الجنائي إمكانية تحريك الدعوى العمومية. |
En outre, le requérant a déposé une plainte avec constitution de partie civile mais restait sans nouvelles sur son sort. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدّم صاحب البلاغ شكوى مع الادعاء بالحق المدني لكن لم يُبلَّغ بشيء عما آلت إليه. |
Quant à sa demande de constitution de partie civile, elle n'a reçu aucune suite. | UN | أما طلبه الادعاء بالحق المدني، فلم يلق أي استجابة. |
Si l'initiative des poursuites relève en premier lieu des missions de l'Etat, des règles complémentaires de procédure doivent être prises pour permettre à toute victime d'en prendre elle-même l'initiative, en cas de carence des pouvoirs publics, notamment en se constituant partie civile. | UN | وحتى وإن كانت المبادرة إلى اتخاذ إجراءات الملاحقة مبادرة تدخل بالدرجة اﻷولى في إطار مهام الدولة يجب أن توضع قواعد إجرائية تكميلية تتيح لكل ضحية أن تبادر بنفسها إلى اتخاذ هذه اﻹجراءات في حالة عجز السلطات العامة، عن طريق الادعاء بالحق المدني خاصة. |
Les centres d'accueil peuvent en outre se constituer partie civile, en leur nom propre ou au nom de la victime. | UN | ويمكن لمراكز الاستقبال فضلا عن ذلك الادعاء بالحق المدني سواء باسمها أو باسم الضحية. |
Dès lors, la constitution de partie civile dans de telles affaires n'est pas requise pour remplir la condition d'épuisement des voies de recours internes. | UN | وعليه، لا يعتبر الادعاء بالحق المدني في قضايا من هذا النوع إلزامياً لاستيفاء شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En outre, le requérant a déposé une plainte avec constitution de partie civile mais restait sans nouvelles sur son sort. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدّم صاحب البلاغ شكوى مع الادعاء بالحق المدني لكن لم يُبلَّغ بشيء عما آلت إليه. |
Quant à sa demande de constitution de partie civile, elle n'a reçu aucune suite. | UN | أما طلبه الادعاء بالحق المدني، فلم يلق أي استجابة. |
32. Conformément à la loi, les plaintes pour violence familiale, ne font pas l'objet de poursuites d'office, mais seulement s'il y a constitution de partie civile. | UN | 32- وطبقاً للقانون، لا تُرفع الدعاوى بشأن شكاوى العنف العائلي تلقائياً وإنما في حالة الادعاء بالحق المدني فقط. |
Les victimes reçoivent notamment les informations utiles sur les modalités de constitution de partie civile et de déclaration de personne lésée. > > | UN | ويزود الضحايا بوجه خاص بالمعلومات المفيدة عن إجراءات الادعاء بالحق المدني وإعلان وضع الشخص المتضرر. " |
Même dans les cas où le ministère public procède à un classement sans suite, la victime peut toujours porter plainte avec constitution de partie civile devant un juge d'instruction. | UN | وحتى لو قرر مكتب المدعي العام حفظ القضية لعدم وجود وجه لرفع الدعوى، يجوز للضحية على الدوام أن تقدم شكواها إلى قاضي التحقيق مع الادعاء بالحق المدني. |
La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. | UN | إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه. |
La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. | UN | وليس من الممكن أن يحل الادعاء بالحق المدني لجرائم خطيرة مثل تلك المزعوم ارتكابها في هذه القضية محل الملاحقات القضائية التي كان يتعين على المدعي العام للجمهورية الشروع فيها بنفسه. |
e) Il faut donner pleinement effet à la décision récente de la Cour constitutionnelle exigeant qu'il y ait constitution de partie civile; | UN | )ﻫ( الانفاذ الكامل لحكم المحكمة الدستورية الصادر في اﻵونة اﻷخيرة والذي يقضي بإدراج الادعاء بالحق المدني ]المطالبة بالتعويض الجنائي[؛ |
