Le principe d'impartialité signifie notamment que le tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. | UN | وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع. |
Le principe d'impartialité signifie notamment que le tribunal joue le rôle d'arbitre entre l'accusation et la défense. | UN | وتعني النزاهة، فيما تعنيه، أن تقوم المحكمة بدور الحكم بين الادعاء والدفاع. |
Les recours de l'accusation et de la défense sont actuellement pendants devant la Chambre d'appel. | UN | وحاليا ينتظر الاستئنافان اللذان قدّمهما الادعاء والدفاع البت فيهما أمام دائرة الاستئناف. |
Le Procureur et la défense ont fait comparaître chacun 20 témoins qui ont déposé pendant 43 jours d'audience. | UN | وعلى مدى 43 يوم محاكمة، استدعى كل من الادعاء والدفاع 20 شاهدا. |
72. Les procès criminels au Royaume-Uni prennent la forme d'un débat contradictoire entre le ministère public et la défense. | UN | ٢٧- تأخذ المحاكمات الجنائية في المملكة المتحدة شكل مساجلة بين الادعاء والدفاع. |
La Division, qui fait partie du Greffe, offre ses services impartialement aux témoins à charge et à décharge. | UN | وتقدم الوحدة التي هي جزء من قلم سجل المحكمة، هذه الخدمات لكلا شهود الادعاء والدفاع دون تحيز. |
Les États Membres ont envoyé des conseillers et en enverront encore; mais tant que la Section ne disposera pas de personnel qualifié, elle ne sera pas en mesure d’assurer la protection élémentaire des témoins importants, qu’ils soient à charge ou à décharge. | UN | ورغم أن الدول اﻷعضاء أرسلت، وستظل ترسل مستشارين، فإن القدرة على توفير الحماية اﻷساسية لشهود الادعاء والدفاع الهامين لن تكون متاحة في ظل عدم توافر موظفين مؤهلين. |
l'accusation et la défense ont déposé leur mémoire de clôture les 1er juin et 15 juillet, respectivement. | UN | وقدم كل من الادعاء والدفاع مرافعته الختامية في 1 حزيران/يونيه و 15 تموز/يوليه، على التوالي. |
Ces dispositions visent à garantir à l'accusé des moyens de défense suffisants pour établir l'égalité des armes entre l'accusation et la défense. | UN | وقد اعتمدت هذه الأحكام لكفالة حصول المتهمين على دفاع كاف، وتحقيق تكافؤ القوى بين الادعاء والدفاع. |
Les procès criminels dans le Bailliage prennent la forme d'un débat contradictoire entre l'accusation et la défense. | UN | وتتخذ المحاكمات الجنائية شكل التخاصم بين الادعاء والدفاع. |
Les recours formés par l'accusation et la défense sont actuellement pendants devant la Chambre d'appel. | UN | ومازالت الطعون المقدمة من الادعاء والدفاع قيد النظر لدى دائرة الاستئناف. |
l'accusation et la défense ont fait appel du jugement. | UN | واستأنف الحكم من قبل الادعاء والدفاع معاً. |
Dans tout procès, l'accusation et la défense doivent disposer des mêmes moyens; | UN | ويجب أن تضمن أيضا المساواة بين الادعاء والدفاع في مثل هذه الدعاوى؛ |
En outre, le TPIR a expliqué qu'à cette époque, on ne connaissait pas exactement le nombre de témoins que les équipes de l'accusation et de la défense demanderaient à entendre ni le nombre de personnes que la Chambre de première instance autoriserait à témoigner. | UN | وعلاوة على ذلك، أوضحت المحكمة أنه وقت إعداد الميزانية لم تكن تتبيّن عدد الشهود الذين سيطلبهم فريقا الادعاء والدفاع وعدد الذين ستسمح لهم الدائرة الابتدائية فعلا بعرض أدلتهم. |
Pendant le procès, les avocats de l'accusation et de la défense ont présenté des éléments de preuve à la Cour. | UN | 13- أتيحت خلال المحاكمة لممثلي الادعاء والدفاع فرصة تقديم الأدلة إلى المحكمة. |
Ces procès sont volumineux et complexes. Ils prennent forcément beaucoup de temps car le Procureur et la défense appelleront un grand nombre de témoins. | UN | وهذه المحكمات كبيرة ومعقدة، وهي بالضرورة تستغرق وقتا طويلا، لأن الادعاء والدفاع سيستدعيان عددا كبيرا من الشهود. |
À l'invitation de la Chambre, le Procureur et la défense se sont mis d'accord sur 159 faits. | UN | وبناء على دعوة الدائرة، اتفق الادعاء والدفاع على 159 من الوقائع. |
89. Les procès criminels au Royaume-Uni prennent la forme d'un débat contradictoire entre le ministère public et la défense. | UN | 89- تأخذ المحاكمات الجنائية في المملكة المتحدة شكل مساجلة بين الادعاء والدفاع. |
La disproportion des ressources entre le ministère public et la défense dans les affaires de terrorisme est une question qui touche au principe même de l'égalité des armes, nécessaire pour garantir un procès équitable. | UN | وتجميع الموارد على نحو غير متناسب بين الادعاء والدفاع في قضايا الإرهاب أمر يندرج في صلب مبدأ تساوي الإمكانات المطلوب احترامه من أجل ضمان إجراء محاكمة عادلة. |
Un montant de 800 000 dollars est demandé pour couvrir les frais de voyage du Greffier et d'autres membres du personnel du Greffe, des avocats de la défense et des témoins à charge et à décharge. | UN | وطلبت موارد تبلغ ٠٠٠ ٨٠٠ دولار لسفر مسجل المحكمة وموظفي قلم المحكمة اﻵخرين، وسفر محاميي الدفاع وشهود الادعاء والدفاع. |
De nombreux témoins à charge ou à décharge résidant au Rwanda ont bénéficié d'une assistance sous des formes très diverses, le but étant de les aider à retrouver leur santé médicale, leur équilibre psychologique et leur forme physique. | UN | وكثير من شهود الادعاء والدفاع يقيمون في رواندا ويتمتعون بنطاق واسع من المساعدات الرامية إلى تحسين إعادة تأهيلهم من النواحي الطبية والسيكولوجية والجسمانية. |
Certains ont été ajournés afin de permettre à l'accusation et à la défense de faire traduire et d'examiner un grand volume de nouveaux et importants éléments de preuve en provenance de Serbie. | UN | كما أُجلت بعض القضايا من أجل إتاحة الوقت أمام أفرقة الادعاء والدفاع لترجمة وتحليل كم ضخم من الأدلة الجديدة والهامة الواردة من صربيا. |
Les membres du Bureau du Procureur et les conseils de la défense viennent des quatre coins du monde et n'ont pas la même manière de plaider. | UN | ومحامو الادعاء والدفاع يأتون من جميع أنحاء العالم، ولهم أساليب متفاوتة يتبعونها في غرفة المحكمة. |
" Certains documents joints à la requête et à la réponse ou soumis ultérieurement peuvent ne pas être dans la langue de la procédure. | UN | " بعض المستندات المرفقة ببيانات الادعاء والدفاع أو المقدمة لاحقا قد لا تكون محررة بلغة اﻹجراءات. |