e) Il faut donner pleinement effet à la décision récente de la Cour constitutionnelle exigeant qu'il y ait constitution de partie civile; | UN | )ﻫ( الانفاذ الكامل لحكم المحكمة الدستورية الصادر في اﻵونة اﻷخيرة ويقضي بإدراج الادعاء بالحق المدني؛ |
L'État partie n'a donc pas démontré de manière convaincante dans quelle mesure le dépôt de plainte avec constitution de partie civile aurait permis aux juridictions compétentes de recevoir et d'instruire une plainte introduite, sachant qu'une telle plainte aurait été en violation de l'article 45 de l'Ordonnance, ni comment les auteurs auraient pu être immunisés contre l'application de l'article 46 de l'Ordonnance. | UN | لذلك، لم تبين الدولة الطرف بشكل مقنع كيف كان من شأن تقديم شكوى عن طريق الادعاء بالحق المدني أن يتيح للجهات القضائية المختصة تلقي الشكوى والتحقيق فيها، مع العلم أن هكذا شكوى ربما كانت مخالفة للمادة 45 من الأمر، أو كيف كان يمكن لصاحبي البلاغ أن يكونا بمنأى عن تطبيق المادة 46 من الأمر بحقهما. |
L'État partie n'a donc pas démontré de manière convaincante dans quelle mesure le dépôt de plainte avec constitution de partie civile aurait permis aux juridictions compétentes de recevoir et d'instruire une plainte introduite, sachant qu'une telle plainte aurait constitué une violation de l'article 45 de l'ordonnance, ni comment les auteurs auraient pu être exonérés de poursuites en vertu de l'article 46 de l'ordonnance. | UN | لذلك، لم تبين الدولة الطرف بشكل مقنع كيف كان من شأن تقديم شكوى عن طريق الادعاء بالحق المدني أن يتيح للجهات القضائية المختصة تلقي الشكوى والتحقيق فيها، مع العلم أن هكذا شكوى ربما كانت مخالفة للمادة 45 من الأمر، أو كيف كان يمكن لصاحبي البلاغ أن يكونا بمنأى عن تطبيق المادة 46 من الأمر بحقهما. |
À ce sujet, il précise que le 30 septembre 2002, les auteurs ont déposé auprès du doyen des juges d'instruction du tribunal de grande instance de Ouagadougou une plainte contre X, avec constitution de partie civile, pour défaut de produire le corps du défunt. | UN | وهي تبين في هذا الشأن أن أصحاب البلاغ قدموا في 30 أيلول/سبتمبر 2002 شكوى ضد مجهول مع الادعاء بالحق المدني إلى عميد قضاة التحقيق بمحكمة واغادوغو الكلية لعدم الكشف عن مكان جثة المتوفى. |
Si l'initiative des poursuites relève en premier lieu des missions de l'Etat, des règles complémentaires de procédure doivent être prises pour permettre à toute victime d'en prendre elle-même l'initiative, individuellement ou collectivement, en cas de carence des pouvoirs publics, notamment en se constituant partie civile. | UN | ولئن كانت المبادرة إلى اتخاذ إجراءات الملاحقة مبادرة تدخل بالدرجة اﻷولى في إطار مهام الدولة إلا أنه يجب أن توضع قواعد إجرائية تكميلية تتيح لكل ضحية أن تبادر بنفسها إلى اتخاذ هذه اﻹجراءات، فردياً أو جماعياً، في حالة عجز السلطات العامة، عن طريق الادعاء بالحق المدني خاصة. |
En droit français, les victimes ont le droit de se constituer partie civile. | UN | 49- ويحق للضحايا في القانون الفرنسي الادعاء بالحق المدني. |
La responsabilité d'engager de telles poursuites incombe donc aux autorités et il ne saurait être reproché aux auteurs de ne pas s'être constitué partie civile dans un tel cas. | UN | وهكذا فإن مسؤولية الملاحقة في هذه الحالات تقع على السلطات، ولا يمكن بأي حال من الأحوال مؤاخذة أصحاب البلاغ على عدم الادعاء بالحق المدني في هذه الحالة. |
La responsabilité d'engager des poursuites dans ce type d'affaire incombe aux autorités et il ne saurait être reproché à l'auteur de ne s'être pas constitué partie civile dans un tel cas. | UN | وتقع مسؤولية مباشرة الملاحقات في هذه الحالات على عاتق السلطات، ولا يمكن مؤاخذة صاحب البلاغ على عدم الادعاء بالحق المدني في هذه الحالة. |